The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

81,165 views ・ 2020-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Morgane Quilfen
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Je vis dans l'Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
un État connu pour ses paysages naturels
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
parmi les plus impressionnants de notre planète.
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
Il est facile d'être ébahi par ces vues fabuleuses
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
et d'être fasciné par ces formations qui semblent parfois extraterrestres.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
En tant que scientifique, j'aime observer le monde naturel.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
En tant que biologiste cellulaire,
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
je cherche plutôt à comprendre le monde naturel
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
à une échelle beaucoup, beaucoup plus petite.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Je suis animatrice moléculaire et avec d'autres chercheurs,
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
nous créons des visualisations de molécules qui sont si petites
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
qu'elles sont en fait invisibles.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Elles sont plus fines que la longueur d'onde de la lumière,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
il est donc impossible de les voir directement,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
même avec les meilleurs microscopes optiques.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
Comment crée-je donc des visualisations d'objets si fins qu'on ne peut les voir ?
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Les scientifiques, comme mes collaborateurs,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
peuvent passer leur carrière entière
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
à travailler pour comprendre un processus moléculaire.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Pour cela, ils mènent une série d'expériences
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
qui fournit chacune une petite pièce du puzzle.
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Une expérience nous informe sur la forme de la protéine,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
une autre indique les autres protéines avec lesquelles elle interagit
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
et une autre nous dit où on peut la trouver dans une cellule.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
Tous ces morceaux d'information permettent d'élaborer une hypothèse,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
une histoire, essentiellement, sur le fonctionnement de la molécule.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
Mon travail est de prendre ces idées et de les transformer en animations.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Cela peut être délicat,
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
car il se trouve que les molécules peuvent faire des choses assez folles.
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Mais ces animations peuvent être très utiles pour les chercheurs
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
afin de communiquer leurs idées sur le fonctionnement de molécules.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
Elles nous permettent aussi de voir le monde moléculaire
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
de leur point de vue.
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
J'aimerais vous montrer des animations,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
une brève visite de ce que j'appelle les merveilles naturelles
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
du monde moléculaire.
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Primo, voici une cellule immunitaire.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Ce genre de cellule doit se balader dans notre corps
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
afin de trouver des envahisseurs comme des bactéries pathogènes.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Ce mouvement est propulsé par une de mes protéines favorites,
02:06
called actin,
42
126667
1267
nommée actine,
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
qui fait partie de ce qu'on appelle le cytosquelette.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
Contrairement à notre squelette,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
des filaments d'actine sont construits et démontés en permanence.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
Le cytosquelette d'actine est très important dans nos cellules.
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
Il leur permet de changer de forme,
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
de se déplacer, d'adhérer à des surfaces
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
et aussi d'engloutir des bactéries.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
L'actine est aussi impliquée dans un autre mouvement.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
Dans nos cellules musculaires, l'actine crée ces filaments réguliers
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
qui ressemblent à du tissu.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
En contractant le muscle, ces filaments se rassemblent
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
et ils reviennent à leur position d'origine
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
en détendant le muscle.
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
D'autres parties du cytosquelette, ici les microtubules,
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
sont chargées de faire du transport à grande échelle.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Ils peuvent être vus comme des autoroutes cellulaires
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
utilisées pour déplacer des choses d'un côté d'une cellule à l'autre.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Mais les microtubules, eux, poussent et rétrécissent,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
pour venir quand il y le faut
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
et repartir quand leur travail est fini.
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
La version moléculaire des semi-remorques
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
sont judicieusement nommées protéines motrices.
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
Elles peuvent marcher le long des microtubules,
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
en traînant parfois d'énormes cargaisons
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
comme des organites, derrière eux.
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Cette protéine motrice en particulier est appelée dynéine
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
et elle est capable de constituer des groupes
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
qui ressemblent presque, à mes yeux, comme un char à chevaux.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Vous voyez que la cellule est un endroit dynamique qui se transforme
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
et où tout est constamment construit et désassemblé.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Certaines de ces structures sont néanmoins plus difficiles à démonter
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
et des forces spéciales doivent être incluses
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
pour s'assurer que les structures sont démontées dans les délais.
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Ce travail est en partie réalisé par ces protéines.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Elles ont une forme de donut
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
et plusieurs variétés de ces protéines
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
peuvent toutes déchiqueter des structures
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
en tirant les protéines individuelles à travers leur trou central.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Quand ces protéines ne fonctionnement pas correctement,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
les protéines censées être démontées
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
peuvent parfois s'accrocher et s’agréger,
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
ce qui peut déclencher des maladies graves, comme Alzheimer.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Jetons maintenant un œil au noyau,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
qui abrite notre génome sous forme d'ADN.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
Dans toutes nos cellules,
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
notre ADN est protégé et entretenu par un ensemble de protéines diverses.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
L'ADN s'enroule autour de protéines appelées histones,
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
qui permettent aux cellules d'entasser beaucoup d'ADN dans le noyau.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
On dit que ces machines réalisent le remodelage de la chromatine,
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
et ils fonctionnent en parcourant l'ADN
04:23
around these histones
94
263208
1268
autour des histones
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
et permettent à de nouveaux morceaux d'ADN de s'exposer.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Cet ADN peut alors être reconnu par un autre système.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
Ici, cette grande machine moléculaire
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
recherche un segment d'ADN
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
qui indique le début d'un gène.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Une fois qu'il trouve un segment,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
il subit une série de métamorphoses
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
qui lui permet d'apporter d'autres machines
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
qui, une par une, permettent d'allumer ou de lire un gène.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Ce processus doit être régulé avec précision,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
car allumer le mauvais gène au mauvais moment
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
peut avoir des conséquences désastreuses.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Les scientifiques peuvent utiliser des machines en protéines
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
pour éditer le génome.
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Vous avez probablement tous entendu parler de CRISPR.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
CRISPR utilise une protéine appelée Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
qui peut être programmée pour reconnaître et découper
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
une séquence spécifique d'ADN.
05:12
In this example,
113
312250
1268
Dans cet exemple,
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
deux protéines Cas9 sont utilisées pour enlever de l'ADN problématique.
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
Par exemple, une partie d'un gène qui pourrait déclencher une maladie.
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
Des machines cellulaires permettent après de coller les deux bouts restants.
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
En tant qu'animatrice moléculaire,
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
un de mes plus grands défis est de visualiser l'incertitude.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Toutes les animations que j'ai montrées représentent des hypothèses,
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
les idées de mes collaborateurs sur les processus
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
basées sur leurs meilleures données.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Mais pour de nombreux processus moléculaires,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
nous commençons à peine à comprendre les choses
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
et il y a beaucoup à apprendre.
05:45
The truth is
126
345042
1267
En vérité,
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
ces mondes moléculaires invisibles sont vastes et largement inexplorés.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Pour moi, ces paysages moléculaires
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
sont aussi palpitants à explorer que le monde naturel
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
qui est visible, tout autour de nous.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Merci.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7