The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

81,021 views ・ 2020-05-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Claudia Czech Lektorat: Sonja Maria Neef
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Ich wohne in Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
ein Ort bekannt für die beeindruckendsten
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
Landschaften auf der Welt.
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
Man wird leicht überwältigt von diesen Landschaften
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
und man ist fasziniert von diesen Alien-Formationen.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Als Wissenschaftlerin liebe ich es, die Natur zu beobachten.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Doch als Zellenbiologin
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
bin ich mehr daran interessiert,
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
die Natur in einem viel kleinerem Maßstab zu verstehen.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Als molekularer Animatorin arbeite ich mit anderen Forschern,
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
um Moleküle zu visualisieren, die so klein sind,
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
dass sie fast unsichtbar sind.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Diese Moleküle sind kleiner als die Wellenlänge des Lichts
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
und deswegen können wir sie nie direkt sehen,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
selbst mit den besten Lichtmikroskopen.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
Wie visualisiere ich also Dinge,
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
die wir nicht einmal sehen können?
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Wissenschaftler, so wie meine Mitarbeiter,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
können ihre gesamte Karriere daran arbeiten,
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
einen einzigen molekularen Prozess zu verstehen.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Dazu führen sie eine Reihe von Experimenten durch,
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
wo jedes zu einem kleinen Teil des Puzzles beiträgt.
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Ein Experiment kann über die Form des Proteins informieren,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
während ein anderes zeigt,
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
wie es mit anderen Proteinen wechselwirkt,
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
und ein weiteres zeigt uns wo man es in einer Zelle findet.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
All diese Ergebnisse kann man benutzen, um eine Hypothese zu formulieren,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
wie ein Molekül agieren könnte.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
Meine Aufgabe besteht darin, diese Ideen in Animationen umzusetzen.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Dies kann schwierig sein,
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
weil Moleküle, einige verrückte Dinge machen können.
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Aber diese Animationen können für Forscher sehr nützlich sein,
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
um Ihre Ideen zu kommunizieren wie diese Moleküle funktionieren.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
Sie erlauben uns auch die molekulare Welt,
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
durch ihre Augen zu sehen.
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Ich möchte einige Animationen zeigen,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
eine kurze Tour darüber
was ich als Naturwunder der molekularen Welt betrachte.
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Hier eine Immunzelle.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Diese Art von Zellen müssen durch unsere Körper kriechen,
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
um Eindringlinge wie pathogene Bakterien zu finden.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Diese Bewegung wird durch eins meiner Lieblingsproteine erzeugt,
02:06
called actin,
42
126667
1267
das Aktin,
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
welches ein Teil des Zytoskeletts ist.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
Im Gegensatz zu unserem Skelett,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
werden Aktinfilamente ständig gebildet und zerlegt.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
Das Aktin-Zytoskelett spielt eine sehr wichtige Rolle in unseren Zellen.
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
Sie ermöglichen Zellformänderungen,
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
Zellbewegungen, Anhaftung auf Oberflächen,
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
und können auch Bakterien verschlingen.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
Aktin ist auch an einer anderen Art Bewegung beteiligt.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
In unseren Muskelzellen bilden Aktinstrukturen reguläre Filamente,
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
die wie Stoff ausschauen.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Bei Anspannung der Muskeln ziehen sich die Filamente zusammen
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
und gehen auf ihren Originalzustand zurück,
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
wenn die Muskeln entspannen.
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Andere Teile des Zytoskeletts, in diesem Fall Mikrotubuli,
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
sind verantwortlich für den Langstreckentransport.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Man kann sie sich als zellulare Autobahnen vorstellen,
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
die Dinge von einer Seite der Zelle auf die andere bewegt.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Anders als bei Straßen, wachsen und schrumpfen Mikrotubuli,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
sie erscheinen bei Bedarf
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
und verschwinden, wenn ihre Aufgabe erfüllt ist.
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
Die molekulare Variante des LKWs
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
sind sogenannte Motorproteine,
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
die sich am Mikrotubuli entlang bewegen können,
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
und manchmal riesige Frachten
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
wie Organellen hinterher schleppen.
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Diese Motorproteine werden als Dynein bezeichnet
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
und können in Gruppen zusammenarbeiten,
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
die, zumindest für mich, fast wie ein Pferdegespann ausschauen.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Wie sie sehen können, ist die Zelle ein äußerst wechselhafter, dynamischer Ort,
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
wo Dinge ständig gebildet und zerlegt werden.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Aber manche Strukturen
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
sind schwerer auseinanderzunehmen
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
und Spezialkräfte müssen geholt werden,
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
so dass die Strukturen rechtzeitig auseinandergenommen werden.
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Diese Arbeit wird teils mit Proteine wie diesen gemacht.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Diese Donut-förmigen Proteine,
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
von denen es viele Arten in der Zelle gibt,
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
scheinen alle Strukturen zu zerlegen,
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
indem sie praktisch Proteine durch ein zentrales Loch ziehen.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Wenn diese Proteinart nicht richtig funktioniert,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
können Proteine, die auseinander gerissen werden sollen,
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
manchmal zusammenkleben und sich anhäufen.
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
Das kann zu schlimmen Krankheiten wie Alzheimer führen.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Jetzt schauen wir uns den Kern an,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
der unsere Genome also DNA beherbergt.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
In allen unseren Zellen
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
wird unsere DNA von mehreren Proteinen gepflegt und erhalten.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
Die DNA wird um Proteine namens Histon gewickelt,
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
die es Zellen ermöglichen, eine große Menge an DNA in unseren Kern zu packen.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Diese Maschinen sind sogenannte Chromatin-Remodeler
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
und sie arbeiten so, dass sie die DNA um die Histone schieben,
04:23
around these histones
94
263208
1268
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
was dazu führt, dass neue DNA-Stücke exponiert werden.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Diese DNA kann dann von anderen Maschinen erkannt werden.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
In diesem Fall, sucht diese große molekulare Maschine
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
ein Segment der DNA,
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
das den Anfang eines Gens zeigt.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Sobald es ein Segment findet,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
erfährt es eine Reihe von Formänderungen,
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
die es erlauben mehr Maschinen einzubeziehen,
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
die es wiederum einem Gen erlauben eingeschaltet oder übertragen zu werden.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Dies muss ein streng regulierter Prozess sein,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
weil ein zur falschen Zeit eingeschaltetes falsches Gen
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
katastrophale Folgen haben kann.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Wissenschaftler können jetzt Proteinmaschinen benutzen,
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
um Genome zu bearbeiten.
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Sie haben sicherlich schon mal von CRISPR gehört.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
CRISPR nutzt ein Protein bekannt als Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
das entwickeln werden kann,
um eine bestimmte Sequenz von DNA zu erkennen und zu schneiden.
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
05:12
In this example,
113
312250
1268
In diesem Beispiel,
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
werden zwei Cas9 Proteine benutzt, um ein problematisches Stück DNA zu entfernen.
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
Zum Beispiel, ein Teil eines Gens, das zu einer Krankheit führen kann.
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
Zellulare Maschinen werden dann dazu verwendet,
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
um die zwei Enden der DNA wieder zusammenzukleben.
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
Als molekulare Animatorin
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
ist eine der größten Herausforderungen die Unsicherheitsdarstellung.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Alle Animationen repräsentieren Hypothesen,
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
wie sich meine Mitarbeiter Prozesse vorstellen,
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
basierend auf den besten verfügbaren Daten.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Aber für viele molekulare Prozesse,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
sind wir noch in der Anfangsphase, Dinge zu verstehen
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
und es gibt viel zu lernen.
05:45
The truth is
126
345042
1267
In Wahrheit sind diese unsichtbaren molekularen Welten
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
riesig und meist unerforscht.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Für mich sind diese molekularen Landschaften
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
genauso spannend zu erforschen wie die natürliche Welt,
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
die überall um uns herum sichtbar ist.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Vielen Dank.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7