Get comfortable with being uncomfortable | Luvvie Ajayi Jones | TED

4,494,371 views ・ 2018-01-02

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I'm a professional troublemaker.
0
12644
1776
ကျွန်မဟာ ပြဿနာကိုရှာရာမှာ ကျွမ်းသူပါ။
00:14
(Laughter)
1
14444
1365
(ရယ်သံများ)
00:16
As my job is to critique the world,
2
16349
4880
ကျွန်မရဲ့အလုပ်က ကမ္ဘာကြီးကို၊ ကရောကမည် စနစ်တွေကို၊
00:22
the shoddy systems and the people who refuse to do better,
3
22058
3187
ပိုကောင်းအောင်လုပ်ဖို့ ငြင်းဆန်သူတွေကို ဝေဖန်ဖို့ဖြစ်လို့၊
00:25
as a writer, as a speaker, as a shady Nigerian --
4
25991
3175
စာရေးဆရာ၊ ဟောပြောသူ ကလိမ်ကကျစ် နိုက်ဂျီးရီးယန်းအဖြစ်နဲ့ပါ။
00:29
(Laughter)
5
29190
1025
(ရယ်သံများ)
00:30
I feel like my purpose is to be this cat.
6
30239
3981
ကျွန်မရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်က ဒီကြောင်လိုဖြစ်ဖို့လို့ ခံစားမိတယ်။
00:34
(Laughter)
7
34244
2151
(ရယ်သံများ)
00:36
I am the person who is looking at other people,
8
36419
2656
ကျွန်မက အခြားသူတွေကို ကြည့်နေတဲ့ လူပါ။
00:39
like, "I need you to fix it."
9
39099
1564
ဥပမာ၊ "ငါက မင်းအဲဒါ ပြင်ပေးစေချင်တယ်"
00:41
That is me.
10
41331
1155
ဒါက ကျွန်မပါ။
00:42
I want us to leave this world better than we found it.
11
42510
4181
ကျွန်မတို့ တွေ့ခဲ့တဲ့ ဒီကမ္ဘာကို ပိုကောင်းကောင်း ထားရစ်စေချင်တယ်။
00:47
And how I choose to effect change
12
47234
2766
ထိရောက်တဲ့ အပြောင်းအလဲကို ရွေးချယ်ပုံက
00:50
is by speaking up,
13
50024
1413
ပွင့်လင်းစွာ ပြောခြင်း၊
00:51
by being the first and by being the domino.
14
51461
2384
ပထမဆုံးဖြစ်ခြင်းနဲ့ ဒိုမီနိုဖြစ်ခြင်းပါ။
00:55
For a line of dominoes to fall,
15
55245
2054
ဒိုမီနိုတန်းတစ်ခု လဲကျဖို့အတွက်
00:57
one has to fall first,
16
57323
2241
တစ်ခုက အရင်လဲကျဖို့လိုပါတယ်၊
00:59
which then leaves the other choiceless to do the same.
17
59588
2865
နောက်ပြီး ဒါကနေ အခြားရွေးစရာမရှိတာတွေကို အလားတူဖြစ်စေတယ်လေ။
01:03
And that domino that falls,
18
63237
1602
ဒါက လဲကျသွားတဲ့ ဒိုမီနိုပါ၊
01:04
we're hoping that, OK,
19
64863
2258
ကျွန်မတို့ ဒါကို မျှော်လင့်နေတယ်၊ ဟုတ်။
01:07
the next person that sees this is inspired to be a domino.
20
67145
3452
ဒါကိုမြင်တဲ့ နောက်တစ်ယောက်ကို ဒိုမီနိုတစ်ခု ဖြစ်ဖို့ စေ့ဆော်ပေးတယ်။
01:12
Being the domino, for me, looks like speaking up
21
72115
3188
ကျွန်မအတွက်တော့ ဒိုမီနိုဖြစ်ခြင်းဟာ ပွင့်လင်းစွာပြောခြင်းနဲ့
01:15
and doing the things that are really difficult,
22
75327
2237
တကယ်ခက်ခဲတာတွေကို လုပ်ခြင်းပါ၊
01:17
especially when they are needed,
23
77588
2095
အထူးသဖြင့် သူတို့တွေ လိုအပ်တဲ့အခါ၊
01:19
with the hope that others will follow suit.
24
79707
2362
အခြားသူတွေ အံကျ လိုက်လုပ်မယ် မျှော်လင့်ချက်နဲ့ပါ
01:23
And here's the thing: I'm the person who says
25
83041
2559
တစ်ခုရှိတာက ကျွန်မက သင်တွေးမိလောက်ပေမဲ့
01:25
what you might be thinking but dared not to say.
26
85624
3457
မပြောရဲတာကို ပြောတဲ့သူပါ။
01:29
A lot of times people think that we're fearless,
27
89105
2767
အကြိမ်တော်များများမှာ လူတွေဟာ အကြောက်တရားမဲ့တယ် ထင်ကြတယ်၊
01:31
the people who do this, we're fearless.
28
91896
1978
ဒီလိုလုပ်သူတွေဟာ အကြောက်တရားမဲ့တယ်။
01:33
We're not fearless.
29
93898
1158
အကြောက်တရားမဲ့တာ မဟုတ်ပါ
01:35
We're not unafraid of the consequences
30
95080
2474
အကျိုးဆက်တွေကို (သို့)
01:37
or the sacrifices that we have to make
31
97578
2210
အင်အားကို အမှန်တရားနဲ့ ပြောခြင်းနဲ့
01:39
by speaking truth to power.
32
99812
1996
ကိုယ်စွန့်လွှတ်ရမှာကို မကြောက်တာပါ။
01:41
What happens is, we feel like we have to,
33
101832
2199
ဖြစ်တာက ကျွန်မတို့လုပ်ဖို့ လိုတယ် ခံစားမိတယ်။
01:44
because there are too few people in the world
34
104055
2603
အကြောင်းက ကမ္ဘာမှာ ဒိုမီနိုဖြစ်ဖို့
01:46
willing to be the domino,
35
106682
1627
ဆန္ဒရှိသူက အင်မတန် နည်းတယ်၊
01:48
too few people willing to take that fall.
36
108333
2358
ဒီလိုလဲကျဖို့ ဆန္ဒရှိသူက အင်မတန် နည်းလို့ပါ။
01:50
We're not doing it without fear.
37
110715
1722
ဒါကို မကြောက်ပဲ လုပ်နေတာမဟုတ်ဘူး။
01:52
Now, let's talk about fear.
38
112461
1372
အကြောက်အကြောင်း ပြောရအောင်။
01:54
I knew exactly what I wanted to be when I grew up.
39
114406
2335
ကြီးလာတဲ့အခါ ကိုယ်ဘာဖြစ်တာ ကျွန်မ အတိအကျသိခဲ့တယ်။
01:56
I was like, "I'm going to be a doctor!"
40
116765
1938
ဒီလိုမျိုးပေါ့၊ "ငါ ဆရာဝန်ဖြစ်တော့မယ်"။
01:58
Doctor Luvvie was the dream.
41
118727
1562
Doctor Luvvie က ကျွန်မ အိပ်မက်ပါ။
02:00
I was Doc McStuffins before it was a thing.
42
120876
2253
ဖြစ်မလာခင်ကို ကျွန်မဟာ Doc McStuffins ဖြစ်ခဲ့တယ်
02:03
(Laughter)
43
123153
1199
(ရယ်သံများ)
02:04
And I remember when I went to college,
44
124376
2207
ကျွန်မ ကောလိပ်တက်ခဲ့တာ အမှတ်ရမိတယ်၊
02:06
my freshman year, I had to take Chemistry 101
45
126607
3706
ကျွန်မရဲ့ ပထမနှစ်မှာ ဆေးအကြို အဓိကအတွက်
02:10
for my premed major.
46
130337
1389
ဓာတုဗေဒ ၁၀၁ ကို ယူခဲ့ရတယ်။
02:13
I got the first and last D of my academic career.
47
133115
3068
ကျွန်မရဲ့ ပညာရေး သက်တမ်းမှာ ပထမဆုံးနဲ့ နောက်ဆုံး D ရခဲ့တာပါ။
02:16
(Laughter)
48
136207
1674
(ရယ်သံများ)
02:17
So I went to my advisor, and I was like,
49
137905
2572
ဒါနဲ့ ကျွန်မရဲ့ အကြံပေးဆီသွားပြီး ပြောခဲ့တာက၊
02:20
"OK, let's drop the premed,
50
140501
2254
"အိုကေ ဆေးအကြိုကို ဖြုတ်လိုက်ရအောင်၊
02:22
because this doctor thing is not going to work,
51
142779
2223
ဘာလို့ဆို ဒီဆရာဝန်ဆိုတာ အလုပ်ဖြစ်မှာ မဟုတ်ဘူး၊
02:25
because I don't even like hospitals.
52
145026
1744
ဆေးရုံတွေတောင် ကျွန်မ မကြိုက်ဘူး
02:26
So ..."
53
146794
1151
ဆိုတော့..."
02:27
(Laughter)
54
147969
1031
(ရယ်သံများ)
02:29
"Let's just consider that done for."
55
149024
2128
"ဒါက ပြီးပြီလို့ပဲ ယူဆလိုက်ရအောင်"
02:31
And that same semester, I started blogging.
56
151728
2420
အဲဒီစာသင်ကာလမှာပဲ ကျွန်မ ဘလော့ဂ်လုပ်တာ စခဲ့တယ်။
02:34
That was 2003.
57
154172
1429
ဒါက ၂၀၀၃ ပါ။
02:35
So as that one dream was ending, another was beginning.
58
155625
2859
အိပ်မက်တစ်ခု အဆုံးသတ်ခိုက်မှာ နောက်အိပ်မက်တစ်ခု စတင်နေတာပါ။
02:38
And then what was a cute hobby became my full-time job
59
158508
3569
ဒီနောက် ၂၀၁၀ မှာ စျေးကွက်ရှာတဲ့အလုပ် ပြုတ်သွားတော့ ချစ်စရာ ဝါသနာတစ်ခုက
02:42
when I lost my marketing job in 2010.
60
162101
2895
ကျွန်မရဲ့ အချိန်ပြည့်အလုပ်ဖြစ်လာတယ်။
02:45
But it still took me two more years to say, "I'm a writer."
61
165020
3374
ဒါပေမဲ့ "ကျွန်မဟာ စာရေးဆရာ"လို့ ပြောဖို့ နောက်နှစ်နှစ် အချိန်ယူခဲ့ရတယ်။
02:48
Nine years after I had started writing, before I said, "I'm a writer,"
62
168418
5218
စာစရေးပြီး ကိုးနှစ်ကြာ "ကျွန်မဟာ စာရေးဆရာ"လို့ မပြောခင်ပါ၊
02:53
because I was afraid of what happens
63
173660
2799
ကျွန်မ ကြောက်တဲ့အကြောင်းက စု​ငွေမပါပဲ
02:56
without 401ks,
64
176483
2016
"ကျွန်မရဲ့ ဖိနပ်အကျင့်တွေ
02:58
without, "How am I going to keep up my shoe habit?
65
178523
2508
ဘယ်လို ထိန်းမလဲ" ဆိုတာမပါပဲ ဖြစ်လာမှာကိုပါ။
03:01
That's important to me."
66
181055
1166
ဒါ ကျွန်မအတွက် အရေးပါတယ်
03:02
(Laughter)
67
182245
1119
(ရယ်သံများ)
03:03
So it took me that long to own this thing
68
183388
2995
ဒါကြောင့် ကျွန်မ ရည်ရွယ်ချက်က ဘာလဲဆိုတာကို ပိုင်ဆိုင်ဖို့
03:06
that was what my purpose was.
69
186407
1634
ဒီလောက်အချိန်ယူခဲ့ရတာပါ။
03:08
And then I realized,
70
188065
1435
ဒီနောက် သဘောပေါက်မိတာက
03:09
fear has a very concrete power
71
189524
2310
ကြောက်စိတ်ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တွေကို
03:11
of keeping us from doing and saying the things that are our purpose.
72
191858
4192
လုပ်ခြင်း၊ ပြောခြင်းကနေ တားဆီးတဲ့ အရမ်း ခိုင်လုံတဲ့ အစွမ်းရှိတာပါ။
03:16
And I was like, "You know what?
73
196822
1674
ကျွန်မပြောတာက "ဘာလဲသိလား"။
03:18
I'm not going to let fear rule my life.
74
198520
2602
ကြောက်စိတ်က ကျွန်မဘဝကို လွှမ်းမိုးခွင့် ပေးမှာမဟုတ်ဘူး။
03:21
I'm not going to let fear dictate what I do."
75
201146
3422
ကြောက်စိတ်က ကျွန်မလုပ်တာကို ဩဇာပေးခွင့် မပြုဘူး။
03:24
And then all of these awesome things started happening,
76
204592
2984
ဒီနောက်မှာ ဒီအံ့ဖွယ်ရာတွေ စဖြစ်လာပြီး
03:27
and dominoes started to fall.
77
207600
1579
ဒိုမီနိုတွေ စလဲကျလာတယ်။
03:29
So when I realized that, I was like, "OK, 2015,
78
209850
2679
ဒါနဲ့ ဒါကိုသဘောပေါက်တော့ ဆိုပါတော့ "အိုကေ၊ ၂၀၁၅၊
03:32
I turned 30,
79
212553
1265
ငါ့အသက် ၃၀ ပြည့်ပြီ၊
03:33
it's going to be my year of 'Do it anyway.'
80
213842
2188
"ဘာဖြစ်ဖြစ်လုပ်ပါ"ဆိုတဲ့ ငါ့နှစ်ဖြစ်တော့မယ်၊
03:36
Anything that scares me, I'm going to actively pursue it."
81
216054
3025
ငါ့ကိုလန့်စေတဲ့ ဘာဖြစ်ဖြစ်ပေါ့၊ စိတိဝင်တစားကို လိုက်လုပ်မယ်"
03:39
So, I'm a Capricorn.
82
219667
2190
ဒါနဲ့ ကျွန်မက မကရရာသီဖွားပါ။
03:41
I like my feel solidly on the ground.
83
221881
2122
ထိတွေ့မှုကို မြေကြီးမှာ ခိုင်ခံတာ ကြိုက်တယ်၊
03:45
I decided to take my first-ever solo vacation,
84
225171
2851
တစ်ကိုယ်တော် အားလပ်ရက်ခရီး ထွက်ဖို့ဆုံးဖြတ်လိုက်တာ
03:48
and it was out of the country to the Dominican Republic.
85
228046
2781
နိုင်ငံအပြင်ဘက်ကနေ Dominican Republic ကိုပါ။
03:51
So on my birthday, what did I do?
86
231827
2595
ဒါနဲ့ ကျွန်မရဲ့ မွေးနေ့မှာ ဘာလုပ်ခဲ့လဲ။
03:54
I went ziplining through the forests of Punta Cana.
87
234446
2465
Punta Cana ရဲ့ သစ်တောတွေဖြတ်ပြီး ခြေကုန်သုတ်ခဲ့တယ်။
03:57
And for some odd reason, I had on business casual.
88
237681
2412
ထူးဆန်းတဲ့ အကြောင်းပြချက်အတွက် လုပ်ငန်းက သာမန်ပဲ။
04:00
Don't ask why.
89
240117
1182
ဘာကြောင့်လဲတော့ မမေးနဲ့။
04:01
(Laughter)
90
241323
2202
(ရယ်သံများ)
04:03
And I had an incredible time.
91
243549
1854
ကျွန်မမှာ အံဩဖွယ် ကာလတစ်ခု ရှိခဲ့တယ်။
04:05
Also, I don't like being submerged in water.
92
245427
2136
ပြီးတော့ ရေထဲမှာ နစ်နေရတာလည်း မကြိုက်ဘူး၊
04:07
I like to be, again, on solid ground.
93
247587
2354
မြေပြင်ပေါ် မှာ ခိုင်ခိုင်မာမာ ထပ်ဖြစ်ချင်တယ်။
04:09
So I went to Mexico and swam with dolphins underwater.
94
249965
4546
ဒါနဲ့ မက္ကစီကို သွားခဲ့ပြီး လင်းပိုင်တွေနဲ့ ရေအောက်မှာ ကူးခဲ့တယ်။
04:15
And then the cool thing that I did also that year
95
255240
2392
ဒီနောက် အဲဒီနှစ်ပဲ ကျွန်မလုပ်ခဲ့တဲ့ ခပ်မိုက်မိုက်က
04:17
that was my mountain
96
257656
2089
ကျွန်မရဲ့ စာအုပ်
04:19
was I wrote my book,
97
259769
1890
"I'm Judging You: The Do-Better Manual"
04:21
"I'm Judging You: The Do-Better Manual,"
98
261683
2052
ရေးခဲ့တဲ့ ကျွန်မရဲ့တောင်ပါ။
04:23
And I had to own --
99
263759
1153
ကျွန်မ ပိုင်ဖို့လိုတဲ့
04:24
(Applause)
100
264936
1014
(လက်ခုပ်သံများ)
04:25
that whole writing thing now, right?
101
265974
1797
အခု ရေးသာခြင်းအားလုံး၊ ဟုတ်တယ်နော်
04:27
Yes.
102
267795
1243
ဟုတ်တယ်လေ။
04:29
But the very anti-me thing that I did that year
103
269062
3028
ဒါပေမဲ့ အဲဒီနှစ်က လုပ်ခဲ့တဲ့ ကျွန်မကို ဆန့်ကျင်တဲ့အရာက
04:32
that scared the crap out of me --
104
272114
1792
ကျွန်မကို ကြောက်ချေးပါတဲ့ဟာလေ--
04:34
I went skydiving.
105
274906
1504
လေထီးခုန်တာ လုပ်ခဲ့တယ်။
04:37
We're about to fall out of the plane.
106
277539
1808
ကျွန်မတို့ဟာ လေယာဉ်ကနေ ကျတော့မလို့ပါ။
04:39
I was like, "I've done some stupid things in life. This is one of them."
107
279371
3460
ကျွန်မပြောမိတာက "ဘဝမှာ မိုက်မဲတာတွေ လုပ်ဖူးတယ်၊ ဒါကတစ်ခုပဲ"လို့ပါ။
04:42
(Laughter)
108
282855
1003
(ရယ်သံများ)
04:43
And then we come falling down to Earth,
109
283882
1924
ဒီနောက်မှာ မြေပြင်ဆီ ကျွန်မတို့ ကျလာကာ
04:45
and I literally lose my breath as I see Earth, and I was like,
110
285830
3243
မြေကြီးကို မြင်တော့ အသက်ရှူရပ်မတတ်ပဲ၊ ကျွန်မက
04:49
"I just fell out of a perfectly good plane on purpose."
111
289097
2650
"ငါ လေယာဉ်ကနေ တမင်တကာ အကောင်းပကတိ ပြုတ်ကျခဲ့တာပဲ"
04:51
(Laughter)
112
291771
1024
(ရယ်သံများ )
04:52
"What is wrong with me?!"
113
292819
1442
"ငါဘာများ မှားလို့လဲ"
04:54
But then I looked down at the beauty,
114
294285
1916
ဒါပေမဲ့ နောက် လှပမှုကို ငုံ့ကြည့်လိုက်ကာ
04:56
and I was like, "This is the best thing I could have done.
115
296225
2750
ပြောတာက "ဒါဟာ ငါလုပ်ဖူးသမျှမှာ အကောင်းဆုံးပဲ၊
04:58
This was an amazing decision."
116
298999
2233
ဒါဟာ အံ့ဩဖွယ် ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်ခဲ့တယ်။"
05:01
And I think about the times when I have to speak truth.
117
301256
2849
နောက် အမှန်ကို ကျွန်မ ပြောဖို့လိုတဲ့ အချိန်တွေကို တွေးမိတယ်။
05:04
It feels like I am falling out of that plane.
118
304129
3311
လေယာဉ်ကနေ ပြုတ်ကျနေသလိုမျိုး ခံစားရပါတယ်။
05:07
It feels like that moment when I'm at the edge of the plane,
119
307464
2855
လေယာဉ်ရဲ့ အစွန်းမှာ ရောက်နေတဲ့ ကာလလိုမျိုးခံစားရပါတယ်။
05:10
and I'm like, "You shouldn't do this,"
120
310343
1863
ပြောတာက "နင် ဒါကို မလုပ်သင့်ဘူး"
05:12
but then I do it anyway, because I realize I have to.
121
312230
2638
ဒါပေမဲ့ နောက်တော့ လုပ်တာပဲလေ၊
05:15
Sitting at the edge of that plane
122
315674
1686
အကြောင်းက လုပ်ဖို့လိုတာ သိလို့ပါ။
05:17
and kind of staying on that plane is comfort to me.
123
317384
2794
လေယာဉ်ပေါ်နေရတာမျိုးက ကျွန်မကို စိတ်သက်သာစေတယ်လေ။
05:20
And I feel like every day that I'm speaking truth
124
320202
2309
နေ့တိုင်းခံစားမိတာမျိုးက အဖွဲ့အစည်းကြီးတွေနဲ့
05:22
against institutions and people who are bigger than me
125
322535
2799
ကိုယ်ထက် ပိုကြီးမားတဲ့ လူတွေ ကိုယ်ထက် ပိုစွမ်းအားကောင်းတဲ့
05:25
and just forces that are more powerful than me,
126
325358
2329
အင်အားစုတွေကို ဆန့်ကျင်ကာ အမှန်ကို ပြောနေတယ်လို့ပါ
05:27
I feel like I'm falling out of that plane.
127
327711
2059
လေယာဉ်ပေါ်က ပြုတ်ကျသလိုမျိုး ခံစားရပေမဲ့၊
05:29
But I realize comfort is overrated.
128
329794
2106
သင့်တောက်သက်သာဖြစ်မှုကို သိဒ္ဓိတင်တာသိခဲ့တယ်။
05:31
Because being quiet is comfortable.
129
331924
2710
အကြောင်းက ဆိတ်ဆိတ်နေတာဟာ သက်တောင့်သက်တာရှိလို့ပါ။
05:34
Keeping things the way they've been is comfortable.
130
334658
3321
အရာတွေကို သူတို့အရှိအတိုင်းထားတာ သက်တောင့်သက်သာဖြစ်တယ်လေ။
05:38
And all comfort has done is maintain the status quo.
131
338003
2696
သက်တောင့်သက်သာရှိမှုက လုပ်တာက ရှိမြဲအခြေအနေကို ထိန်းတာပါ။
05:40
So we've got to get comfortable with being uncomfortable
132
340723
2682
ဒီတော့ လိုအပ်တဲ့အခါ ဒီခက်ထန်တဲ့ အမှန်တရားတွေကိုပြောရင်း
05:43
by speaking these hard truths when they're necessary.
133
343429
2733
သက်တောင့်သက်သာမရှိမှုကို သက်တောင့်သက်သာ လုပ်ယူဖို့လိုတယ်။
05:46
And I --
134
346835
1301
ဒါနဲ့ ကျွန်မ
05:48
(Applause)
135
348160
3171
(လက်ခုပ်သံများ)
05:51
And for me, though, I realize that I have to speak these truths,
136
351355
3727
ကျွန်မအတွက်တော့ ဒီအမှန်တရားတွေကို ပြောဖို့လိုတာ သဘောပေါက်တာကနေ
ရိုးသားမှုက ကျွန်မအတွက် သိပ် အရေးပါလို့ပါ။
05:55
because honesty is so important to me.
137
355106
1949
05:57
My integrity is something I hold dear.
138
357079
2243
ကျွန်မရဲ့ ဂုဏ်သိက္ခာကို ကျွန်မ တန်ဖိုးထားတာပါ။
05:59
Justice -- I don't think justice should be an option.
139
359346
2541
တရားမျှတမှုဟာ ရွေးချယ်မှုတစ်ခု ဖြစ်သင့်တယ်လို့ မထင်ဘူး
06:01
We should always have justice.
140
361911
1480
တရာမျှတမှု အမြဲရှိသင့်တယ်။
06:03
Also, I believe in shea butter as a core value, and --
141
363415
3338
ဒါ့အပြင် ရှိးရာ ထောပတ်က်ု အဓိက တန်ဖိုးအဖြစ် ကျွန်မယုံကြည်တယ်။
06:06
(Laughter)
142
366777
1298
(ရယ်သံများ)
06:08
and I think the world would be better if we were more moisturized.
143
368099
3590
ပြီး ကျွန်မတို့ အလှဆီပိုလိမ်းထားရင် ကမ္ဘာကြီး ပိုကောင်းမယ်လို့ ထင်တာပဲ။
ဒါပေမဲ့ ဒါ့အပြင် ကျွန်မရဲ့ အဓိက တန်ဖိုးတွေဖြစ်တဲ့ ဒါတွေနဲ့
06:12
But besides that, with these as my core values,
144
372483
2812
ကျွန်မ အမှန်ပြောဖို့လိုတယ်။
06:15
I have to speak the truth.
145
375319
1275
06:16
I have no other choice in the matter.
146
376618
1855
ဒီကိစ္စမှာ အခြားရွေးစရာ ကျွန်မမှာ မရှိပါ။
06:18
But people like me, the professional troublemakers,
147
378497
2393
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မလို ပြဿနာရှာရာမှာ တော်သူတွေဟာ
06:20
should not be the only ones who are committed to being these dominoes
148
380914
3299
ဒီဒိုမီနိုတွေဖြစ်ခြင်းကို ရည်စူးသူတွေတင်မက
06:24
who are always falling out of planes
149
384237
1737
လေယာဉ်ကနေ အမြဲ ပြုတ်ကျသူတွေ (သို့)
06:25
or being the first one to take this hit.
150
385998
1935
ဒါကို ပထမဆုံးကြုံသူတွေ ဖြစ်သင့်တယ်။
06:27
People are so afraid of these acute consequences,
151
387957
2329
လူတွေက အခန်းတွေထဲကို အကြိမ်များစွာ ဝင်ပြီး
06:30
not realizing that there are many times when we walk in rooms
152
390310
3052
ဒီအခန်းတွေမှာ စွမ်းအားအကောင်းဆုံး တစ်ဦးဆိုတာ မသိရလောက်အောင်ကို
06:33
and we are some of the most powerful people in those rooms --
153
393386
2989
ဒီပြင်းထန်တဲ့ အကျိုးဆက်တွေကို အရမ်းကြောက်ကြတယ်။
06:36
we might be the second-most powerful, third-most powerful.
154
396399
2763
ကျွန်မတို့ဟာ ဒုတိယ၊ တတိယ စွမ်းအားအရှိဆုံး ဖြစ်လောက်တယ်လေ။
06:39
And I firmly believe that our job in those times
155
399186
2857
ခိုင်မာစွာ ယုံကြည်မိတာက ဒီအချိန်တွေမှာ ကျွန်မတို့အလုပ်က
06:42
is to disrupt what is happening.
156
402067
2049
ဖြစ်ပျက်နေတာကို အလျဉ်ပြတ်စေဖို့ပါ။
06:44
And then if we're not the most powerful,
157
404140
2099
နောက် ကျွန်မတို့ စွမ်းအားအရှိဆုံးမဟုတ်ရင်
06:46
if two more of us band together,
158
406263
2226
နှစ်ယောက်ထက်ပိုပြီး စုရုံးလိုက်ရင်
06:48
it makes us powerful.
159
408513
1457
ကျွန်မတို့ကို စွမ်းအားရှိစေတယ်။
06:49
It's like cosigning the woman in the meeting,
160
409994
2463
အစည်းအဝေးမှာ အမျိုးသမီးကို လွှဲအပ်လိုက်တာမျိုးပါ၊
06:52
you know, the woman who can't seem to get her word out,
161
412481
2895
သိတဲ့အတိုင်း သူမရဲ့ စကားလုံး ထွက်လို့မရနိုင်ဘူးထင်ရတဲ့
06:55
or just making sure that other person who can't make a point
162
415400
3404
(သို့) ဆိုစရာရှိတာ မဆိုနိုင်တဲ့ အခြားသူတစ်ယောက်ကို သေချာအောင်လုပ်နေတဲ့
06:58
is being heard.
163
418828
1309
အမျိုးသမီးကို နားထောင်နေတယ်။
07:00
Our job is to make sure they have room for that.
164
420161
3254
ကျွန်မတို့အလုပ်က ဒါအတွက် သူတို့နေရာရှိတာ သေချာဖို့ပါ။
07:03
Everyone's well-being is community business.
165
423439
2108
လူတိုင်းရဲ့ ကောင်းကျိုးသုခဟာ လူစုရဲ့ လုပ်ငန်းပါ။
07:05
If we made that a point, we'd understand that,
166
425571
2223
ဒါကို မှတ်သားမိရင် ဒါကို ကျွန်မတို့ နားလည်တယ်၊
07:07
for the times when we need help,
167
427818
1662
အခြားသူတစ်ဦးရဲ့ အကူအညီ သေချာရင်
07:09
we wouldn't have to look around so hard
168
429504
1951
ကျွန်မတို့အကူအညီလိုတဲ့ အချိန်တွေအတွက်
07:11
if we made sure we were somebody else's help.
169
431479
2336
ဘေးဘီကို အသည်းအသန် ကြည့်ဖို့လိုမှာမဟုတ်ပါဘူး။
07:14
And there are times when I feel like
170
434313
1770
အများရှေ့မှာ လိမ့်ကျ၊ လဲကျတာတွေ
07:16
I have taken very public tumbles and falls,
171
436107
4020
ဖြစ်တယ်လို့ ခံစားမိတဲ့ အချိန်တွေရှိခဲ့တယ်၊
07:20
like the time when I was asked to speak at a conference,
172
440151
2681
ဥပမာ အစည်းဝေးကြီးတစ်ခုမှာ ကျွန်မကို စကားပြောခိုင်းတုန်းက
07:22
and they wanted me to pay my way there.
173
442856
2993
သူတို့က ကျွန်မကို အဲဒီမှာ စရိတ်ကာမိစေချင်တာပေါ့။
07:26
And then I did some research
174
446341
1363
ဒီနောက် လေ့လာမှုလုပ်တော့
07:27
and found out the white men who spoke there got compensated
175
447728
3103
တွေ့ရှိရတာက အဲဒီမှာ စကားပြောတဲ့ လူဖြူအမျိုးသားတွေဟာ ထေမိပြီး
07:30
and got their travel paid for.
176
450855
1897
သူတို့ခရီးစရိတ်ကို ကျခံပေးတယ်။
07:32
The white women who spoke there got their travel paid for.
177
452776
3024
အဲဒီမှာ စကားပြောတဲ့ လူဖြူအမျိုးသမီးတွေ ခရီးစရိတ်ကို ကျခံပေးတယ်။
07:35
The black women who spoke there were expected to actually pay to speak there.
178
455824
4282
အဲဒီမှာ စကားပြောတဲ့ လူမည်းအမျိုးသမီးတွေကို စကားပြောဖို့ ကျခံပေးမယ်လို့ မျှော်ခဲ့ရတယ်။
07:40
And I was like, "What do I do?"
179
460130
1698
ကျွန်မက "ငါဘာလုပ်တာလဲ"။
07:42
And I knew that if I spoke up about this publicly,
180
462417
2741
ဒီအကြောင်း လူသိရှင်ကြား ပြောရင်
07:45
I could face financial loss.
181
465182
1495
ငွေကြေးဆုံးရှုံးမှု ကြုံရနိုင်တယ်။
07:47
But then I also understood that my silence serves no one.
182
467159
3016
နောက်တော့ တိတ်ဆိတ်မှုက ဘယ်သူ့ကိုမှ အကျိုးမရှိတာပါ နားလည်ခဲ့တယ်။
07:50
So I fearfully spoke up about it publicly,
183
470658
3104
ဒါနဲ့ ကြောက်ကြောက်နဲ့ ဒီအကြောင်း လူသိရှင်ကြား ပြောခဲ့တယ်၊
07:53
and other women started coming out to talk about,
184
473786
2619
အခြားအမျိုးသမီးတွေလည်း ပြောဖို့ စထွက်လာတယ်။
07:56
"I, too, have faced this type of pay inequality."
185
476429
2552
"ကျွန်မလည်း ဒီမညီမျှတဲ့ ပေးချေမှုမျိုး ကြုံတွေ့ခဲ့တယ်"
07:59
And it started a conversation about discriminatory pay practices
186
479005
3105
ဒီအစည်းအဝေးကြီးပါဝင်နေတဲ့ ခွဲခြားတဲ့ ပေးချေမှု အလေ့အထတွေအကြောင်း
08:02
that this conference was participating in.
187
482134
2515
ဆွေးနွေမှုတစ်ခု စတင်ခဲ့တယ်။
08:04
I felt like I was the domino
188
484673
2392
လူသိထင်ရှား ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးရဲ့
08:07
the time I read a disturbing memoir by a public figure
189
487089
2723
အနှောက်အယှက်ပေးတဲ့ မှတ်တမ်း ဖတ်မိတော့ ဒိုမီနိုလို့ ခံစားကာ
08:09
and wrote a piece about it.
190
489836
1367
ဒါကို တစ်ပိုင်းတစရေးလိုက်တယ်။
08:11
I knew this person was more powerful than me and could impact my career,
191
491651
3497
ဒီလူက ကျွန်မထက် ပိုစွမ်းအားရှိပြီး ကျွန်မရဲ့အလုပ်ကို သက်ရောက်မှုရှိနိုင်တာ
08:15
but I was like, "I've got to do this.
192
495172
1818
သိခဲ့ပေမဲ့ "ငါ ဒါလုပ်ဖို့လိုတာပေါ့"။
08:17
I've got to sit at the edge of this plane," maybe for two hours.
193
497014
3401
ဒီလေယာဉ်ရဲ့ အစွန်းမှာ ထိုင်ဖို့လိုတာပေါ့၊ နှစ်နာရီလောက်ဖြစ်ဖြစ်ပေါ့။"
08:20
And I did. And I pressed "Publish," and I ran away.
194
500439
2439
ကျွန်မ လုပ်ခဲ့တယ်၊ "ပုံနှိပ်"ကို နှိပ်၊ ပြေးသွားတယ်။
08:22
(Laughter)
195
502902
1037
(ရယ်သံများ)
08:23
And I came back to a viral post
196
503963
1912
ဗိုင်းရပ်လိုပျံ့နေတဲ့ ပို့စ်ဆီပြန်လာတော့
08:25
and people being like, "Oh my God, I'm so glad somebody finally said this."
197
505899
3602
ပြောနေကြတာက "အိုး၊ ဘုရာရေ၊ တစ်ယောက်က နောက်ဆုံး ဒါကိုပြောတာ အရမ်းဝမ်းသာတယ်"
08:29
And it started a conversation
198
509525
1512
ဒါကနေစိတ်ကျန်းမာရေးနဲ့
08:31
about mental health and self-care,
199
511061
2792
ကိုယ့််ကိုယ်ကို စောင့်ရှောက်ရေးအကြောင်း ဆွေးနွေးပွဲစခဲ့တယ်
08:33
and I was like, "OK. Alright.
200
513877
1851
ကျွန်မက"ကောင်းပြီ။
08:35
This thing that I'm doing, I guess, alright, it's doing something."
201
515752
3384
ဒါက ကျွန်မလုပ်နေတာပါ၊ အဆင်ပြေတယ်၊ တစ်ခုခုလုပ်နေတယ်လို့ထင်မိတယ်"။
08:39
And then so many people have been the domino
202
519160
3420
စွမ်းကားရှိတဲ့ အမျိုးသားတွေရဲ့ စော်ကားတာ ခံရပုံအကြောင်း
08:43
when they talk about how they've been assaulted by powerful men.
203
523422
4338
သူတို့ ဆွေးနွေးတဲအခါ လူအတော်များများဟာ ဒိုမီနိုဖြစ်ဖူးတာပါ။
08:47
And it's made millions of women join in and say, "Me Too."
204
527784
4422
ဒါ သန်းချီတဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို ပါဝင်စေကာ "ငါရောပဲ"လို့ပြောစေတယ်။
08:52
So, a shout-out to Tarana Burke for igniting that movement.
205
532230
2856
ဒီတော့ ဒီလှုပ်ရှားမှု စတာအတွက် Tarana Burke ကို အော်ပြောတာပါ။
08:55
(Applause)
206
535110
6625
(လက်ခုပ်သံများ)
09:01
People and systems count on our silence to keep us exactly where we are.
207
541759
4742
ကိုယ်ရှိရာ အတိအကျ ထားဖို့ လူတွေ၊စနစ်တွေဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့တိတ်ဆိတ်မှုကို အားကိုးတယ်။
09:08
Now, being the domino sometimes comes down to being exactly who you are.
208
548006
5591
ဒီမီနိုဖြစ်တာဟာ တစ်ခါတစ်လေ ကိုယ် ဘယ်သူ ဆိုတာကို ပြင်ဆင်လှုပ်ရှားတယ်။
09:14
So, I've been a shady somebody since I was three.
209
554241
2934
ဒီတော့ ကျွန်မဟာ သုံးနှစ်ကတည်းက ကလိမ်ကကျစ် ဖြစ်နေတာပါ။
09:17
(Laughter)
210
557199
1079
(ရယ်သံများ)
09:18
This is me on my third birthday.
211
558302
1676
ဒါက ကျွန်မရဲ့ တတိယမြောက် မွေးနေ့မှာ
09:20
But I've been this girl all my life,
212
560923
2344
ဒါပေမဲ့ တစ်ဘဝလုံး ဒီမိန်းကလေးဖြစ်ခဲ့ပြီး
09:23
and I feel like even that's been the domino,
213
563291
2069
ဒါက ဒိုမီနိုဖြစ်ခဲ့ပြီတောင် ခံစားမိတယ်၊
09:25
because in a world that wants us to walk around
214
565384
2300
အကြောင်းက မိမိကိုယ်တိုင်ရဲ့ ကိုယ်စားလှယ်တွေအဖြစ်
09:27
as representatives of ourselves,
215
567708
1840
ကျွန်မတို့ကို လှည့်စေချင်တဲ့ ကမ္ဘာမှာ
09:29
being yourself can be a revolutionary act.
216
569572
2260
ကိုယ်တိုင်ဖြစ်တာဟာ တော်လှန်တဲ့ လုပ်ဆောင်မှုပါ။
09:32
And in a world that wants us to whisper,
217
572428
2353
ကျွန်မတို့ကို တိုးတိတ်စေချင်တဲ့ ကမ္ဘာမှာ
09:34
I choose to yell.
218
574805
1554
ကျွန်မက အော်ဟစ်ဖို့ ရွေးလိုက်တယ်။
09:37
(Applause)
219
577001
4986
(လက်ခုပ်သံများ)
09:42
When it's time to say these hard things,
220
582011
2401
ဒီခက်ခဲတာတွေကို ပြောဖို့အချိန်ရောက်တဲ့အခါ၊
09:44
I ask myself three things.
221
584436
1638
ကိုယ့်ကိုယ်ကို သုံးခုမေးကြည့်တယ်။
09:46
One: Did you mean it?
222
586098
1839
တစ်၊ မင်း ဒါကတကယ်လား။
09:48
Two: Can you defend it?
223
588509
2117
နှစ်၊ မင်း ဒါကို ကာကွယ်နိုင်လား။
09:51
Three: Did you say it with love?
224
591221
2123
သုံး၊ ဒါကို မေတ္တာနဲ့ ပြောခဲ့လား။
09:53
If the answer is yes to all three,
225
593368
2232
အဖြေက ဟုတ်တယ်လို့ သုံးခုလုံးဖြစ်ရင်
09:55
I say it and let the chips fall.
226
595624
1857
ဒါကို ပြောပြီး တိုကင်ပြားတွေ ချလိုက်တယ်။
09:59
That's important.
227
599545
1151
ဒါက အရေးကြီးပါတယ်။
10:00
That checkpoint with myself
228
600720
1525
ကိုယ်ကိုယ်တိုင်နဲ့ စစ်ဆေးဂိတ်က
10:02
always tells me, "Yes, you're supposed to do this."
229
602269
2706
"အေး၊ မင်းဒါကို လုပ်သင့်တယ်"လို့ ကျွန်မကို အမြဲပြောတယ်
10:06
Telling the truth -- telling thoughtful truths --
230
606595
2385
အမှန်ကို ပြောခြင်း လေးနက်တဲ့ အမှန်ကို ပြောခြင်းဟာ
10:09
should not be a revolutionary act.
231
609004
1784
တော်လှန်ရေး လုပ်ဆောင်မှု မဖြစ်သင့်ပါ။
10:12
Speaking truths to power should not be sacrificial, but they are.
232
612267
3357
အင်အားကို အမှန်ကို ပြောတာဟာ စွန့်လွှတ်တာ မဖြစ်သင့်ပေမဲ့ စွန့်လွှတ်တာပါ။
10:16
But I think if more of us chose to do this for the greater good,
233
616370
3188
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မထင်တာက ပိုကြီးကျယ်တဲ့ ကောင်းတာအတွက် ပိုရွေးချယ်ရင်
10:19
we'd be in better spaces than we are right now.
234
619582
2300
လက်ရှိထက် ပိုကောင်းတဲ့ နေရာတွေမှာ ရှိပါလိမ့်မယ်။
10:23
Speaking of the greater good,
235
623259
1530
ပိုကြီးတဲ့ ကောင်းတာကို ပြောတာဟာ
10:25
I think we commit ourselves to telling truths to build bridges
236
625438
3432
အခြေခံတူညီမှုအတွက် တံတားတွေဆောက်ဖို့ အမှန်တရားတွေ ပြောဖို့
10:28
to common ground,
237
628894
1477
မိမိကိုယ်ကို ရည်စူးတာလို့ထင်တယ်။
10:30
and bridges that aren't based on truth will collapse.
238
630395
3212
အမှန်တရားကို အခြေမခံတဲ့ တံတားတွေဟာ ပြိုကျပါလိမ့်မယ်။
10:33
So it is our job,
239
633631
1861
ဒီတော့ အင်းအားကို
10:35
it is our obligation, it is our duty
240
635516
3328
အမှန်တရားကို ပြောဖို့၊ ဒိုမီနိုဖြစ်ဖို့က ကျွန်မတို့အလုပ်၊
10:38
to speak truth to power, to be the domino,
241
638868
2172
ကျွန်မတို့ရဲ့ ဝတ္တရား၊ ကျွန်မတို့ရဲ့ တာဝန်ပါ။
10:41
not just when it's difficult --
242
641883
1619
ခက်ခဲတဲ့အခါတင်မဟုတ်ပဲ--
10:43
especially when it's difficult.
243
643526
1989
အထူးသဖြင့်ကို ခက်ခဲတဲ့အခါမှာပါ။
10:45
Thank you.
244
645539
1194
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:46
(Applause)
245
646757
6149
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7