下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Kamiya
校正: nobuyuki umeji
00:12
There's a man out there, somewhere,
0
12760
2096
どこかにいる男性の話です
00:14
who looks a little bit
like the actor Idris Elba,
1
14880
2976
俳優のイドリス・エルバに
ちょっと似ています
00:17
or at least he did 20 years ago.
2
17880
2376
少なくとも20年前は似ていました
00:20
I don't know anything else about him,
3
20280
1816
それ以外は何も知りません
00:22
except that he once saved my life
4
22120
1896
その男性は自らの身を危険にさらして
00:24
by putting his own life in danger.
5
24040
1640
私の命を救ってくれました
00:26
This man ran across four lanes of freeway
traffic in the middle of the night
6
26600
5376
彼が真夜中の高速道路を4車線
駆け足で横切ってくれたから
00:32
to bring me back to safety
7
32000
1776
私は助かりました
00:33
after a car accident
that could have killed me.
8
33800
2776
死んでいてもおかしくない
事故の後のことです
00:36
And the whole thing
left me really shaken up, obviously,
9
36600
2656
その出来事で私は当然ながら
本当に動揺しましたが
00:39
but it also left me with this
kind of burning, gnawing need
10
39280
3976
同時に 頭から離れない
熱い思いも残りました
00:43
to understand why he did it,
11
43280
1640
彼は何故そうしたのか
00:45
what forces within him
caused him to make the choice
12
45760
2776
彼の何が
私の命の恩人になるという選択をさせ
00:48
that I owe my life to,
13
48560
1856
自らの命をかけて
00:50
to risk his own life
to save the life of a stranger?
14
50440
3616
見知らぬ他人の命を救ったのか
私には知る必要があるのです
00:54
In other words, what are the causes of his
or anybody else's capacity for altruism?
15
54080
5040
言い換えれば 彼のような人が持つ
利他主義の力のもとを知りたいのです
00:59
But first let me tell you what happened.
16
59840
2016
まず何が起きたか
お話ししましょう
01:01
That night, I was 19 years old
17
61880
1456
その夜
当時 私は19歳
01:03
and driving back to my home
in Tacoma, Washington,
18
63360
2376
ワシントン州タコマの自宅に
車で帰る途中でした
01:05
down the Interstate 5 freeway,
19
65760
1816
高速道路の5号線を走っていると
01:07
when a little dog
darted out in front of my car.
20
67600
2536
前を行く車から
小さな犬が飛び出して来ました
01:10
And I did exactly
what you're not supposed to do,
21
70160
2336
私は絶対すべきでないことを
してしまいました
01:12
which is swerve to avoid it.
22
72520
1360
犬を避けて急ハンドルです
01:14
And I discovered why
you're not supposed to do that.
23
74480
2440
何故すべきでないか
思い知りました
01:17
I hit the dog anyways,
24
77319
1737
結局 犬を轢いてしまい
01:19
and that sent the car into a fishtail,
25
79080
2616
そのために車はスリップして
01:21
and then a spin across the freeway,
26
81720
2576
高速道路上でスピンしながら
01:24
until finally it wound up
in the fast lane of the freeway
27
84320
3576
とうとう追い越し車線に出てしまい
01:27
faced backwards into oncoming traffic
28
87920
2936
後続の車と向かい合わせに
なったところで
01:30
and then the engine died.
29
90880
1360
エンジンが逝きました
01:33
And I was sure in that moment
that I was about to die too,
30
93480
3560
その瞬間 私も死ぬんだと
確信しましたが
01:37
but I didn't
31
97880
1216
死にませんでした
01:39
because of the actions
of that one brave man
32
99120
2736
あの勇敢な男性がとった
行動のおかげです
01:41
who must have made the decision
33
101880
1496
動けなくなった私の車を見て
01:43
within a fraction of a second
of seeing my stranded car
34
103400
3016
彼はほんの一瞬のうちに
決断したに違いありません
01:46
to pull over and run
across four lanes of freeway traffic
35
106440
4256
車を止め 高速道路上を
4車線 走って渡り
01:50
in the dark
36
110720
1936
暗闇の中
01:52
to save my life.
37
112680
1976
私の命を救おうという決断です
01:54
And then after he got my car working again
38
114680
2896
それから彼は私の車を直してくれ
01:57
and got me back to safety
and made sure I was going to be all right,
39
117600
3616
私を安全な状態に戻し
私がもう大丈夫だと確認すると
02:01
he drove off again.
40
121240
1536
車で 去っていきました
02:02
He never even told me his name,
41
122800
2336
名乗ることもせず
02:05
and I'm pretty sure
I forgot to say thank you.
42
125160
2160
私はきっと
お礼を言い忘れました
02:08
So before I go any further,
43
128440
1936
だから本題に入る前に
02:10
I really want to take a moment
44
130400
1456
この場をお借りして
02:11
to stop and say thank you
to that stranger.
45
131880
2800
あの見ず知らずの人に
「ありがとう」と言わせてください
02:15
(Applause)
46
135280
1720
(拍手)
02:22
I tell you all of this
47
142919
1217
この話をしたのは
02:24
because the events of that night changed
the course of my life to some degree.
48
144160
4216
あの夜の出来事が私の人生を
変えたとも言えるからです
02:28
I became a psychology researcher,
49
148400
1616
私は心理学の研究者になり
02:30
and I've devoted my work to understanding
the human capacity to care for others.
50
150040
4776
他者を思いやる人間の力を解明すべく
研究に勤しんでいます
02:34
Where does it come from,
and how does it develop,
51
154840
2336
どこから湧いてくるのか
どう発達するのか
02:37
and what are the extreme forms
that it can take?
52
157200
2240
極端な場合は
どんな表れ方をするのか
02:40
These questions are really important
to understanding basic aspects
53
160120
3176
こうした疑問は人間の社会的な性質の
基本的側面を理解する上で
02:43
of human social nature.
54
163320
1240
とても重要です
02:45
A lot of people,
and this includes everybody
55
165320
2096
哲学者や経済学者から
一般の人まで
02:47
from philosophers
and economists to ordinary people
56
167440
2896
多くの人は皆 こう信じています
02:50
believe that human nature
is fundamentally selfish,
57
170360
3256
人間の本性というものは
基本的に利己的で
02:53
that we're only ever really motivated
by our own welfare.
58
173640
4176
実のところ 自分の幸せのためにしか
心が動かないのだと
02:57
But if that's true, why do some people,
like the stranger who rescued me,
59
177840
4296
でもそれが本当なら
なぜ私を救ってくれた男性のように
03:02
do selfless things,
like helping other people
60
182160
2496
自らを大きな危険にさらしてまで
他人を助けるなど
03:04
at enormous risk and cost to themselves?
61
184680
2440
無私の行為をする人が
いるんでしょう?
03:07
Answering this question
62
187880
1296
これに答えるためには
03:09
requires exploring the roots
of extraordinary acts of altruism,
63
189200
4096
並外れた利他的行為の本質を探り
03:13
and what might make people
who engage in such acts
64
193320
2376
こうした行為をする人々が
他の人と違う原因は
03:15
different than other people.
65
195720
1856
どこにあるのか
調べる必要があります
03:17
But until recently, very little work
on this topic had been done.
66
197600
3080
最近まで これに関する研究は
ほとんどありませんでした
03:21
The actions of the man who rescued me
67
201920
1816
私を救った男性がしたことは
03:23
meet the most stringent
definition of altruism,
68
203760
2976
最も厳密な意味での利他主義に
当たります
03:26
which is a voluntary, costly behavior
69
206760
2616
他者を助けたいという思いから来る
03:29
motivated by the desire
to help another individual.
70
209400
2440
自発的で大きな犠牲を伴う行動です
03:32
So it's a selfless act
intended to benefit only the other.
71
212640
3120
他者にしか利益のない
無私の行為です
03:36
What could possibly
explain an action like that?
72
216560
2560
このような振る舞いを
どうしたら説明できるでしょう
03:40
One answer is compassion, obviously,
73
220120
1936
答えの1つは もちろん慈悲の心です
03:42
which is a key driver of altruism.
74
222080
1800
利他主義の重要な要素です
03:44
But then the question becomes,
75
224520
1616
しかし問題は
03:46
why do some people
seem to have more of it than others?
76
226160
2760
なぜ それを他の人より多く
持つ人がいるのかです
03:50
And the answer may be that the brains
of highly altruistic people
77
230120
3896
その答えとなり得るのは
非常に利他的な人々の脳は
03:54
are different in fundamental ways.
78
234040
2200
根本的に違うということです
03:57
But to figure out how,
79
237120
1896
どう違うか解き明かすため
03:59
I actually started from the opposite end,
80
239040
2120
私は正反対から着手しました
04:02
with psychopaths.
81
242160
1200
サイコパスを調べたのです
04:04
A common approach to understanding
basic aspects of human nature,
82
244680
3096
他者を助けたい気持ちなど
人間性の基本的な側面を
04:07
like the desire to help other people,
83
247800
2016
理解するために
よく採られる手法は
04:09
is to study people
in whom that desire is missing,
84
249840
3136
その気持ちが欠けている人々を
研究することです
04:13
and psychopaths are exactly such a group.
85
253000
2120
サイコパスは
まさに打ってつけです
04:16
Psychopathy is a developmental disorder
86
256200
2376
サイコパシー(精神病質)とは
発達障害の1つで
04:18
with strongly genetic origins,
87
258600
2096
遺伝的要因が強く
04:20
and it results in a personality
that's cold and uncaring
88
260720
2896
冷酷で思いやりのない人格を形成し
04:23
and a tendency to engage in antisocial
and sometimes very violent behavior.
89
263640
3524
反社会的で 凶悪な行動をとる
傾向を生みます
04:28
Once my colleagues and I
at the National Institute of Mental Health
90
268040
3256
かつて私は
国立精神衛生研究所の仲間と共同で
04:31
conducted some of the first ever
brain imaging research
91
271320
2615
精神病質の若者の脳画像を調べた
04:33
of psychopathic adolescents,
92
273959
2137
初の研究をおこないました
04:36
and our findings, and the findings
of other researchers now,
93
276120
2856
その研究結果や
現在 他の研究者が示しているのは
04:39
have shown that people
who are psychopathic
94
279000
2296
精神病質の人々は
かなり確実に
04:41
pretty reliably exhibit
three characteristics.
95
281320
2920
ある3つの特徴を見せる
ということです
04:45
First, although they're not generally
insensitive to other people's emotions,
96
285160
4616
第1に 彼らは概して他者の感情が
理解できないわけではないのですが
04:49
they are insensitive to signs
that other people are in distress.
97
289800
3776
他者が窮地にいる兆候が
感知できないのです
04:53
And in particular,
98
293600
1216
とりわけ
04:54
they have difficulty recognizing
fearful facial expressions like this one.
99
294840
3896
こちらのような 怯えた表情を
認知するのが困難です
04:58
And fearful expressions convey
urgent need and emotional distress,
100
298760
3696
怯えた表情は緊急性と
感情的な苦痛を伝えるもので
05:02
and they usually elicit
compassion and a desire to help
101
302480
2616
大抵は それを見た人に
慈悲の心と助けたいという
05:05
in people who see them,
102
305120
1256
気持ちを起こさせます
05:06
so it makes sense that people
who tend to lack compassion
103
306400
2696
ですから 思いやりに欠ける傾向の人が
こうしたサインに
05:09
also tend to be insensitive to these cues.
104
309120
2120
鈍感でもあるというのは
理にかないます
05:12
The part of the brain
105
312520
1216
脳の中で
05:13
that's the most important
for recognizing fearful expressions
106
313760
2896
怯えた表情を認知するのに
最も重要な部分を
05:16
is called the amygdala.
107
316680
1256
扁桃体といいます
05:17
There are very rare cases of people
who lack amygdalas completely,
108
317960
3416
非常にまれですが
扁桃体が完全に欠落している場合
05:21
and they're profoundly impaired
in recognizing fearful expressions.
109
321400
3856
怯えた表情を認知する機能に
著しい障害があります
05:25
And whereas healthy adults and children
110
325280
2376
健康な成人および子どもは
05:27
usually show big spikes
in amygdala activity
111
327680
2616
怯えた表情を見ると
たいてい扁桃体が
05:30
when they look at fearful expressions,
112
330320
2136
激しく活動しますが
05:32
psychopaths' amygdalas
are underreactive to these expressions.
113
332480
3136
サイコパスの扁桃体は
こうした表情に反応しにくいのです
05:35
Sometimes they don't react at all,
114
335640
1656
まったく反応しない場合もあり
05:37
which may be why they have
trouble detecting these cues.
115
337320
2620
それが表情のサインに気づきにくい
理由かもしれません
05:41
Finally, psychopaths' amygdalas
are smaller than average
116
341240
3136
さらにサイコパスの扁桃体は
平均より
05:44
by about 18 or 20 percent.
117
344400
1600
18~20% 小さいです
05:46
So all of these findings
are reliable and robust,
118
346920
3816
こうした発見は信頼性が高く
確実で
05:50
and they're very interesting.
119
350760
1456
大変興味深いものです
05:52
But remember that my main interest
120
352240
1656
でも私の興味の中心は
05:53
is not understanding
why people don't care about others.
121
353920
3536
他者を気遣わない理由の解明では
なかったですよね
05:57
It's understanding why they do.
122
357480
1560
気遣う理由の解明です
05:59
So the real question is,
123
359880
2296
ですから重要な問題は
06:02
could extraordinary altruism,
124
362200
2256
慈悲や他者を助けたい気持ちにおいて
06:04
which is the opposite of psychopathy
125
364480
2216
サイコパスとは正反対に当たる以上
06:06
in terms of compassion
and the desire to help other people,
126
366720
3416
並外れた利他主義というのは
サイコパスとは正反対のタイプの
06:10
emerge from a brain that is also
the opposite of psychopathy?
127
370160
4016
脳から生まれてくるのか
ということです
06:14
A sort of antipsychopathic brain,
128
374200
2240
「反サイコパス」とも言える脳で
06:17
better able to recognize
other people's fear,
129
377880
3096
他者の恐怖を
より深く認知することができ
06:21
an amygdala that's more reactive
to this expression
130
381000
2416
扁桃体は怯えた表情に
より強く反応し
06:23
and maybe larger than average as well?
131
383440
1840
平均よりも大きいのでしょうか?
06:25
As my research has now shown,
132
385920
2016
私の研究の結果
この3点はどれも
06:27
all three things are true.
133
387960
1456
正しいことがわかっています
06:29
And we discovered this
134
389440
1256
この発見のために
06:30
by testing a population
of truly extraordinary altruists.
135
390720
3016
真に並外れた利他主義の人々を
調べました
06:33
These are people who have given
one of their own kidneys
136
393760
2656
自分の腎臓の1つを
赤の他人に
06:36
to a complete stranger.
137
396440
1200
提供した人たちです
06:38
So these are people who have volunteered
to undergo major surgery
138
398600
3096
今までも 今後も
きっと一度も会うことのない
06:41
so that one of their own
healthy kidneys can be removed
139
401720
2616
重い病気を患う
他人への移植のために
06:44
and transplanted into a very ill stranger
140
404360
2056
自分の健康な腎臓を取り出すという
06:46
that they've never met and may never meet.
141
406440
2040
大手術を進んで受けた人たちです
06:49
"Why would anybody do this?"
is a very common question.
142
409040
2800
「なぜ そんなことを?」
それが一般的な疑問です
06:52
And the answer may be
143
412520
1376
その答えの可能性として
06:53
that the brains of these
extraordinary altruists
144
413920
2256
並外れた利他主義の人の脳に
06:56
have certain special characteristics.
145
416200
1800
特徴があることが考えられます
06:59
They are better at recognizing
other people's fear.
146
419040
3216
彼らは他者の恐怖を
より深く認知します
07:02
They're literally better at detecting
when somebody else is in distress.
147
422280
3416
困っている人を
本当に敏感に察知します
07:05
This may be in part because their amygdala
is more reactive to these expressions.
148
425720
4656
理由の1つは 彼らの扁桃体が
表情に対し より強く反応するからです
07:10
And remember, this is the same part
of the brain that we found
149
430400
2936
これと同じ部分が
サイコパスの人の脳では
07:13
was underreactive
in people who are psychopathic.
150
433360
2336
反応しにくいんでしたよね
07:15
And finally, their amygdalas
are larger than average as well,
151
435720
2896
さらに彼らの扁桃体は
サイズも平均より
07:18
by about eight percent.
152
438640
1216
約8% 大きいのです
07:19
So together, what these data suggest
153
439880
1736
総合すると データが示すのは
07:21
is the existence of something
like a caring continuum in the world
154
441640
3616
この世には 思いやりの連続体のような
ものが存在し
07:25
that's anchored at the one end
by people who are highly psychopathic,
155
445280
3536
一方の端には
精神病質の強い人がいて
07:28
and at the other by people
who are very compassionate
156
448840
2496
もう一方の端には
思いやりに溢れ
07:31
and driven to acts of extreme altruism.
157
451360
1920
極端な利他的行為に駆られる人が
いるのです
07:34
But I should add that what makes
extraordinary altruists so different
158
454760
3936
ただし 並外れた利他主義の人々が
大きく異なるのは
07:38
is not just that they're
more compassionate than average.
159
458720
2696
平均以上に思いやりがある
というだけではありません
07:41
They are,
160
461440
1216
それはそうなのですが
07:42
but what's even more unusual about them
161
462680
1896
彼らが他と大きく異なるのは
07:44
is that they're compassionate
and altruistic
162
464600
2096
思いやりや利他的な行為を
向ける相手が
07:46
not just towards people
who are in their own innermost circle
163
466720
2936
自分の家族や友人など
最も身近な人々だけに
07:49
of friends and family. Right?
164
469680
1976
留まらないという点ですよね
07:51
Because to have compassion for people
that you love and identify with
165
471680
3256
愛する人や親近感のある相手に対して
思いやりを持つのは
07:54
is not extraordinary.
166
474960
2200
特別なことではありません
07:58
Truly extraordinary altruists' compassion
extends way beyond that circle,
167
478040
4176
真に特別な利他主義者の思いやりは
その枠をはるかに越え
08:02
even beyond their wider
circle of acquaintances
168
482240
2216
知り合いの枠さえも飛び越えて
08:04
to people who are outside
their social circle altogether,
169
484480
2936
自分の所属する世界の
完全に外にいる人々―
08:07
total strangers,
170
487440
1536
赤の他人にまで及びます
08:09
just like the man who rescued me.
171
489000
1600
私を救った男性のようにです
08:11
And I've had the opportunity now
to ask a lot of altruistic kidney donors
172
491960
3496
大勢の利他的な腎臓ドナーに
質問する機会がありました
08:15
how it is that they manage to generate
such a wide circle of compassion
173
495480
4376
どうしたら その広範囲にわたる
思いやりを生み出せて
08:19
that they were willing to give
a complete stranger their kidney.
174
499880
3336
見ず知らずの他人に
自ら腎臓をあげる気になるのか
08:23
And I found it's a really difficult
question for them to answer.
175
503240
3496
彼らにとって
実に答えにくい質問だったようです
08:26
I say, "How is it that
you're willing to do this thing
176
506760
4056
こう尋ねました
「他の多くの人がしないのに
08:30
when so many other people don't?
177
510840
1976
あなたは なぜ進んでするの?
08:32
You're one of fewer than 2,000 Americans
178
512840
2416
他人に腎臓を提供した人は
08:35
who has ever given a kidney to a stranger.
179
515280
2616
アメリカ国民の2千人未満
あなたは その1人
08:37
What is it that makes you so special?"
180
517920
1840
あなたがそんなに特別な理由は?」
08:40
And what do they say?
181
520400
1280
どんな答えだったでしょう?
08:43
They say, "Nothing.
182
523400
1920
答えは「何も」
08:46
There's nothing special about me.
183
526200
1776
「特別なことなんて何もない
08:48
I'm just the same as everybody else."
184
528000
1799
自分は他の皆と同じです」
08:51
And I think that's actually
a really telling answer,
185
531200
3096
実はその答えにこそ
多くのことが表れていると思うのです
08:54
because it suggests that the circles
of these altruists don't look like this,
186
534320
3840
その答えから伝わるのは
彼ら利他主義者の世界が こうではなく
08:59
they look more like this.
187
539240
1976
こうだということです
09:01
They have no center.
188
541240
1240
中心がありません
09:03
These altruists literally
don't think of themselves
189
543320
2416
利他主義者は自分のことを
何かの中心だとか
09:05
as being at the center of anything,
190
545760
2256
他の人より優れているとか
09:08
as being better or more inherently
important than anybody else.
191
548040
2960
そもそも重要だとか
いっさい思っていません
09:12
When I asked one altruist
why donating her kidney made sense to her,
192
552000
3216
ある利他主義者に
腎臓の提供が当然と思える理由を尋ねると
09:15
she said, "Because it's not about me."
193
555240
2720
答えはこうでした
「自分のことじゃないから」
09:19
Another said,
194
559040
1736
別の人の答えは
09:20
"I'm not different. I'm not unique.
195
560800
2256
「私はどこも違わないし 特別じゃない
09:23
Your study here is going to find out
that I'm just the same as you."
196
563080
3336
あなたと同じ人間でしたって
研究結果が出るよ」
09:26
I think the best description
for this amazing lack of self-centeredness
197
566440
4096
この驚くべき自己中心性の欠落に
最もふさわしい表現は
09:30
is humility,
198
570560
1856
「謙虚さ」でしょう
09:32
which is that quality
that in the words of St. Augustine
199
572440
3096
アウグスティヌスの言葉にある
人間を天使たらしめる
09:35
makes men as angels.
200
575560
1520
性質のことです
09:38
And why is that?
201
578120
1696
その理由は何でしょう
09:39
It's because if there's
no center of your circle,
202
579840
2776
自分を取り囲む世界に
中心がなかったら
09:42
there can be no inner rings
or outer rings,
203
582640
2536
内輪も外輪もあり得なくなります
09:45
nobody who is more or less worthy
of your care and compassion
204
585200
2896
誰かと誰かの間で
自分の心配や思いやりを向ける価値を
09:48
than anybody else.
205
588120
1200
比べることも ありません
09:49
And I think that this is what really
distinguishes extraordinary altruists
206
589920
3496
まさにここが 並外れた利他主義者と
普通の人とを
09:53
from the average person.
207
593440
1240
分かつところだと思います
09:55
But I also think that this is a view
of the world that's attainable by many
208
595400
3576
でも この世界観が持てる人は大勢いて
もしかしたら ほとんどの人が
09:59
and maybe even most people.
209
599000
1976
持てるんじゃないかとも思います
10:01
And I think this
because at the societal level,
210
601000
2256
と言うのも
社会レベルでは
10:03
expansions of altruism and compassion
are already happening everywhere.
211
603280
3720
すでに利他主義や思いやりが
広がりつつあるからです
10:07
The psychologist Steven Pinker
and others have shown
212
607920
2456
心理学者スティーブン・ピンカーらが
示しているとおり
10:10
that all around the world people
are becoming less and less accepting
213
610400
3256
世界中の人々は他者の苦難を
放っておけなくなってきており
10:13
of suffering in ever-widening
circles of others,
214
613680
2456
その対象となる範囲は
ますます広がってきています
10:16
which has led to declines
of all kinds of cruelty and violence,
215
616160
3056
それが動物虐待やDVから
死刑に至るまで
10:19
from animal abuse to domestic violence
to capital punishment.
216
619240
3520
あらゆる残虐行為や暴力の減少に
つながっており
10:23
And it's led to increases
in all kinds of altruism.
217
623480
2816
あらゆる利他的行為の増加に
つながっているのです
10:26
A hundred years ago, people
would have thought it was ludicrous
218
626320
3096
百年前だったら
馬鹿げていると思われたでしょうが
10:29
how normal and ordinary it is
219
629440
1496
現在では 人々が
10:30
for people to donate
their blood and bone marrow
220
630960
3296
血液や骨髄を
見ず知らずの人に提供するというのは
10:34
to complete strangers today.
221
634280
1640
普通の珍しくないことです
10:36
Is it possible that
a hundred years from now
222
636720
2096
今から百年後
他人に腎臓を提供することは
10:38
people will think
that donating a kidney to a stranger
223
638840
2576
現在の血液や骨髄の提供と同じくらい
10:41
is just as normal and ordinary
224
641440
1456
普通で珍しくないと
10:42
as we think donating blood
and bone marrow is today?
225
642920
3016
考えられるように
なっているでしょうか
10:45
Maybe.
226
645960
1200
あり得ますよ
10:47
So what's at the root
of all these amazing changes?
227
647800
2896
こうした素晴らしい変化の根は
どこにあるのでしょう
10:50
In part it seems to be
228
650720
1776
どうやら それは
10:52
increases in wealth
and standards of living.
229
652520
3200
富の拡大と生活水準の向上に
あるようです
10:56
As societies become
wealthier and better off,
230
656600
2736
社会が豊かになり
暮らしが良くなると
10:59
people seem to turn
their focus of attention outward,
231
659360
2616
人々は自分の外へ
注意を向け始めるようで
11:02
and as a result, all kinds of altruism
towards strangers increases,
232
662000
3856
その結果 ボランティアや寄付から
腎臓の提供まで
11:05
from volunteering to charitable donations
and even altruistic kidney donations.
233
665880
4720
他者に対する
利他的な行為が増えるのです
11:11
But all of these changes also yield
234
671440
2976
しかし このような変化は一方で
11:14
a strange and paradoxical result,
235
674440
3216
ある奇妙で矛盾した結果を
もたらします
11:17
which is that even as the world is
becoming a better and more humane place,
236
677680
3536
世の中は良くなりつつあり
より人道的になってきているのに
11:21
which it is,
237
681240
1216
それが真実なのに
11:22
there's a very common perception
that it's becoming worse
238
682480
2696
悪くなりつつあり
より悲惨になってきているという
11:25
and more cruel, which it's not.
239
685200
2040
誤った認識が一般に広まっています
11:28
And I don't know exactly why this is,
240
688080
1816
明確な理由はわかりませんが
11:29
but I think it may be
that we now just know so much more
241
689920
3576
ひょっとしたら それは
今の私たちが
11:33
about the suffering
of strangers in distant places,
242
693520
3176
遠く離れた他者の苦難を
以前よりずっとよく知っていて
11:36
and so we now care a lot more
243
696720
2416
それを心配することが
11:39
about the suffering
of those distant strangers.
244
699160
2200
増えているからではないかと思います
11:42
But what's clear is the kinds
of changes we're seeing show
245
702240
3696
はっきりしているのは
実際に起きている変化が示すとおり
11:45
that the roots of altruism and compassion
246
705960
2456
利他主義や思いやりの根は
残虐さや暴力と同じく
11:48
are just as much a part of human nature
as cruelty and violence,
247
708440
3016
人間の本質の一部だということで
むしろ そちらの方が
11:51
maybe even more so,
248
711480
1696
優勢である可能性もあります
11:53
and while some people do seem
to be inherently more sensitive
249
713200
4056
そして 遠く離れた他人の苦難に対し
もともと敏感な人が
11:57
to the suffering of distant others,
250
717280
2096
確かにいるらしいとは言え
11:59
I really believe that the ability
to remove oneself
251
719400
2776
世界の中心に自分を置くという
考えを取り払い
12:02
from the center of the circle
252
722200
1776
思いやりの範囲を広げ
12:04
and expand the circle of compassion
outward to include even strangers
253
724000
4056
他人をも対象にしてしまう能力は
ほとんどの人が手に入れられると
12:08
is within reach for almost everyone.
254
728080
2800
私は強く信じています
12:12
Thank you.
255
732080
1216
ありがとうございました
12:13
(Applause)
256
733320
7578
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。