The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

82,388 views ・ 2020-05-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey S. Редактор: Yulia Kallistratova
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Я живу в штате Юта,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
который известен своими природными ландшафтами,
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
одними из наиболее впечатляющих на нашей планете.
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
Легко быть потрясённым этими удивительными пейзажами
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
и быть очарованным этими чуть ли не инопланетными образованиями.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Как учёный я люблю наблюдать природу.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Но как клеточный биолог,
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
я больше заинтересована в понимании мира природы
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
в гораздо меньшем масштабе.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Я молекулярный аниматор и работаю с другими исследователями
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
над созданием визуализации молекул, которые так малы,
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
что фактически невидимы.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Эти молекулы меньше чем длина волны света, а это значит,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
что их нельзя увидеть непосредственно,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
даже в лучших оптических микроскопах.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
Так как же я делаю визуализацию того,
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
что практически невидимо?
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Учёные, такие как мои коллеги,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
могут потратить всю профессиональную жизнь
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
на то, чтобы понять всего один молекулярный процесс.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Для этого они проводят серии экспериментов,
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
каждый из которых — маленький кусочек головоломки.
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Один эксперимент может рассказать о форме белка,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
другой эксперимент расскажет
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
о взаимодействии с иными белками,
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
а третий эксперимент расскажет, где это найти в клетке.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
И вся эта информация используется для выдвижения гипотезы,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
то есть истории о том, как молекула может работать.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
Моя работа — взять эти идеи и превратить их в анимацию.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Это бывает сложно,
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
потому что оказывается, молекулы делают совершенно безумные вещи.
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Но эти анимации могут быть очень полезны для исследователей,
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
для того, чтобы донести идеи, как работают эти молекулы.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
Они также позволяют нам увидеть молекулярный мир
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
глазами самих молекул.
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Я хотела бы показать некоторые анимации,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
краткий обзор того, что я считаю чудесами природы
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
молекулярного мира.
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Во-первых — иммунная клетка.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Эти виды клеток должны ползать в наших телах,
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
чтобы найти захватчиков, таких как патогенные бактерии.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Управляет движением один из моих любимых белков,
02:06
called actin,
42
126667
1267
он называется актин
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
и является частью того, что известно как цитоскелет.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
В отличие от наших скелетов,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
актиновые филаменты, или нити, постоянно строятся и разбираются.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
Актиновый цитоскелет играет невероятно важную роль в наших клетках.
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
Он позволяет им менять форму,
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
двигаться, прилипать к поверхностям,
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
а также поглощать бактерии.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
Актин также участвует в различных видах движения.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
В клетках мышц актиновые структуры образуют правильные филаменты,
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
которые выглядят как ткань.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Когда наши мышцы сокращаются, эти филаменты стянуты,
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
и они возвращаются в исходное положение,
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
когда мышцы расслабляются.
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Другие части цитоскелета, в этом случае микротрубочки,
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
ответственны за дальние перемещения.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Они могут рассматриваться как главные магистрали
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
для перемещений через всю клетку.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
В отличие от наших дорог, микротрубочки растут и сжимаются,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
появляясь, когда они нужны,
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
и исчезая, когда их работа сделана.
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
Молекулярная версия полуприцепов —
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
это белки, так и названные моторными белками,
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
которые могут ходить по микротрубочкам,
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
перетаскивая иногда огромные грузы,
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
такие как органеллы, позади себя.
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Этот конкретный моторный белок известен как динеин,
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
он может работать вместе в группах,
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
что выглядит, по крайней мере для меня, как колесница с лошадьми.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Как видите, клетка — это крайне изменчивое, динамичное образование,
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
где всё постоянно строится и разбирается.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Но некоторые из этих структур
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
труднее разобрать на части, чем другие.
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
Чтобы обеспечить своевременный демонтаж структур,
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
привлекаются специальные силы.
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Эта работа отчасти делается белками, вроде этих.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Эти белки в форме пончиков —
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
в клетке их много разных типов —
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
все, кажется, действуют одинаково,
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
тянут отдельные белки через своё центральное отверстие.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Когда эти белки не работают должным образом,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
те белки, которые должны быть разобраны,
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
могут иногда слипаться и агрегировать,
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
что может привести к таким страшным заболеваниям, как болезнь Альцгеймера.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
А теперь давайте посмотрим на ядро,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
где находится наш геном в форме ДНК.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
Во всех наших клетках
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
ДНК поддерживается набором белков, о котором, в свою очередь, и заботится.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
ДНК наматывается на белки, которые называются гистоны
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
и которые позволяют клеткам упаковывать большое количество ДНК в наше ядро.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Эти машины называются ремоделеры хроматина.
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
Они передвигают структурные части ДНК
04:23
around these histones
94
263208
1268
вокруг и вдоль гистонов
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
и позволяют получить доступ к новым участкам ДНК.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Эту ДНК затем могут распознать другие машины.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
В данном случае эта большая молекулярная машина
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
ищет сегмент ДНК,
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
который говорит ей, что находится в начале гена.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Как только она находит сегмент,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
она производит последовательные изменения формы,
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
которые открывают доступ другим машинам,
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
что, в свою очередь, позволяет этот ген включить или расшифровать.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Это должен быть очень жёстко регулируемый процесс,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
потому что включение неверного гена в неверное время
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
может иметь катастрофические последствия.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Учёные теперь могут использовать белковые машины
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
для редактирования геномов.
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Я уверена, что все вы слышали о CRISPR.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
CRISPR использует белок, известный как Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
который проектируется так, чтобы распознавать и разрезать
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
очень специфическую последовательность ДНК.
05:12
In this example,
113
312250
1268
В этом примере
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
два белка Cas9 используются, чтобы вырезать проблемный кусок ДНК.
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
Например, часть гена, которая может вызвать болезнь.
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
Клеточная техника затем используется,
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
чтобы заново склеить два конца ДНК.
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
Одна из моих трудностей
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
как молекулярного аниматора — визуализация неопределённости.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Все анимации, которые я вам показала, — гипотезы моих коллег о том,
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
как работает процесс
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
на основании лучшей информации, что у них есть.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Но для многих молекулярных процессов
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
мы всё ещё находимся на ранних стадиях понимания вещей,
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
и многое ещё надо изучать.
05:45
The truth is
126
345042
1267
Правда в том,
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
что эти невидимые молекулярные миры обширны и не исследованы.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Для меня эти молекулярные пейзажи
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
так же интересно исследовать, как и мир природы,
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
который мы все видим.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Спасибо.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7