The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

81,165 views ・ 2020-05-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Mónica Martín Palmas
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Vivo en Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
lugar conocido por tener los paisajes naturales más imponentes del planeta.
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
Es fácil sentirse abrumado por estas imágenes sorprendentes
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
y fascinado por estas formaciones que lucen tan extrañas.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Como científica, me encanta observar el mundo natural.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Pero como bióloga celular,
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
me interesa mucho más entender el mundo natural
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
a una escala mucho, mucho más pequeña.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Soy animadora molecular y trabajo con otros investigadores
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
para crear representaciones de moléculas tan pequeñas,
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
que son prácticamente invisibles.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Estas moléculas son más pequeñas que una longitud de onda de luz,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
es decir, no pueden verse de forma directa,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
ni siquiera con los mejores microscopios ópticos.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
¿Cómo creo representaciones de cosas tan pequeñas que no pueden ni verse?
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Algunos científicos, como mis colegas,
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
destinan toda su carrera profesional a entender un solo proceso molecular.
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Para logralo, llevan a cabo una serie de experimentos,
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
cada uno de los cuales puede develar una pieza del rompecabezas.
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Un experimento puede enseñarnos sobre la forma de la proteína,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
otro puede explicarnos con qué otras proteínas interactúa
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
y otro puede mostrarnos en qué parte de la célula se encuentra.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
Todas estas piezas de información pueden usarse para elaborar una hipótesis,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
una historia, esencialmente, de cómo funciona una molécula.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
Mi trabajo consiste en tomar estas ideas y transformarlas en una animación.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Esto puede ser difícil,
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
porque resulta que las moléculas pueden hacer cosas asombrosas.
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Pero estas animaciones pueden ser muy útiles para que los investigadores
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
comuniquen sus ideas sobre el funcionamiento de las moléculas.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
También nos permiten ver el mundo molecular a través de sus ojos.
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Quiero mostrarles unas animaciones,
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
una pequeña muestra de lo que considero maravillas naturales
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
del mundo molecular.
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Aquí vemos una célula inmunitaria.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Estas células se desplazan por nuestro organismo
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
en busca de invasores como bacterias patógenas.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Este movimiento es impulsado por una de mis proteínas favoritas
02:06
called actin,
42
126667
1267
llamada "actina",
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
parte de lo que conocemos como citoesqueleto.
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
A diferencia del esqueleto,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
los filamentos de la actina se construyen y desarman constantemente.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
El citoesqueleto de actina tiene funciones esenciales en la célula.
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
Le permiten cambiar de forma, desplazarse, adherirse a las superficies
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
y también alimentarse de bacterias.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
La actina también influye en otro tipo de movimiento.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
En las células musculares,
las estructuras de actina forman filamentos regulares similar a un tejido.
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Cuando los músculos se contraen, dichos filamentos se contraen,
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
y vuelven a su posición original cuando los músculos se relajan.
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Otras partes del citoesqueleto, en este caso los microtúbulos,
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
son responsables del transporte a larga distancia.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Pueden considerarse como autopistas celulares
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
que se usan para trasladar material de un lado al otro de la célula.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Pero estos microtúbulos crecen y se contraen,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
aparecen cuando se los necesita y desaparecen tras realizar su trabajo.
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
La versión molecular de los camiones con remolque
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
son las convenientemente llamadas "proteínas motoras",
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
capaces de desplazarse por los microtúbulos,
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
trasladando en ocasiones grandes cargas como organelas, tras de sí.
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Esta proteína motora en particular se llama dineína,
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
y se la conoce por ser capaz de trabajar en grupos
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
que se ven como un carruaje de caballos, al menos para mí.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Como pueden ver, la célula es un lugar increíblemente volátil y dinámico
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
donde se crean y desarman cosas constantemente.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Pero algunas de estas estructuras son más difíciles de desarmar que otras
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
y se requiere de fuerzas especiales
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
para garantizar que las estructuras sean desarmadas oportunamente.
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
Estas proteínas cumplen esa tarea.
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
Estas proteínas en forma de rosquilla, de las que hay muchas en cada célula,
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
todas parecen desarmar las estructuras
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
al separar proteínas individuales a través de un orificio central.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Cuando estas proteínas no funcionan correctamente,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
los tipos de proteínas que deben descomponerse
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
pueden en ocasiones agruparse y aglomerarse,
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
y esto puede causar enfermedades terribles, como el Alzheimer.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Ahora echemos un vistazo al núcleo,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
que alberga nuestro genoma en forma de ADN.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
En todas nuestras células,
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
el ADN es cuidado y preservado por un grupo diverso de proteínas.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
El ADN se envuelve alrededor de proteínas llamadas histonas,
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
que permiten a las células almacenar grandes cantidades de ADN en el núcleo.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Estas máquinas se conocen como "remodeladores de cromatina",
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
y lo que hacen básicamente es deslizar el ADN alrededor de las histonas,
04:23
around these histones
94
263208
1268
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
así permiten que nuevas piezas de ADN sean expuestas.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Este ADN puede ser reconocido por otras máquinas.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
En este caso,
esta enorme máquina molecular está buscando un segmento de ADN
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
que le indique que se encuentra al inicio de un gen.
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Cuando encuentra ese segmento, experimenta una serie de cambios de forma.
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
Esto le permite traer otras máquinas
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
que, a su vez, permiten que el gen sea activado o transcripto.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Este proceso debe estar extremadamente regulado,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
porque activar el gen incorrecto en el momento incorrecto
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
puede producir consecuencias desastrosas.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Los científicos pueden hoy día usar máquinas de proteínas para editar genomas.
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Seguramente todos escucharon hablar sobre CRISPR.
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
CRISPR aprovecha una proteína conocida como Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
que puede alterarse para reconocer y cortar
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
una secuencia de ADN específica.
05:12
In this example,
113
312250
1268
En este ejemplo,
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
vemos cómo dos proteínas Cas9 cortan una pieza problemática de ADN,
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
por ejemplo, una parte del gen que puede ocasionar una enfermedad.
Las máquinas celulares se usan luego
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
para unir, básicamente, los dos extremos del ADN.
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
Como animadora molecular,
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
uno de los desafíos más importantes es representar la incertidumbre.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
Todas las animaciones que les mostré representan hipótesis:
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
cómo mis colegas piensan que se da el proceso,
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
según la mejor información que tienen.
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Pero sobre muchos otros procesos moleculares,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
aún estamos en las primeras etapas de entender cómo se dan
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
y queda mucho por aprender.
05:45
The truth is
126
345042
1267
La verdad es que estos mundos moleculares invisibles
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
son vastos y están casi inexplorados.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Para mí, estos paisajes moleculares
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
son tan interesantes de explorar como los del mundo natural
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
que encontramos a nuestro alrededor.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Gracias.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7