How yarn bombing grew into a worldwide movement | Magda Sayeg

169,164 views ・ 2016-03-22

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
I'm a textile artist
0
13480
1576
ကျွန်မက အထည်အလိပ် အနုပညာရှင်ပါ၊
00:15
most widely known for starting the yarn bombing movement.
1
15080
2976
ချည်ခင်အလှဆင် လှုပ်ရှားမှုကြောင့် အကျယ်ပြန့်ဆုံး သိလာခဲ့ကြတာ။
00:18
Yarn bombing is when you take knitted or crocheted material
2
18080
2936
ချည်ခင်အလှဆင်ခြင်းဟာ သိုးမွှေးထိုး(သို့)ကြိုးထိုး အထည်ကို
00:21
out into the urban environment, graffiti-style --
3
21040
2336
ထုတ်ယူပြီး မြို့ပြဝန်းကျင်မှာ ထည့်တာပါ၊ နံရံရေး
00:23
or, more specifically,
4
23400
1216
ပုံတွေ (သို့) ပိုတိကျရရင်
00:24
without permission and unsanctioned.
5
24640
2296
ခွင့်ပြုချက်၊ ခွင့်ပြုမိန့် မပါတာပေါ့။
00:26
But when I started this over 10 years ago,
6
26960
2856
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၀ နှစ်က ဒါကို စခဲ့တော့
00:29
I didn't have a word for it,
7
29840
1536
စကားလုံး တစ်လုံးမှ မရှိခဲ့ဘူး၊
00:31
I didn't have any ambitious notions about it,
8
31400
2136
ဒီအကြောင်း ကျယ်ပြန့်တဲ့ သဘောထား မရှိခဲ့ဘူး။
00:33
I had no visions of grandeur.
9
33560
1536
ကြီးမားတဲ့ အမြင်တွေ မရှိခဲ့ဘူး။
00:35
All I wanted to see was something warm and fuzzy and human-like
10
35120
4376
ကျွန်မ မြင်ချင်တာဆိုလို့ ကိုယ်နေ့တိုင်း မြင်ရတဲ့ အေးစက်တဲ့ သံမဏိ
00:39
on the cold, steel, gray facade that I looked at everyday.
11
39520
3440
မျက်နှာစာမှာ နွေးထွေးတဲ့ အမွေးပွပွ လူသားလိုဟာ တစ်ခုခုပါ။
00:43
So I wrapped the door handle.
12
43320
1439
တံခါးလက်ကိုင်ကို ထွေးပတ်တယ်။
00:45
I call this the Alpha Piece.
13
45560
1600
ဒါကို Alpha Piece လို့ခေါ်ပါတယ်။
00:47
Little did I know that this tiny piece would change the course of my life.
14
47960
3480
ဒီပေါက်စနလေးက ကိုယ့်ဘဝလမ်းကြောင်းကို ပြောင်းပစ်မှာကို မသိသလောက်ပါ။
00:52
So clearly the reaction was interesting.
15
52040
1936
ဒီတော့ တုံ့ပြန်မှုကို စိတ်ဝင်စားခဲ့တယ်။
00:54
It intrigued me and I thought, "What else could I do?"
16
54000
2524
စိတ်ဝင်စားပြီး တွေးမိတာက "ငါ ဘာထပ်လုပ်နိုင်သေးလဲ။"
00:56
Could I do something in the public domain that would get the same reaction?
17
56548
4188
"အလားတူ တုံ့ပြန်မှုရမယ့် အများ ပိုင်နက်မှာ တစ်ခုခု လုပ်နိုင်လား။"
01:00
So I wrapped the stop sign pole near my house.
18
60760
2560
ဒါနဲ့ အိမ်နားက ယာဉ်ရပ်တဲ့ တိုင်တွေမှာ ပတ်ခဲ့တယ်။
01:03
The reaction was wild.
19
63880
1416
တုံ့ပြန်မှုက ပြင်းထန်ခဲ့တယ်။
01:05
People would park their cars
20
65320
2056
လူတွေက သူတို့ကားတွေကို ရပ်၊
01:07
and get out of their cars and stare at it,
21
67400
2376
ကားတွေထဲက ထွက်ကာ ငေးကြည့်ကြတယ်၊
01:09
and scratch their heads and stare at it,
22
69800
1936
ခေါင်းတွေ ကုပ်ပြီး ငေးကြည့်ကြတယ်၊
01:11
and take pictures of it and take pictures next to it,
23
71760
2496
ပုံကို ဓာတ်ပုံရိုက်ကြ၊ ဘေးနားမှာ ဓာတ်ပုံရိုက်ကြ၊
01:14
and all of that was really exciting to me
24
74280
1976
ဒါအားလုံးက စိတ်လှုပ်ရှားစရာဖြစ်ပြီး
01:16
and I wanted to do every stop sign pole in the neighborhood.
25
76280
3016
အနီးဝန်းကျင်က တိုင်တိုင်းကို လုပ်ချင်စိတ်ပေါက်ခဲ့တယ်။
01:19
And the more that I did, the stronger the reaction.
26
79320
2600
ပိုလုပ်လေ တုံ့ပြန်မှုက ပိုပြင်းထန်လာလေပါ။
01:22
So at this point I'm smitten.
27
82800
1496
ဒီအချက်မှာတော့ ခိုက်သွားတယ်၊
01:24
I'm hooked.
28
84320
1256
ကျွန်မ စွဲသွားတယ်။
01:25
This was all seductive.
29
85600
1256
ဒါက စွဲမက်စရာပဲပေါ့။
01:26
I found my new passion
30
86880
1736
စွဲလမ်းမှု အသစ်တစ်ခုတွေ့လိုက်ပြီး
01:28
and the urban environment was my playground.
31
88640
2120
မြို့ပြဝန်းကျင်ဟာ ကျွန်မရဲ့ကစားကွင်းပေါ့။
01:31
So this is some of my early work.
32
91760
1600
ဒါက အစောပိုင်းလက်ရာ တစ်ချို့ပါ။
01:35
I was very curious about this idea of enhancing the ordinary,
33
95040
3016
သာမန်၊ သူလိုငါလို၊ အကြည့်ရ ဆိုးတာတာင်မှ မြှင့်တင်ခြင်း၊
01:38
the mundane, even the ugly,
34
98080
1736
သဘောကို အရမ်းသိချင်ခဲ့တယ်။
01:39
and not taking away its identity or its functionality
35
99840
3656
၎င်းရဲ့ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ၊ အသုံးဝင်မှုကို မဖယ်ရှားပဲ၊
01:43
but just giving it a well-tailored suit out of knitting.
36
103520
3376
သိုးမွှေးထိုးခြင်းနဲ့ ကောင်းမွန်စွာ ချုပ်ထားတာကို ပေးရင်းနဲ့ပေါ့။
01:46
And this was fun for me.
37
106920
1736
ဒါက ကျွန်မအတွက် ပျော်စရာပါ။
01:48
It was really fun to take inanimate objects
38
108680
2256
သက်မဲ့ အရာဝတ္ထုတွေကို ယူပြီး အသက်ဝင်အောင်
01:50
and have them come to life.
39
110960
1680
လုပ်ရတာ တကယ့် ပျော်စရာကြီးပါ။
01:53
So ...
40
113440
1416
ဒီတော့...
01:54
I think we all see the humor in this,
41
114880
1856
ဒီထဲမှာ ရယ်စရာ မြင်ရတယ်လို့ ထင်မိတယ်။
01:56
but --
42
116760
1216
ဒါပေမဲ့...
01:58
(Laughter)
43
118000
1096
(ရယ်သံများ)
01:59
I was at a point where I wanted to take it seriously.
44
119120
2696
ဒီအခိုက်မှာတော့ ဒါကို အလေးအနက် လုပ်ချင်စိတ် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:01
I wanted to analyze it.
45
121840
1256
သရုပ်ခွဲ ကြည့်ချင်တယ်။
02:03
I wanted to know why I was letting this take over my life,
46
123120
2736
သိချင်ခဲ့တာက ဘာလို့ ကိုယ့်ဘဝကို လွှမ်းမို့းခွင့်ပြုပြီး
02:05
why I was passionate about it,
47
125880
1456
ဘာလို့ စိတ်ထက်သန်တယ်ဆိုတာ၊
02:07
why were other people reacting so strongly to it.
48
127360
2536
ဘာလို့ အခြားသူတွေက ဒီလောက် အပြင်းအထန်တုံ့ပြန်တာကိုပါ။
02:09
And I realized something.
49
129920
1280
တစ်ခုခု သဘောပေါက်လိုက်တယ်။
02:11
We all live in this fast-paced, digital world,
50
131800
2896
အားလုံးဟာ အဟုန်ပြင်းတဲ့ ဒစ်ဂျစ်တယ် ကမ္ဘာမှာ နေထိုင်ကြပေမဲ့
02:14
but we still crave and desire something that's relatable.
51
134720
3560
ဆက်စပ်လို့ရတဲ့ တစ်ခုခုကို အငမ်းမရ၊ တောင့်တဆဲပါ။
02:18
I think we've all become desensitized
52
138680
2736
အားလုံဟာ ကိုယ်နေထိုင်တဲ့ တရားလွန် ဖွံ့ဖြိုးနေတဲ့
02:21
by our overdeveloped cities that we live in,
53
141440
2576
မြို့ကြီးတွေကြောင့် ခံစာချက်ကင်းမဲ့ လာနေတယ် ထင်တယ်။
02:24
and billboards and advertisements,
54
144040
2776
လမ်းဘေးဆိုင်းဘုတ်တွေ၊ ကြော်ငြာတွေ၊
02:26
and giant parking lots,
55
146840
1616
ဧရာမ ကားရပ်တဲ့နေရာတွေ၊
02:28
and we don't even complain about that stuff anymore.
56
148480
2856
ပြီးတော့ ဒီဟာတွေကို ညည်းတောင် မညည်းကြတော့ဘူးလေ။
02:31
So when you stumble upon
57
151360
1256
သိုးမွှေးထိုး ပတ်ထားတဲ့
02:32
a stop sign pole that's wrapped in knitting
58
152640
2336
ကားရပ်တဲ့တိုင်ကို ကြုံတဲ့အခါ
02:35
and it seems so out of place
59
155000
1696
ဒါက နေရာလွဲနေပုံရတော့
02:36
and then gradually -- weirdly --
60
156720
1856
ဒီနောက် တဖြည်းဖြည်း ဘာမှန်းမသိပဲ
02:38
you find a connection to it,
61
158600
1816
ဆက်သွယ်မှုတစ်ခုကို တွေ့လိုက်တယ်၊
02:40
that is the moment.
62
160440
1216
အဲဒီအခိုက်မှာပါ။
02:41
That is the moment I love
63
161680
1216
ဒါ ကျွန်မချစ်တဲ့ တဒင်္ဂ၊
02:42
and that is the moment I love to share with others.
64
162920
2440
အခြားသူတွေနဲ့ မျှဝေချင်တဲ့ ကာလပါ။
02:46
So at this point, my curiosity grew.
65
166280
3136
ဒီနေရာမှာ သိလိုစိတ်က ကြီးထွားလာခဲ့တယ်။
02:49
It went from the fire hydrants and the stop sign poles
66
169440
2776
မီးသတ်ပိုက်ခေါင်းကနေ၊ ကားရပ်တဲ့ အမှတ်အသားတိုင်တွေကနေ
02:52
to what else can I do with this material.
67
172240
1953
အခြား လုပ်လို့ရတဲ့ ပစ္စည်းတွေအထိပေါ့။
02:54
Can I do something big and large-scale and insurmountable?
68
174217
3999
အကြီးစား မကျော်လွားနိုင်တဲ့ တစ်ခုခု ကျွန်မလုပ်နိုင်လား။
02:58
So that's when the bus happened.
69
178240
2480
ဒါနဲ့ ဒါက ဘတ်စ်ကား ဖြစ်ပျက်ခဲ့တဲ့ အချိန်ပါ။
03:03
This was a real game changer for me.
70
183240
2016
ဒါက ကျွန်မအတွက် တကယ့် အပြောင်းအလဲကိရိယာပါ။
03:05
I'll always have a soft spot in my heart for this one.
71
185280
2816
ဒါအတွက် နှလုံးသားမှာ အမြဲတမ်း စွဲမက်စရာ ရှိနေမှာပါ။
03:08
At this point, people were recognizing my work
72
188120
2176
ဒီအခိုက်မှာ ကျွန်မလက်ရာကို လူတွေလက်ခံနေပေမဲ့
03:10
but there wasn't much out there
73
190320
1496
သိပ်အများကြီးတော့ မဟုတ်ပါဘူး။
03:11
that was wrapped in knitting that was large-scale,
74
191840
2376
ဒါက သိုးမွှေးထိုးနဲ့ ပတ်ထားတဲ့ အကြီးစားဖြစ်ပြီး
03:14
and this definitely was the first city bus to be wrapped in knitting.
75
194240
3256
ပထမဆုံး သိုးမွှေးပတ်ထားမယ့် မြို့တော် ဘတ်စ်ကား ဆိုတာ ကျိန်းသေပေါ့။
03:17
So at this point, I'm experiencing,
76
197520
1736
ဒီအခိုက်မှာ စိတ်ဝင်စားစရာ တစ်ခုခုကို
03:19
or I'm witnessing something interesting.
77
199280
2056
တွေ့ကြုံနေတယ် (သို့) မျက်မြင်တွေ့နေပါတယ်။
03:21
I may have started yarn bombing but I certainly don't own it anymore.
78
201360
3416
ချည်ခင်အလှဆင်တာကို စခဲ့တာဖြစ်နိုင်ပေမဲ့ ကိုယ် မပိုင်တော့တာ ကျိန်းသေပါ။
03:24
It had reached global status.
79
204800
1536
ဒါက ကမ္ဘာအနှံ့ အဆင့် ရောက်ပါပြီ။
03:26
People from all over the world were doing this.
80
206360
2191
ဒါကို တစ်ကမ္ဘာလုံးက လူတွေ လုပ်နေပါတယ်။
03:28
And I know this because I would travel to certain parts of the world
81
208575
3191
သိတဲ့ အကြောင်းက ကိုယ်တစ်ခါမှ မရောက်ဖူးတဲ့ ကမ္ဘာ့နေရာ
03:31
that I'd never been to,
82
211790
1166
အချို့ကို သွားခဲ့ပြီး
03:32
and I'd stumble upon a stop sign pole and I knew I didn't wrap it.
83
212981
3134
ကားရပ်တဲ့တိုင်ကိုတွေ့ကာ ဒါကို ကိုယ် မပတ်ခဲ့တာ သိခဲ့လို့ပါ။
03:36
So as I pursued my own goals with my art --
84
216139
4117
ကျွန်မရဲ့ အနုပညာပါတဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေ နောက်ကိုလိုက်နေသလို
03:40
this is a lot of my recent work --
85
220280
1920
ဒါက မကြာသေးခင်က လက်ရာတွေပါ၊
03:43
so was yarn bombing.
86
223160
1216
ချည်ခင်အလှဆင်ခြင်းရောပါ။
03:44
Yarn bombing was also growing.
87
224400
1456
ဒါဟာလည်း တိုးပွားနေပါတယ်။
03:45
And that experience showed me the hidden power of this craft
88
225880
4336
ဒါက ကျွန်မကို ဒီလက်မှုပညာရဲ့ ပုန်းကွယ်နေတဲ့ စွမ်းအားကို ပြသခဲ့ပြီး
03:50
and showed me
89
230240
1736
ပြသေးတာက
03:52
that there was this common language I had with the rest of the world.
90
232000
3880
ကျန်တဲ့ ကမ္ဘာနဲ့အတူ ကိုယ့်မှာရှိခဲ့တဲ့ ဘုံ ဘာသာစကားတစ်ခု ရှိတာကိုပါ။
03:57
It was through this granny hobby --
91
237360
2256
ဒါက ဒီကြိုးထိုး ဝါသနာကနေ
03:59
this unassuming hobby --
92
239640
2136
ဒီမထင်မရှား ဝါသနာကနေ၊
04:01
that I found commonality with people
93
241800
2896
ဆက်သွယ်မှုရှိမယ်လို့ ကိုယ် ဘယ်တုန်းကမှ မထင်ထားမိတဲ့
04:04
that I never thought I'd have a connection with.
94
244720
2560
လူတွေနဲ့ တူညီတဲ့အင်္ဂါရပ် တစ်ခုကို တွေ့ခဲ့ပါတယ်။
04:08
So as I tell my story today,
95
248280
2616
ဒီတော့ ဒီနေ့ ကျွန်မရဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ပြောစဉ်မှာ
04:10
I'd also like to convey to you
96
250920
1456
ရှင်တို့ကို ပေးသိချင်တာက
04:12
that hidden power can be found in the most unassuming places,
97
252400
3416
ဖုံးကွယ်နေတဲ့ စွမ်းအားကို မထင်ရှားဆုံး နေရာတွေမှာ တွေ့ရှိနိုင်ပြီး
04:15
and we all possess skills that are just waiting to be discovered.
98
255840
3240
ဖော်ထုတ်ခံရဖို့ စောင့်နေတဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ အားလုံးမှာရှိတာကိုပါ။
04:19
If you think about our hands, these tools that are connected to us,
99
259600
3176
လက်တွေကို တွေးမိရင် ဒါတွေဟာ ကျွန်မတို့ကို ဆက်ထားတဲ့ ကိရိယာတွေပါ၊
04:22
and what they're capable of doing --
100
262800
2376
ဒါတွေက လုပ်နိုင်စွမ်းရှိတာတွေက
04:25
building houses and furniture,
101
265200
1656
အိမ်တွေနဲ့ ပရိဘောဂ ဆောက်ခြင်း၊
04:26
and painting giant murals --
102
266880
1576
ဧရာမ နံရဆေးရေးပန်းချီတွေဆွဲခြင်း၊
04:28
and most of the time we hold a controller or a cell phone.
103
268480
3656
အချိန်အများစုမှာတော့ ထိန်းချုပ်ရေး ကိရိယာနဲ့ ဆဲလ်ဖုန်းကို ကိုင်ကြတာပေါ့။
04:32
And I'm totally guilty of this as well.
104
272160
2576
ဒါကို ကျွန်မရော လုံးဝကို လိပ်ပြာမလုံဖြစ်မိပါတယ်။
04:34
But if you think about it,
105
274760
1296
ဒါပေမဲ့ ဒါကိုတွေးမိရင်
04:36
what would happen if you put those things down?
106
276080
2216
ဒါတွေကို လွှတ်ချလိုက်ရင် ဘာများဖြစ်လိမ့်လဲ။
04:38
What would you make? What would you create with your own hands?
107
278320
2960
ရှင်တို့ ဘာလုပ်မိမလဲ။ ကိုယ့်လက်တွေနဲ့ ဘာကို ဖန်တီးလိမ့်မလဲ။
04:42
A lot of people think that I am a master knitter
108
282040
2296
ကျွန်မကို သိုးမွှေးထိုး ဆရာမကြီးလို့ ထင်ကြပေမဲ့
04:44
but I actually couldn't knit a sweater to save my life.
109
284360
3056
တကယ်က ကိုယ့်အသက်ကယ်ဖို့ ဆွယ်တာတစ်ထည် မထိုးတတ်ပါဘူး။
04:47
But I did something interesting with knitting
110
287440
2136
ဒါပေမဲ့ သိုးမွှေးထိုးတာနဲ့ အရင်ကမလုပ်ဖူးတဲ့
04:49
that had never been done before.
111
289600
1816
စိတ်ဝင်စားစရာတစ်ခုခု လုပ်ခဲ့တယ်။
04:51
I also wasn't "supposed to be" an artist
112
291440
2456
ဒါလုပ်ဖို့ စနစ်တကျ မသင်ယူခဲ့တဲ့ သဘောအတိုင်းဆို
04:53
in the sense that I wasn't formally trained to do this --
113
293920
3416
ကျွန်မဟာ အနုပညာရှင်လည်း မဖြစ်သင့်ပါဘူး။
04:57
I'm a math major actually.
114
297360
1616
တကယ်က ကျွန်မဟာ သင်္ချာအဓိကပါ။
04:59
So I didn't think this was in the cards for me,
115
299000
2856
ဒီတော့ ဒါက ကျွန်မအတွက် ဖြစ်နိုင်ချေမရှိဘူး လို့ထင်တယ်။
05:01
but I also know that I didn't stumble upon this.
116
301880
2936
ဒါပေမဲ့ ဒါကို မကြုံကြိုက်ခဲ့ဘူး ဆိုတာလည်း သိပါတယ်။
05:04
And when this happened to me, I held on tight,
117
304840
2456
ဒါ ဖြစ်ခွင့်ကြုံလာတဲ့အခါမှာ မိမိရရ ဆုပ်ကိုင်ခဲ့တယ်။
05:07
I fought for it and I'm proud to say that I am a working artist today.
118
307320
3920
ဒါအတွက် ကြိုးပမ်းခဲ့ပြီး ယနေ့မှာ အလုပ် လုပ်နေတဲ့ အနုပညာရှင်လို့ ဂုဏ်ယူမိပါတယ်။
05:12
So as we ponder the future,
119
312040
2760
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ အနာဂတ်ကို တွေးဆစဉ် ကိုယ့်အနာဂတ်ဟာ
05:15
know that your future might not be so seamless.
120
315280
2191
ဒီလောက် ချုပ်ရိုးမဲ့ မဖြစ်နိုင်တာ သိလိုက်ပါ။
05:17
And one day, you might be as bored as I was
121
317495
3001
တစ်နေ့မှာ ရှင်တို့လည်း ကျွန်မလို ငြီးငွေ့ပြီး ကိုယ့်ကမ္ဘာကို
05:20
and knit a door handle to change your world forever.
122
320520
3376
ထာဝရပြောင်းလဲဖို့ တံခါးလက်ကိုင်ကို သိုးမွှေးထိုးဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
05:23
Thank you.
123
323920
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:25
(Applause)
124
325160
3816
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7