The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

82,363 views ・ 2020-05-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Silvia Monti
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Vivo nello Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
un luogo noto per i suoi paesaggi, tra i più mozzafiato del pianeta.
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
È facile farsi sopraffare da questi panorami straordinari
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
e rimanere affascinati davanti a queste formazioni quasi aliene.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Da scienziata, adoro osservare il mondo naturale.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Ma da biologa cellulare,
sono molto più interessata a comprendere il mondo naturale
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
su scala molto, molto più piccola.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Sono un’animatrice molecolare e collaboro con altri ricercatori
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
per creare visualizzazioni di molecole così piccole da essere quasi invisibili.
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Queste molecole sono più piccole della lunghezza d’onda della luce,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
quindi è impossibile vederle direttamente,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
anche con i microscopi ottici migliori.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
E allora come faccio a raffigurare
qualcosa di così piccolo da risultare invisibile?
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Gli scienziati, come i miei collaboratori,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
possono passare tutta la loro carriera
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
a cercare di comprendere un solo processo molecolare.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Per farlo, eseguono una serie di esperimenti,
ognuno dei quali spiega un piccolo pezzo del puzzle:
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
un esperimento può indicare qual è la forma della proteina,
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
un altro con quali altre proteine potrebbe interagire
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
e un altro ancora dove poterla trovare in una cellula.
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
Tutte queste piccole informazioni si possono usare per formulare un’ipotesi,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
una storia, in sostanza, su come potrebbe funzionare una molecola.
Il mio lavoro consiste nel prendere queste idee
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
e trasformarle in un’animazione.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Non è facile,
perché le molecole sono in grado di fare cose parecchio strane.
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Ma queste animazioni possono essere incredibilmente utili ai ricercatori
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
per comunicare le proprie idee su come funzionano le molecole.
Inoltre, ci permettono di vedere il mondo molecolare con i loro occhi.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Vorrei farvi vedere qualche animazione,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
un breve tour di quelle che considero
alcune delle meraviglie naturali del mondo molecolare.
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Questa è una cellula del sistema immunitario.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Queste cellule se ne vanno in giro per il nostro corpo
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
alla ricerca di invasori, come i batteri patogeni.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Questo movimento è alimentato da una delle mie proteine preferite,
02:06
called actin,
42
126667
1267
l’actina,
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
che fa parte del cosiddetto citoscheletro.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
Contrariamente al nostro scheletro,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
i filamenti di actina vengono assemblati e disassemblati costantemente.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
Il citoscheletro actinico gioca un ruolo cruciale nelle nostre cellule:
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
consente loro di cambiare forma,
di muoversi, di aderire alle superfici
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
e anche di fagocitare batteri.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
L’actina interviene anche in un altro tipo di movimento.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
Nelle cellule muscolari, le strutture di actina formano filamenti regolari
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
simili a un tessuto.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Quando i muscoli si contraggono, questi filamenti si avvicinano
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
e tornano alla loro posizione originale quando i muscoli si rilassano.
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Altre parti del citoscheletro, i microtubuli, in questo caso,
sono responsabili dei trasporti su lunghe distanze.
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Sono come delle autostrade cellulari
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
che si usano per spostare cose da una parte all’altra della cellula.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Contrariamente alle nostre strade, i microtubuli si allargano e restringono,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
apparendo quando necessari e scomparendo a lavoro ultimato.
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
La versione molecolare dei camion
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
sono proteine opportunamente chiamate proteine motore,
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
che possono spostarsi lungo i microtubuli,
trasportando talvolta carichi enormi, come gli organelli.
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Questa particolare proteina motore è nota come dineina
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
ed è in grado di lavorare in gruppi
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
che sembrano, almeno a me, una carrozza con cavalli.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Come vedete, la cellula è un luogo dinamico, in costante cambiamento,
in cui si assembla e disassembla continuamente.
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Ma alcune di queste strutture sono più difficili da disassemblare di altre
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
e sono necessarie forze speciali
perché le strutture vengano disassemblate in modo tempestivo.
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Il lavoro viene svolto in parte da proteine come queste.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Queste proteine a forma di ciambella,
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
di cui esistono molte tipologie,
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
sembrano tutte fare a pezzi le strutture
trascinando le singole proteine attraverso un buco centrale.
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Quando questo tipo di proteine non lavora come dovrebbe,
i tipi di proteine che dovrebbero essere fatti a pezzi
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
possono talvolta attaccarsi tra loro e aggregarsi
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
e questo può dare origine a terribili malattie, come l’Alzheimer.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Ora diamo un’occhiata al nucleo,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
che ospita il nostro genoma sotto forma di DNA.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
In tutte le nostre cellule,
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
diverse proteine si occupano della cura e della preservazione del nostro DNA.
Il DNA è avvolto intorno a proteine chiamate istoni,
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
che permettono alle cellule di imballare grandi quantità di DNA nel nucleo.
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Queste macchine si chiamano rimodellatori della cromatina
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
e in sostanza, avvolgono il DNA intorno agli istoni,
04:23
around these histones
94
263208
1268
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
permettendo a nuovi frammenti di DNA di emergere.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Tale DNA viene poi riconosciuto da altre macchine.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
In questo caso, questa grande macchina molecolare
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
cerca un segmento di DNA
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
che le segnali che si trova all’inizio di un gene.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Una volta che trova il segmento,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
subisce una serie di trasformazioni nella forma,
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
riuscendo così a coinvolgere altre macchine,
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
che, a turno, fanno sì che il gene venga attivato o trascritto.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Deve essere un processo strettamente regolato,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
perché attivare il gene sbagliato al momento sbagliato
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
può avere conseguenze disastrose.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Gli scienziati sono ora in grado di usare le macchine delle proteine
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
per modificare i genomi.
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Sono sicura che abbiate tutti sentito parlare di CRISPR.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
Il CRISPR sfrutta la proteina Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
che può essere programmata per riconoscere e tagliare
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
una specifica sequenza di DNA.
05:12
In this example,
113
312250
1268
In questo esempio,
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
due proteine Cas9 vengono usate per rimuovere
un segmento problematico di DNA,
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
ad esempio, una parte di un gene che potrebbe portare una malattia.
Il macchinario cellulare viene poi usato
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
per riattaccare insieme le due estremità del DNA.
Come animatrice molecolare,
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
una delle più grandi sfide è visualizzare l’incertezza.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Tutte le animazioni che vi ho mostrato rappresentano ipotesi
di come i miei collaboratori pensano funzioni il processo,
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
in base alle informazioni che hanno.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Ma per molti processi molecolari,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
siamo ancora alle fasi iniziali della comprensione.
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
C’è ancora molto da imparare.
La verità è
05:45
The truth is
126
345042
1267
che questi mondi molecolari invisibili sono vasti e largamente inesplorati.
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Per me, esplorare questi paesaggi molecolari
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
è entusiasmante
tanto quanto esplorare il mondo naturale visibile intorno a noi.
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Grazie.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7