Why some people are more altruistic than others | Abigail Marsh

385,461 views ・ 2016-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
There's a man out there, somewhere,
0
12760
2096
Il y un homme, quelque part,
00:14
who looks a little bit like the actor Idris Elba,
1
14880
2976
qui ressemble un peu à l'acteur Idris Elba
00:17
or at least he did 20 years ago.
2
17880
2376
ou, en tout cas, cela était vrai il y a 20 ans.
00:20
I don't know anything else about him,
3
20280
1816
Je ne sais rien d'autre de lui,
00:22
except that he once saved my life
4
22120
1896
à part qu'un jour, il m'a sauvé la vie
00:24
by putting his own life in danger.
5
24040
1640
en mettant la sienne en danger.
00:26
This man ran across four lanes of freeway traffic in the middle of the night
6
26600
5376
Cet homme a traversé quatre voies d'autoroute en plein milieu de la nuit
00:32
to bring me back to safety
7
32000
1776
pour me ramener en sécurité
00:33
after a car accident that could have killed me.
8
33800
2776
après un accident de voiture qui aurait pu me tuer.
00:36
And the whole thing left me really shaken up, obviously,
9
36600
2656
Tout cela m'a, bien sûr, vraiment bouleversée
00:39
but it also left me with this kind of burning, gnawing need
10
39280
3976
mais m'a aussi laissée avec ce besoin brûlant, ce tiraillement
00:43
to understand why he did it,
11
43280
1640
de comprendre pourquoi il l'a fait,
00:45
what forces within him caused him to make the choice
12
45760
2776
quelles forces en lui l'ont poussé à faire le choix
00:48
that I owe my life to,
13
48560
1856
auquel je dois la vie,
00:50
to risk his own life to save the life of a stranger?
14
50440
3616
à risquer sa propre vie pour sauver celle d'une étrangère ?
00:54
In other words, what are the causes of his or anybody else's capacity for altruism?
15
54080
5040
Dit autrement, quelles sont les causes de sa capacité à l'altruisme,
à lui ou à n'importe qui d'autre ?
00:59
But first let me tell you what happened.
16
59840
2016
Laissez-moi vous dire ce qu'il s'est passé.
01:01
That night, I was 19 years old
17
61880
1456
Cette nuit-là, j'avais 19 ans,
01:03
and driving back to my home in Tacoma, Washington,
18
63360
2376
je rentrais chez moi à Tacoma,
01:05
down the Interstate 5 freeway,
19
65760
1816
sur l'Interstate 5,
01:07
when a little dog darted out in front of my car.
20
67600
2536
quand un petit chien est passé devant ma voiture.
01:10
And I did exactly what you're not supposed to do,
21
70160
2336
J'ai fait exactement ce qu'il ne faut pas faire,
01:12
which is swerve to avoid it.
22
72520
1360
j'ai fait une embardée pour l'éviter.
01:14
And I discovered why you're not supposed to do that.
23
74480
2440
J'ai découvert pourquoi il ne faut pas faire cela.
01:17
I hit the dog anyways,
24
77319
1737
J'ai quand même heurté le chien
01:19
and that sent the car into a fishtail,
25
79080
2616
et la voiture est partie en queue de poisson,
01:21
and then a spin across the freeway,
26
81720
2576
puis en vrille sur l'autoroute
01:24
until finally it wound up in the fast lane of the freeway
27
84320
3576
jusqu'à ce que, finalement, je finisse sur la voie de gauche de l'autoroute,
01:27
faced backwards into oncoming traffic
28
87920
2936
faisant face au trafic entrant,
01:30
and then the engine died.
29
90880
1360
et là, le moteur a lâché.
01:33
And I was sure in that moment that I was about to die too,
30
93480
3560
A ce moment-là, j'étais sûre que j'allais aussi mourir
01:37
but I didn't
31
97880
1216
mais ça n'a pas été le cas
01:39
because of the actions of that one brave man
32
99120
2736
grâce aux actes de cet homme courageux
01:41
who must have made the decision
33
101880
1496
qui doit avoir décidé
01:43
within a fraction of a second of seeing my stranded car
34
103400
3016
en une fraction de seconde, en voyant ma voiture immobilisée,
01:46
to pull over and run across four lanes of freeway traffic
35
106440
4256
de s'arrêter et de courir, traverser quatre voies d'autoroute
01:50
in the dark
36
110720
1936
dans le noir
01:52
to save my life.
37
112680
1976
pour me sauver la vie.
01:54
And then after he got my car working again
38
114680
2896
Puis, après avoir redémarré ma voiture,
01:57
and got me back to safety and made sure I was going to be all right,
39
117600
3616
m'avoir amenée en sécurité et s'être assuré que j'allais bien,
02:01
he drove off again.
40
121240
1536
il est reparti.
02:02
He never even told me his name,
41
122800
2336
Il ne m'a jamais dit son nom
02:05
and I'm pretty sure I forgot to say thank you.
42
125160
2160
et je suis presque certaine d'avoir oublié de le remercier.
02:08
So before I go any further,
43
128440
1936
Avant d'aller plus loin,
02:10
I really want to take a moment
44
130400
1456
j'aimerais prendre un instant
02:11
to stop and say thank you to that stranger.
45
131880
2800
pour marquer une pause et remercier cet étranger.
02:15
(Applause)
46
135280
1720
(Applaudissements)
02:22
I tell you all of this
47
142919
1217
Je vous dis tout cela
02:24
because the events of that night changed the course of my life to some degree.
48
144160
4216
car les événements de cette nuit
ont, à un certain degré, changé le cours de ma vie.
02:28
I became a psychology researcher,
49
148400
1616
Je suis devenue chercheuse en psychologie,
02:30
and I've devoted my work to understanding the human capacity to care for others.
50
150040
4776
j'ai dédié mon travail à la compréhension de la capacité des humains
à s'intéresser aux autres.
02:34
Where does it come from, and how does it develop,
51
154840
2336
D'où cela vient-il ? Comment ça se développe ?
02:37
and what are the extreme forms that it can take?
52
157200
2240
Quelles en sont les formes extrêmes ?
02:40
These questions are really important to understanding basic aspects
53
160120
3176
Ces questions sont importantes à la compréhension
des aspects fondamentaux de la nature sociale humaine.
02:43
of human social nature.
54
163320
1240
02:45
A lot of people, and this includes everybody
55
165320
2096
Beaucoup de gens,
02:47
from philosophers and economists to ordinary people
56
167440
2896
cela va des philosophes aux économistes et aux gens ordinaires,
02:50
believe that human nature is fundamentally selfish,
57
170360
3256
croient que la nature humaine est foncièrement égoïste,
02:53
that we're only ever really motivated by our own welfare.
58
173640
4176
que nous ne sommes motivés que par notre propre bien-être.
02:57
But if that's true, why do some people, like the stranger who rescued me,
59
177840
4296
Mais si cela est vrai, pourquoi certains, comme l'étranger m'ayant sauvée,
03:02
do selfless things, like helping other people
60
182160
2496
font-ils des choses désintéressées, comme aider des gens
03:04
at enormous risk and cost to themselves?
61
184680
2440
en prenant des risques énormes ?
03:07
Answering this question
62
187880
1296
Répondre à cette question
03:09
requires exploring the roots of extraordinary acts of altruism,
63
189200
4096
requiert d'explorer les racines d'actes d'altruisme extraordinaires
03:13
and what might make people who engage in such acts
64
193320
2376
et ce qui pourrait faire que les gens agissant ainsi
03:15
different than other people.
65
195720
1856
soient différents des autres.
03:17
But until recently, very little work on this topic had been done.
66
197600
3080
Jusqu'à récemment, très peu de travail avait été fait à ce sujet.
03:21
The actions of the man who rescued me
67
201920
1816
Les actions de l'homme m'ayant sauvée
03:23
meet the most stringent definition of altruism,
68
203760
2976
répondent à la définition la plus stricte de l'altruisme
03:26
which is a voluntary, costly behavior
69
206760
2616
qui est un comportement volontaire et coûteux
03:29
motivated by the desire to help another individual.
70
209400
2440
motivé par le désir d'aider un autre individu.
03:32
So it's a selfless act intended to benefit only the other.
71
212640
3120
C'est un acte désintéressé destiné uniquement à aider l'autre.
03:36
What could possibly explain an action like that?
72
216560
2560
Comment est-il possible d'expliquer une telle action ?
03:40
One answer is compassion, obviously,
73
220120
1936
Une réponse est, bien sûr, la compassion,
03:42
which is a key driver of altruism.
74
222080
1800
qui est un moteur clé de l'altruisme.
03:44
But then the question becomes,
75
224520
1616
Mais, alors, la question devient :
03:46
why do some people seem to have more of it than others?
76
226160
2760
pourquoi certains semblent-ils en avoir plus que d'autres ?
03:50
And the answer may be that the brains of highly altruistic people
77
230120
3896
La réponse pourrait être que le cerveau des personnes très altruistes
03:54
are different in fundamental ways.
78
234040
2200
est fondamentalement différent.
03:57
But to figure out how,
79
237120
1896
Mais pour comprendre comment,
03:59
I actually started from the opposite end,
80
239040
2120
je suis partie de l'autre extrémité :
04:02
with psychopaths.
81
242160
1200
les psychopathes.
04:04
A common approach to understanding basic aspects of human nature,
82
244680
3096
Une approche pour comprendre les aspects de la nature humaine,
04:07
like the desire to help other people,
83
247800
2016
comme le désir d'aider les autres,
04:09
is to study people in whom that desire is missing,
84
249840
3136
est d'étudier les gens chez qui ce désir est absent
04:13
and psychopaths are exactly such a group.
85
253000
2120
et les psychopathes sont exactement cela.
04:16
Psychopathy is a developmental disorder
86
256200
2376
La psychopathie est un trouble du développement
04:18
with strongly genetic origins,
87
258600
2096
ayant des origines génétiques fortes
04:20
and it results in a personality that's cold and uncaring
88
260720
2896
et résultant en une personnalité froide et insensible,
04:23
and a tendency to engage in antisocial and sometimes very violent behavior.
89
263640
3524
une tendance à adopter des comportements antisociaux, voire très violents.
04:28
Once my colleagues and I at the National Institute of Mental Health
90
268040
3256
Mes collègues du National Institute of Mental Health et moi
04:31
conducted some of the first ever brain imaging research
91
271320
2615
avons conduit la première recherche en imagerie cérébrale
04:33
of psychopathic adolescents,
92
273959
2137
sur des adolescents psychopathes.
04:36
and our findings, and the findings of other researchers now,
93
276120
2856
Nos découvertes et celles de recherches plus récentes
04:39
have shown that people who are psychopathic
94
279000
2296
ont montré que les gens psychopathiques
04:41
pretty reliably exhibit three characteristics.
95
281320
2920
présentent, généralement, trois caractéristiques.
04:45
First, although they're not generally insensitive to other people's emotions,
96
285160
4616
Un, bien qu'en général ils ne soient pas insensibles aux émotions des autres,
04:49
they are insensitive to signs that other people are in distress.
97
289800
3776
ils sont insensibles aux signaux de détresse des autres.
04:53
And in particular,
98
293600
1216
En particulier,
04:54
they have difficulty recognizing fearful facial expressions like this one.
99
294840
3896
ils ont du mal à reconnaître des expressions faciales de peur
comme celle-ci.
04:58
And fearful expressions convey urgent need and emotional distress,
100
298760
3696
Les expressions de peur communiquent
un besoin urgent, une détresse émotionnelle
05:02
and they usually elicit compassion and a desire to help
101
302480
2616
et elles provoquent de la compassion, un désir d'aider
05:05
in people who see them,
102
305120
1256
chez ceux qui les voient.
05:06
so it makes sense that people who tend to lack compassion
103
306400
2696
Il est logique que les gens qui manquent de compassion
05:09
also tend to be insensitive to these cues.
104
309120
2120
soient aussi insensibles à ces signaux.
05:12
The part of the brain
105
312520
1216
La partie du cerveau
05:13
that's the most important for recognizing fearful expressions
106
313760
2896
la plus importante pour reconnaître les expressions de peur
05:16
is called the amygdala.
107
316680
1256
s'appelle l'amygdale.
05:17
There are very rare cases of people who lack amygdalas completely,
108
317960
3416
Il y a quelques rares cas de gens n'ayant pas du tout d'amygdale
05:21
and they're profoundly impaired in recognizing fearful expressions.
109
321400
3856
et ils ont de fortes déficiences pour reconnaître les expressions de peur.
05:25
And whereas healthy adults and children
110
325280
2376
Alors que les adultes et enfants sains
05:27
usually show big spikes in amygdala activity
111
327680
2616
montrent en général des pics d'activité de l'amygdale
05:30
when they look at fearful expressions,
112
330320
2136
en voyant des expressions de peur,
05:32
psychopaths' amygdalas are underreactive to these expressions.
113
332480
3136
les amygdales des psychopathes réagissent peu à ces expressions.
05:35
Sometimes they don't react at all,
114
335640
1656
Parfois, elles ne réagissent pas,
05:37
which may be why they have trouble detecting these cues.
115
337320
2620
ce qui expliquerait leur difficulté à détecter ces signaux.
05:41
Finally, psychopaths' amygdalas are smaller than average
116
341240
3136
Les amygdales des psychopathes sont plus petites que la moyenne
05:44
by about 18 or 20 percent.
117
344400
1600
de 18% à 20%.
05:46
So all of these findings are reliable and robust,
118
346920
3816
Toutes ces découvertes sont fiables, robustes
05:50
and they're very interesting.
119
350760
1456
et très intéressantes.
05:52
But remember that my main interest
120
352240
1656
Mais mon intérêt principal
05:53
is not understanding why people don't care about others.
121
353920
3536
n'est pas de comprendre pourquoi les gens ne s'intéressent pas aux autres
05:57
It's understanding why they do.
122
357480
1560
mais pourquoi ils s'y intéressent.
05:59
So the real question is,
123
359880
2296
La vraie question est :
06:02
could extraordinary altruism,
124
362200
2256
un altruisme extraordinaire,
06:04
which is the opposite of psychopathy
125
364480
2216
qui est l'exact opposé de la psychopathie,
06:06
in terms of compassion and the desire to help other people,
126
366720
3416
en termes de compassion et de désir d'aider les autres,
06:10
emerge from a brain that is also the opposite of psychopathy?
127
370160
4016
pourrait-il émerger d'un cerveau qui est l'opposé de celui d'un psychopathe ?
06:14
A sort of antipsychopathic brain,
128
374200
2240
Un genre de cerveau anti-psychopathique,
06:17
better able to recognize other people's fear,
129
377880
3096
plus capable de reconnaître les peurs des gens,
06:21
an amygdala that's more reactive to this expression
130
381000
2416
une amygdale plus réactive à cette expression,
06:23
and maybe larger than average as well?
131
383440
1840
voire plus grande que la moyenne ?
06:25
As my research has now shown,
132
385920
2016
Comme mes recherches l'ont montré,
06:27
all three things are true.
133
387960
1456
ces trois choses sont vraies.
06:29
And we discovered this
134
389440
1256
Nous l'avons découvert
06:30
by testing a population of truly extraordinary altruists.
135
390720
3016
en testant une population de gens vraiment altruistes.
06:33
These are people who have given one of their own kidneys
136
393760
2656
Ce sont des gens qui ont donné un de leurs propres reins
06:36
to a complete stranger.
137
396440
1200
à un parfait inconnu.
06:38
So these are people who have volunteered to undergo major surgery
138
398600
3096
Ils se sont portés volontaires pour subir une opération majeure
06:41
so that one of their own healthy kidneys can be removed
139
401720
2616
afin qu'un de leurs reins parfaitement sain soit enlevé
06:44
and transplanted into a very ill stranger
140
404360
2056
et transplanté à un inconnu très malade
06:46
that they've never met and may never meet.
141
406440
2040
qu'ils ne rencontreront jamais.
06:49
"Why would anybody do this?" is a very common question.
142
409040
2800
On demande souvent : « Pourquoi quelqu'un ferait-il cela ? »
06:52
And the answer may be
143
412520
1376
La réponse pourrait être
06:53
that the brains of these extraordinary altruists
144
413920
2256
que le cerveau de ces gens très altruistes
06:56
have certain special characteristics.
145
416200
1800
a des caractéristiques particulières.
06:59
They are better at recognizing other people's fear.
146
419040
3216
Ils reconnaissent mieux la peur des autres.
07:02
They're literally better at detecting when somebody else is in distress.
147
422280
3416
Ils détectent mieux quand quelqu'un est en détresse.
07:05
This may be in part because their amygdala is more reactive to these expressions.
148
425720
4656
Cela peut être dû, en partie,
à la réactivité accrue de leur amygdale face à ces expressions.
07:10
And remember, this is the same part of the brain that we found
149
430400
2936
C'est la même partie du cerveau qui, comme on l'a découvert,
07:13
was underreactive in people who are psychopathic.
150
433360
2336
était en sous-activité chez les psychopathes.
07:15
And finally, their amygdalas are larger than average as well,
151
435720
2896
Pour finir, leur amygdale est plus grande que la moyenne
07:18
by about eight percent.
152
438640
1216
d'environ 8%.
07:19
So together, what these data suggest
153
439880
1736
Réunies, ces données suggèrent
07:21
is the existence of something like a caring continuum in the world
154
441640
3616
l'existence d'une continuité de l'intérêt pour les autres dans le monde
07:25
that's anchored at the one end by people who are highly psychopathic,
155
445280
3536
qui est ancrée, d'un côté, par des gens très psychopathiques
07:28
and at the other by people who are very compassionate
156
448840
2496
et, d'un autre côté, par des gens très compatissants,
07:31
and driven to acts of extreme altruism.
157
451360
1920
poussés à des actes d'altruisme extrême.
07:34
But I should add that what makes extraordinary altruists so different
158
454760
3936
Je devrais rajouter que ce qui rend les gens très altruistes si différents
07:38
is not just that they're more compassionate than average.
159
458720
2696
n'est pas qu'ils sont plus compatissants que la moyenne.
07:41
They are,
160
461440
1216
Ils le sont,
07:42
but what's even more unusual about them
161
462680
1896
mais le plus inhabituel chez eux
07:44
is that they're compassionate and altruistic
162
464600
2096
est qu'ils sont compatissants et altruistes
07:46
not just towards people who are in their own innermost circle
163
466720
2936
non seulement envers les gens de leur cercle le plus proche
07:49
of friends and family. Right?
164
469680
1976
d'amis et de membres de la famille.
07:51
Because to have compassion for people that you love and identify with
165
471680
3256
Avoir de la compassion pour ceux que vous aimez, que vous reconnaissez
07:54
is not extraordinary.
166
474960
2200
n'est pas extraordinaire.
07:58
Truly extraordinary altruists' compassion extends way beyond that circle,
167
478040
4176
La compassion des vrais altruistes s'étend au-delà de ce cercle,
08:02
even beyond their wider circle of acquaintances
168
482240
2216
au-delà de leur cercle de connaissances,
08:04
to people who are outside their social circle altogether,
169
484480
2936
jusqu'à ceux qui sont complètement hors de leur cercle social,
08:07
total strangers,
170
487440
1536
de parfaits inconnus,
08:09
just like the man who rescued me.
171
489000
1600
comme l'homme qui m'a sauvée.
08:11
And I've had the opportunity now to ask a lot of altruistic kidney donors
172
491960
3496
J'ai eu l'opportunité de demander aux donneurs de rein altruistes
08:15
how it is that they manage to generate such a wide circle of compassion
173
495480
4376
comment ils parvenaient à générer un si grand cercle de compassion
08:19
that they were willing to give a complete stranger their kidney.
174
499880
3336
pour qu'ils soient prêts à donner leur rein à un parfait étranger.
08:23
And I found it's a really difficult question for them to answer.
175
503240
3496
J'ai découvert qu'il leur est très difficile de répondre.
08:26
I say, "How is it that you're willing to do this thing
176
506760
4056
Je leur dis : « Comment se fait-il que vous soyez prêt à faire cela
08:30
when so many other people don't?
177
510840
1976
alors que tant d'autres ne le veulent pas ?
08:32
You're one of fewer than 2,000 Americans
178
512840
2416
Vous êtes parmi les moins de 2 000 Américains
08:35
who has ever given a kidney to a stranger.
179
515280
2616
qui ont donné un rein à un étranger.
08:37
What is it that makes you so special?"
180
517920
1840
Qu'est-ce qui vous rend si spécial ? »
08:40
And what do they say?
181
520400
1280
Que disent-ils ?
08:43
They say, "Nothing.
182
523400
1920
Ils disent : « Rien.
08:46
There's nothing special about me.
183
526200
1776
Je ne suis en rien spécial.
08:48
I'm just the same as everybody else."
184
528000
1799
Je suis comme tout le monde. »
08:51
And I think that's actually a really telling answer,
185
531200
3096
Et je pense que cette réponse est très révélatrice
08:54
because it suggests that the circles of these altruists don't look like this,
186
534320
3840
car elle suggère que les cercles des altruistes ne ressemblent pas à ceci
08:59
they look more like this.
187
539240
1976
mais plutôt à ceci.
09:01
They have no center.
188
541240
1240
Ils n'ont pas de centre.
09:03
These altruists literally don't think of themselves
189
543320
2416
Ces altruistes ne se voient vraiment pas
09:05
as being at the center of anything,
190
545760
2256
comme étant le centre de quoique ce soit,
09:08
as being better or more inherently important than anybody else.
191
548040
2960
comme étant meilleur ou plus important qu'un autre.
09:12
When I asked one altruist why donating her kidney made sense to her,
192
552000
3216
En demandant à une altruiste pourquoi le don de son rein avait du sens,
09:15
she said, "Because it's not about me."
193
555240
2720
elle a dit : « Car il n'est pas question de moi. »
09:19
Another said,
194
559040
1736
Un autre a dit :
09:20
"I'm not different. I'm not unique.
195
560800
2256
« Je ne suis pas différent ni unique.
09:23
Your study here is going to find out that I'm just the same as you."
196
563080
3336
Votre étude va montrer que je suis exactement comme vous. »
09:26
I think the best description for this amazing lack of self-centeredness
197
566440
4096
Je pense que la meilleure description à cette incroyable absence de nombrilisme
09:30
is humility,
198
570560
1856
est l'humilité,
09:32
which is that quality that in the words of St. Augustine
199
572440
3096
qui est une qualité qui, selon les mots de Saint Augustin,
09:35
makes men as angels.
200
575560
1520
fait des hommes des anges.
09:38
And why is that?
201
578120
1696
Pourquoi ?
09:39
It's because if there's no center of your circle,
202
579840
2776
Car si votre cercle n'a pas de centre,
09:42
there can be no inner rings or outer rings,
203
582640
2536
il ne peut y avoir de cercles intérieurs, extérieurs,
09:45
nobody who is more or less worthy of your care and compassion
204
585200
2896
personne ne mérite plus ou moins votre attention, votre compassion qu'un autre.
09:48
than anybody else.
205
588120
1200
09:49
And I think that this is what really distinguishes extraordinary altruists
206
589920
3496
A mon avis, c'est la vraie distinction entre les altruistes extraordinaires
09:53
from the average person.
207
593440
1240
et les personnes ordinaires.
09:55
But I also think that this is a view of the world that's attainable by many
208
595400
3576
Je pense aussi que c'est un point de vue sur le monde atteignable par beaucoup
09:59
and maybe even most people.
209
599000
1976
voire par la majorité des gens.
10:01
And I think this because at the societal level,
210
601000
2256
Je le crois car, à un niveau sociétal,
10:03
expansions of altruism and compassion are already happening everywhere.
211
603280
3720
les expansions d'altruisme, de compassion arrivent partout.
10:07
The psychologist Steven Pinker and others have shown
212
607920
2456
Le psychologue Steven Pinker et d'autres ont montré
10:10
that all around the world people are becoming less and less accepting
213
610400
3256
que, partout dans le monde, les gens acceptent de moins en moins
10:13
of suffering in ever-widening circles of others,
214
613680
2456
la souffrance de cercles de plus en plus larges,
10:16
which has led to declines of all kinds of cruelty and violence,
215
616160
3056
ce qui a mené au déclin de tous genres de cruautés et violences,
10:19
from animal abuse to domestic violence to capital punishment.
216
619240
3520
que ce soit envers les animaux, la violence domestique, la peine capitale.
10:23
And it's led to increases in all kinds of altruism.
217
623480
2816
Cela a mené à une augmentation de tous genres d'altruisme.
10:26
A hundred years ago, people would have thought it was ludicrous
218
626320
3096
Il y a une centaine d'années, les gens auraient trouvé ridicule
10:29
how normal and ordinary it is
219
629440
1496
qu'il soit normal aujourd'hui
10:30
for people to donate their blood and bone marrow
220
630960
3296
que les gens donnent du sang ou de la moelle osseuse
10:34
to complete strangers today.
221
634280
1640
à de parfaits inconnus.
10:36
Is it possible that a hundred years from now
222
636720
2096
Est-il possible que, dans cent ans,
10:38
people will think that donating a kidney to a stranger
223
638840
2576
les gens pensent que donner un rein à un inconnu
10:41
is just as normal and ordinary
224
641440
1456
soit aussi normal et ordinaire
10:42
as we think donating blood and bone marrow is today?
225
642920
3016
que de donner du sang ou de la moelle osseuse aujourd'hui ?
10:45
Maybe.
226
645960
1200
Peut-être.
10:47
So what's at the root of all these amazing changes?
227
647800
2896
Qu'est-ce qui est à l'origine de ces changements formidables ?
10:50
In part it seems to be
228
650720
1776
Il semble que ce soit en partie
10:52
increases in wealth and standards of living.
229
652520
3200
des augmentations de la richesse et du niveau de vie.
10:56
As societies become wealthier and better off,
230
656600
2736
Quand les sociétés deviennent plus riches,
10:59
people seem to turn their focus of attention outward,
231
659360
2616
les gens semblent diriger leur attention vers l'extérieur
11:02
and as a result, all kinds of altruism towards strangers increases,
232
662000
3856
et il en résulte des augmentations de l'altruisme envers les inconnus,
11:05
from volunteering to charitable donations and even altruistic kidney donations.
233
665880
4720
du bénévolat aux dons aux œuvres de charité, et même les dons de reins.
11:11
But all of these changes also yield
234
671440
2976
Mais tous ces changements produisent aussi
11:14
a strange and paradoxical result,
235
674440
3216
un résultat étrange et paradoxal
11:17
which is that even as the world is becoming a better and more humane place,
236
677680
3536
qui est que, alors que le monde devient meilleur et plus humain,
11:21
which it is,
237
681240
1216
ce qui est le cas,
11:22
there's a very common perception that it's becoming worse
238
682480
2696
la perception courante est que le monde empire,
11:25
and more cruel, which it's not.
239
685200
2040
devient plus cruel, ce qui est faux.
11:28
And I don't know exactly why this is,
240
688080
1816
Et je ne comprends pas pourquoi,
11:29
but I think it may be that we now just know so much more
241
689920
3576
mais peut-être que nous en savons beaucoup plus
11:33
about the suffering of strangers in distant places,
242
693520
3176
sur la souffrance des inconnus dans des lieux lointains
11:36
and so we now care a lot more
243
696720
2416
et que nous nous intéressons beaucoup plus
11:39
about the suffering of those distant strangers.
244
699160
2200
à la souffrance de ces inconnus lointains.
11:42
But what's clear is the kinds of changes we're seeing show
245
702240
3696
Ce qui est clair est que les changements observés montrent
11:45
that the roots of altruism and compassion
246
705960
2456
que les origines de l'altruisme et de la compassion
11:48
are just as much a part of human nature as cruelty and violence,
247
708440
3016
sont autant dans la nature humaine que la cruauté et la violence,
11:51
maybe even more so,
248
711480
1696
peut-être même plus,
11:53
and while some people do seem to be inherently more sensitive
249
713200
4056
et, bien que certains semblent être intrinsèquement plus sensibles
11:57
to the suffering of distant others,
250
717280
2096
aux souffrances d'autres gens lointains,
11:59
I really believe that the ability to remove oneself
251
719400
2776
je crois vraiment que la capacité à nous extraire
12:02
from the center of the circle
252
722200
1776
du centre du cercle
12:04
and expand the circle of compassion outward to include even strangers
253
724000
4056
et à étendre notre cercle de compassion afin d'y inclure mêmes des inconnus
12:08
is within reach for almost everyone.
254
728080
2800
est à la portée de presque tout le monde.
12:12
Thank you.
255
732080
1216
Merci.
12:13
(Applause)
256
733320
7578
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7