The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

81,165 views ・ 2020-05-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Eu vivo no Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
um lugar conhecido por ter
algumas das mais impressionantes paisagens naturais do planeta.
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
É fácil ficar assoberbado por estas vistas incríveis,
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
e ficar fascinado por estas formações quase extraterrestres.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Enquanto cientista, adoro observar o mundo natural.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Mas enquanto bióloga celular,
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
estou muito mais interessada em compreender o mundo natural
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
numa escala muito, muito mais pequena.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Sou animadora molecular e trabalho com outros investigadores
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
para criar visualizações de moléculas que são tão pequenas,
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
que são essencialmente invisíveis.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Estas moléculas são menores que o comprimento de onda da luz,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
ou seja, nunca as vemos diretamente,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
mesmo com os melhores microscópios óticos.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
Então, como é que crio visualizações de coisas
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
tão pequenas que não as podemos ver?
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Os cientistas, como os meus colaboradores,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
podem passar toda a sua carreira profissional
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
a tentar compreender um processo molecular.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Para isso, fazem uma série de experiências
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
que nos mostram uma pequena peça do "puzzle".
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Um tipo de experiências pode mostrar-nos a forma da proteína,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
enquanto outra nos mostra
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
com que outras proteínas ela pode interagir,
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
e outra pode mostrar-nos onde a encontrar na célula.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
Todas estas informações podem ser usadas para formular uma hipótese,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
uma história de como a molécula pode funcionar.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
A minha função é pegar nessas ideias e transformá-las em animações.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
O que não é fácil
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
uma vez que as moléculas são capazes de coisas muito estranhas.
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Mas estas animações podem ser muito úteis aos investigadores
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
para comunicarem as suas ideias de como funcionam estas moléculas.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
Também nos permitem ver o mundo molecular
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
através dos seus olhos.
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Gostaria de vos mostrar algumas animações,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
uma breve visita ao que considero serem algumas das maravilhas naturais
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
do mundo molecular.
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Primeiro, esta é uma célula imunitária.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Este tipo de células precisam de percorrer o nosso corpo
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
para encontrarem invasores como bactérias patogénicas.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Este movimento é potenciado por uma das minhas proteínas preferidas
02:06
called actin,
42
126667
1267
chamada actina,
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
que faz parte daquilo a que chamamos citoesqueleto.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
Ao contrário do nosso esqueleto,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
os filamentos de actina são constantemente construídos e desmontados.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
O citoesqueleto de actina tem um papel importante nas nossas células.
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
Permite-lhes que mudem de forma,
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
que se movam, que adiram a superfícies
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
e também que devorem bactérias.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
A actina está envolvida ainda noutro tipo de movimento.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
As estruturas de actina formam filamentos regulares nas células musculares
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
parecidos com tecido.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Quando os músculos se contraem, estes filamentos unem-se
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
e voltam à sua posição original quando o músculo relaxa.
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Outras partes do citoesqueleto, como os microtúbulos, neste caso,
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
são responsáveis pelo transporte de longa distância.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Podem ser vistos como autoestradas celulares
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
que são usadas para mover coisas de um lado da célula para outro.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Ao contrário das estradas, os microtúbulos esticam e encolhem,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
surgem quando são necessários
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
e desaparecem quando deixam de o ser.
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
A versão molecular de um semirreboque
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
são as proteínas denominadas por proteínas motoras,
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
que se deslocam pelos microtúbulos,
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
por vezes arrastando às costas
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
grandes cargas, como as organelas.
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Esta proteína motora em particular é conhecida como dineína,
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
e é conhecida por trabalhar em grupos
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
que me fazem lembrar carroças puxadas a cavalos.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Como podem ver, uma célula é um lugar mutável e dinâmico,
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
onde as coisas estão sempre a ser construídas e desmontadas.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Mas algumas destas estruturas são mais difíceis de desmontar que outras.
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
E é necessária a ação de forças especiais
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
para garantir que as estruturas são desmontadas a tempo.
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Esse trabalho é feito, em parte, por proteínas como estas.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Estas proteínas em forma de dónute, de que existem muitos tipos numa célula,
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
parecem participar na desmontagem de estruturas
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
ao puxar proteínas individualmente por um orifício central.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Quando este tipo de proteínas não funcionam bem,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
o tipo de proteínas que deviam ser desmontadas
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
podem por vezes colarem-se e agregarem-se
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
e podem dar origem a doenças terríveis, como a doença de Alzheimer.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Vamos agora olhar para o núcleo,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
que alberga o nosso genoma na forma de ADN.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
Em todas as nossas células,
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
o nosso ADN é tratado e mantido por um conjunto diverso de proteínas.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
O ADN é envolto por proteínas chamadas de histonas,
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
que permitem que as células armazenem grandes quantidades de ADN no núcleo.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Estas máquinas chamam-se de remodeladores de cromatina,
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
e o que fazem, basicamente, é limpar o ADN
04:23
around these histones
94
263208
1268
em volta das histonas
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
e permitem expor novos pedaços de ADN.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Esse ADN pode ser reconhecido por outra máquina.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
Neste caso, essa grande máquina molecular
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
procura um segmento de ADN
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
que lhe diga que está no início de um gene.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Assim que encontra um segmento,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
passa por uma série de mudanças
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
que lhe permitem introduzir outra máquina
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
que pode ativar ou transcrever um gene.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Este processo tem de ser muito preciso,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
porque ativar o gene errado ou na altura errada
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
pode ter consequências desastrosas.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Os cientistas são capazes agora de usar máquinas de proteínas
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
para editar genomas.
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Estou certa de que já ouviram falar do CRISPR.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
O CRISPR tira partido de uma proteína conhecida como Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
que pode ser usada para reconhecer e eliminar
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
uma sequência muito específica do ADN.
05:12
In this example,
113
312250
1268
Neste exemplo,
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
usam-se duas proteínas Cas9 para eliminar uma parte problemática do ADN.
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
Por exemplo, a parte de um gene que poderá dar origem a uma doença.
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
Usa-se maquinaria celular
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
para colar de novo duas pontas do ADN.
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
Como animadora molecular,
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
um dos maiores desafios é visualizar a incerteza.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Todas as animações que vos mostrei são hipóteses,
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
de como se imagina que o processo decorre,
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
com base na informação disponível.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Mas, para muitos processos moleculares,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
estamos ainda num estágio inicial de compreensão,
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
e há muito para aprender.
05:45
The truth is
126
345042
1267
A verdade é que
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
estes mundos moleculares invisíveis são vastos e inexplorados.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Para mim, estas paisagens moleculares
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
são tão entusiasmantes de explorar como o mundo natural
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
visível à nossa volta.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Obrigada.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7