Why some people are more altruistic than others | Abigail Marsh

382,992 views ・ 2016-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Ciampa Revisore: Marta Montanaro
00:12
There's a man out there, somewhere,
0
12760
2096
C'è un uomo, da qualche parte,
00:14
who looks a little bit like the actor Idris Elba,
1
14880
2976
che somiglia un po' all'attore Idris Elba,
00:17
or at least he did 20 years ago.
2
17880
2376
o almeno somigliava a lui 20 anni fa.
00:20
I don't know anything else about him,
3
20280
1816
Non so altro di lui,
a parte che un giorno mi ha salvato la vita
00:22
except that he once saved my life
4
22120
1896
mettendo la propria in pericolo.
00:24
by putting his own life in danger.
5
24040
1640
00:26
This man ran across four lanes of freeway traffic in the middle of the night
6
26600
5376
Ha attraversato le quattro corsie dell'autostrada nel bel mezzo della notte
per portarmi in salvo
00:32
to bring me back to safety
7
32000
1776
00:33
after a car accident that could have killed me.
8
33800
2776
dopo un incidente che avrebbe potuto uccidermi.
00:36
And the whole thing left me really shaken up, obviously,
9
36600
2656
La cosa mi ha lasciato molto scossa, ovviamente,
00:39
but it also left me with this kind of burning, gnawing need
10
39280
3976
ma mi ha lasciato anche con questo bruciante bisogno
00:43
to understand why he did it,
11
43280
1640
di capire perché l'ha fatto,
00:45
what forces within him caused him to make the choice
12
45760
2776
quali forze interiori lo hanno portato a fare la scelta,
00:48
that I owe my life to,
13
48560
1856
a cui devo la mia vita,
00:50
to risk his own life to save the life of a stranger?
14
50440
3616
di rischiare la propria vita per salvare la vita a un estraneo?
Quali sono le cause del suo altruismo, di quello di chiunque altro?
00:54
In other words, what are the causes of his or anybody else's capacity for altruism?
15
54080
5040
00:59
But first let me tell you what happened.
16
59840
2016
Ma prima lasciatemi spiegare cosa accadde.
01:01
That night, I was 19 years old
17
61880
1456
Avevo 19 anni, e quella notte
01:03
and driving back to my home in Tacoma, Washington,
18
63360
2376
e stavo guidando verso casa a Tacoma, Washington,
01:05
down the Interstate 5 freeway,
19
65760
1816
sull'autostrada interstatale 5
01:07
when a little dog darted out in front of my car.
20
67600
2536
quando un cagnolino balzò di fronte alla mia auto.
E io feci esattamente quello che non si dovrebbe fare,
01:10
And I did exactly what you're not supposed to do,
21
70160
2336
01:12
which is swerve to avoid it.
22
72520
1360
curvai per evitarlo.
01:14
And I discovered why you're not supposed to do that.
23
74480
2440
E scoprii perché non lo si dovrebbe mai fare.
01:17
I hit the dog anyways,
24
77319
1737
Non riuscii a evitare il cane,
e sbandai con l'auto,
01:19
and that sent the car into a fishtail,
25
79080
2616
01:21
and then a spin across the freeway,
26
81720
2576
innescando un testacoda,
01:24
until finally it wound up in the fast lane of the freeway
27
84320
3576
e finendo nella corsia di sorpasso
01:27
faced backwards into oncoming traffic
28
87920
2936
rivolta contro il traffico in arrivo.
01:30
and then the engine died.
29
90880
1360
Poi il motore si spense.
01:33
And I was sure in that moment that I was about to die too,
30
93480
3560
In quel momento seppi che stavo per morire,
01:37
but I didn't
31
97880
1216
ma non fu così,
grazie a ciò che fece un uomo coraggioso
01:39
because of the actions of that one brave man
32
99120
2736
01:41
who must have made the decision
33
101880
1496
che prese la decisione,
01:43
within a fraction of a second of seeing my stranded car
34
103400
3016
in una frazione di secondo, vedendo la mia auto bloccata,
01:46
to pull over and run across four lanes of freeway traffic
35
106440
4256
di scendere e attraversare un'autostrada a quattro corsie,
01:50
in the dark
36
110720
1936
nel buio della notte,
01:52
to save my life.
37
112680
1976
per salvarmi la vita.
01:54
And then after he got my car working again
38
114680
2896
Dopo aver fatto ripartire la mia auto
01:57
and got me back to safety and made sure I was going to be all right,
39
117600
3616
e avermi portata in salvo, verificando che sarebbe andato tutto bene,
02:01
he drove off again.
40
121240
1536
se ne andò.
02:02
He never even told me his name,
41
122800
2336
Non mi disse nemmeno il suo nome,
e sono certa che mi dimenticai di ringraziarlo.
02:05
and I'm pretty sure I forgot to say thank you.
42
125160
2160
02:08
So before I go any further,
43
128440
1936
Perciò prima di andare avanti,
02:10
I really want to take a moment
44
130400
1456
vorrei rubare un momento
02:11
to stop and say thank you to that stranger.
45
131880
2800
per fermarmi e dire grazie a quello sconosciuto.
02:15
(Applause)
46
135280
1720
(Applausi)
02:22
I tell you all of this
47
142919
1217
Vi dico tutto questo
perché gli eventi di quella notte cambiarono il corso della mia vita.
02:24
because the events of that night changed the course of my life to some degree.
48
144160
4216
02:28
I became a psychology researcher,
49
148400
1616
Divenni ricercatrice in psicologia,
dedicando il mio studio alla comprensione della capacità umana di occuparsi degli altri.
02:30
and I've devoted my work to understanding the human capacity to care for others.
50
150040
4776
02:34
Where does it come from, and how does it develop,
51
154840
2336
Da dove viene, come si sviluppa,
02:37
and what are the extreme forms that it can take?
52
157200
2240
quali sono le forme estreme che può assumere?
Questi interrogativi sono importanti per capire gli aspetti di base
02:40
These questions are really important to understanding basic aspects
53
160120
3176
02:43
of human social nature.
54
163320
1240
del carattere sociale dell'essere umano.
02:45
A lot of people, and this includes everybody
55
165320
2096
Molta gente, e questo include
02:47
from philosophers and economists to ordinary people
56
167440
2896
filosofi, economisti, fino alla gente comune,
02:50
believe that human nature is fundamentally selfish,
57
170360
3256
crede che la natura umana sia fondamentalmente egoista,
02:53
that we're only ever really motivated by our own welfare.
58
173640
4176
che siamo veramente motivati solo dal nostro benessere.
02:57
But if that's true, why do some people, like the stranger who rescued me,
59
177840
4296
Ma se è così, perché certa gente, come lo sconosciuto che mi ha salvato,
compie gesti altruistici, come aiutare gli altri
03:02
do selfless things, like helping other people
60
182160
2496
03:04
at enormous risk and cost to themselves?
61
184680
2440
con un enorme rischio per la propria vita?
03:07
Answering this question
62
187880
1296
Rispondere a questa domanda
03:09
requires exploring the roots of extraordinary acts of altruism,
63
189200
4096
richiede l'esplorazione delle radici degli atti di eroismo straordinario,
03:13
and what might make people who engage in such acts
64
193320
2376
e cosa può rendere diversa dagli altri
03:15
different than other people.
65
195720
1856
la gente coinvolta in tali atti.
03:17
But until recently, very little work on this topic had been done.
66
197600
3080
Fino ad ora, si è lavorato poco su questo argomento.
03:21
The actions of the man who rescued me
67
201920
1816
Le azioni dell'uomo che mi ha salvato
03:23
meet the most stringent definition of altruism,
68
203760
2976
incontrano la più stringente definizione di altruismo,
03:26
which is a voluntary, costly behavior
69
206760
2616
che è un volontario, costoso comportamento
03:29
motivated by the desire to help another individual.
70
209400
2440
motivato dal desiderio di aiutare un altro individuo.
03:32
So it's a selfless act intended to benefit only the other.
71
212640
3120
Perciò è un atto disinteressato inteso a beneficio esclusivo dell'altro.
03:36
What could possibly explain an action like that?
72
216560
2560
Cosa potrà mai spiegare una tale azione?
Una risposta è la compassione, ovviamente,
03:40
One answer is compassion, obviously,
73
220120
1936
che è un motivo chiave di altruismo.
03:42
which is a key driver of altruism.
74
222080
1800
03:44
But then the question becomes,
75
224520
1616
Ma la questione diventa,
perché alcune persone sembrano possederne più di altre?
03:46
why do some people seem to have more of it than others?
76
226160
2760
E la risposta potrebbe essere che le menti della gente molto altruista
03:50
And the answer may be that the brains of highly altruistic people
77
230120
3896
sono diverse in modo fondamentale.
03:54
are different in fundamental ways.
78
234040
2200
Ma per capire come,
03:57
But to figure out how,
79
237120
1896
ho cominciato dal lato opposto,
03:59
I actually started from the opposite end,
80
239040
2120
con gli psicopatici.
04:02
with psychopaths.
81
242160
1200
04:04
A common approach to understanding basic aspects of human nature,
82
244680
3096
Un approccio comune per comprendere gli aspetti base della natura umana,
04:07
like the desire to help other people,
83
247800
2016
come il desiderio di aiutare altra gente,
04:09
is to study people in whom that desire is missing,
84
249840
3136
è studiare persone a cui tale desiderio manca,
e gli psicopatici sono esattamente tale gruppo.
04:13
and psychopaths are exactly such a group.
85
253000
2120
04:16
Psychopathy is a developmental disorder
86
256200
2376
La psicopatia è un disturbo dello sviluppo
04:18
with strongly genetic origins,
87
258600
2096
con forti origini genetiche,
04:20
and it results in a personality that's cold and uncaring
88
260720
2896
il cui risultato è una personalità fredda e indifferente
04:23
and a tendency to engage in antisocial and sometimes very violent behavior.
89
263640
3524
ed una tendenza ad assumere comportamenti antisociali alle volte molto violenti.
Un giorno i miei colleghi ed io all'Istituto Nazionale di Salute Mentale
04:28
Once my colleagues and I at the National Institute of Mental Health
90
268040
3256
04:31
conducted some of the first ever brain imaging research
91
271320
2615
conducemmo una delle prime ricerche sull'immagine del cervello
04:33
of psychopathic adolescents,
92
273959
2137
di adolescenti psicopatici,
e le nostre scoperte, e le scoperte di altri ricercatori ora,
04:36
and our findings, and the findings of other researchers now,
93
276120
2856
hanno mostrato che le persone psicopatiche
04:39
have shown that people who are psychopathic
94
279000
2296
04:41
pretty reliably exhibit three characteristics.
95
281320
2920
quasi sempre esibiscono tre caratteristiche.
La prima è che, malgrado non siano generalmente insensibili alle emozioni altrui,
04:45
First, although they're not generally insensitive to other people's emotions,
96
285160
4616
04:49
they are insensitive to signs that other people are in distress.
97
289800
3776
sono insensibili ai segni che indicano l'angoscia altrui.
04:53
And in particular,
98
293600
1216
Ed in particolare,
04:54
they have difficulty recognizing fearful facial expressions like this one.
99
294840
3896
hanno difficoltà a riconoscere le espressioni facciali di paura come questa.
04:58
And fearful expressions convey urgent need and emotional distress,
100
298760
3696
E le espressioni di paura trasmettono bisogni urgenti e angoscia emozionale,
05:02
and they usually elicit compassion and a desire to help
101
302480
2616
e normalmente suscitano compassione e desiderio di aiuto
nella gente che li vede,
05:05
in people who see them,
102
305120
1256
05:06
so it makes sense that people who tend to lack compassion
103
306400
2696
perciò ha senso che la gente a cui manca la compassione
sia anche insensibile a questi segnali.
05:09
also tend to be insensitive to these cues.
104
309120
2120
05:12
The part of the brain
105
312520
1216
La parte del cervello
05:13
that's the most important for recognizing fearful expressions
106
313760
2896
più importante per il riconoscimento di espressioni di paura
05:16
is called the amygdala.
107
316680
1256
si chiama amigdala.
05:17
There are very rare cases of people who lack amygdalas completely,
108
317960
3416
Ci sono casi molto rari di persone a cui manca totalmente l'amigdala,
05:21
and they're profoundly impaired in recognizing fearful expressions.
109
321400
3856
e sono molto svantaggiate nel riconoscere le espressioni di paura.
05:25
And whereas healthy adults and children
110
325280
2376
E mentre in adulti e bambini sani
05:27
usually show big spikes in amygdala activity
111
327680
2616
si rilevano grandi picchi di attività nell'amigdala
05:30
when they look at fearful expressions,
112
330320
2136
quando vedono espressioni di paura,
05:32
psychopaths' amygdalas are underreactive to these expressions.
113
332480
3136
le amigdale degli psicopatici sono poco reattive a queste espressioni.
05:35
Sometimes they don't react at all,
114
335640
1656
E alle volte non reagiscono per nulla,
05:37
which may be why they have trouble detecting these cues.
115
337320
2620
e ciò spiegherebbe perché hanno problemi a rilevare tali segni.
05:41
Finally, psychopaths' amygdalas are smaller than average
116
341240
3136
Infine, le amigdale degli psicopatici sono più piccole della media
05:44
by about 18 or 20 percent.
117
344400
1600
di circa il 18-20%.
05:46
So all of these findings are reliable and robust,
118
346920
3816
Tutte queste scoperte sono affidabili e ben sostenute,
05:50
and they're very interesting.
119
350760
1456
e sono molto interessanti.
05:52
But remember that my main interest
120
352240
1656
Ma il mio principale interesse
05:53
is not understanding why people don't care about others.
121
353920
3536
non è la comprensione del perché alla gente non importa degli altri.
05:57
It's understanding why they do.
122
357480
1560
È comprendere perché importa.
05:59
So the real question is,
123
359880
2296
Quindi la vera domanda è:
06:02
could extraordinary altruism,
124
362200
2256
può l'altruismo straordinario,
06:04
which is the opposite of psychopathy
125
364480
2216
che è l'opposto della psicopatia
06:06
in terms of compassion and the desire to help other people,
126
366720
3416
in termini di compassione e desiderio di aiutare altra gente,
emergere da un cervello che è anche l'opposto della psicopatia?
06:10
emerge from a brain that is also the opposite of psychopathy?
127
370160
4016
06:14
A sort of antipsychopathic brain,
128
374200
2240
Una forma di cervello antipsicopatico,
06:17
better able to recognize other people's fear,
129
377880
3096
migliore nel riconoscere l'altrui paura,
un'amigdala più reattiva a quest'espressione
06:21
an amygdala that's more reactive to this expression
130
381000
2416
06:23
and maybe larger than average as well?
131
383440
1840
e forse anche più grande della media?
06:25
As my research has now shown,
132
385920
2016
Come la mia ricerca ha ora mostrato,
06:27
all three things are true.
133
387960
1456
tutte e tre le cose sono vere.
06:29
And we discovered this
134
389440
1256
E noi abbiamo scoperto ciò
06:30
by testing a population of truly extraordinary altruists.
135
390720
3016
testando una popolazione di altruisti veramente straordinari.
06:33
These are people who have given one of their own kidneys
136
393760
2656
Queste sono persone che hanno donato uno dei propri reni
06:36
to a complete stranger.
137
396440
1200
ad un completo estraneo.
06:38
So these are people who have volunteered to undergo major surgery
138
398600
3096
Si sono volontariamente offerte di sottoporsi ad un intervento chirurgico
06:41
so that one of their own healthy kidneys can be removed
139
401720
2616
affinché si asportasse uno dei loro reni sani
06:44
and transplanted into a very ill stranger
140
404360
2056
per poi trapiantarlo in uno sconosciuto malato
06:46
that they've never met and may never meet.
141
406440
2040
che non hanno mai incontrato e mai incontreranno.
"Perché mai qualcuno dovrebbe farlo?" ci si domanda spesso.
06:49
"Why would anybody do this?" is a very common question.
142
409040
2800
06:52
And the answer may be
143
412520
1376
E la risposta potrebbe essere
06:53
that the brains of these extraordinary altruists
144
413920
2256
che il cervello di questi altruisti straordinari
06:56
have certain special characteristics.
145
416200
1800
ha certe speciali caratteristiche.
Sono migliori nel riconoscere la paura negli altri.
06:59
They are better at recognizing other people's fear.
146
419040
3216
07:02
They're literally better at detecting when somebody else is in distress.
147
422280
3416
Sono migliori nel rilevare quando qualcun'altro è in angoscia.
07:05
This may be in part because their amygdala is more reactive to these expressions.
148
425720
4656
Ciò può essere in parte dovuto alla loro amigdala più reattiva a queste espressioni.
07:10
And remember, this is the same part of the brain that we found
149
430400
2936
Ricordate, questa è la stessa parte del cervello che trovammo
07:13
was underreactive in people who are psychopathic.
150
433360
2336
poco reattiva negli psicopatici.
07:15
And finally, their amygdalas are larger than average as well,
151
435720
2896
Ed infine, le loro amigdale sono anche più grandi della media,
07:18
by about eight percent.
152
438640
1216
di circa l'8%.
07:19
So together, what these data suggest
153
439880
1736
Tutti assieme, questi dati suggeriscono
07:21
is the existence of something like a caring continuum in the world
154
441640
3616
l'esistenza di una specie di "continuum di premurosità" nel mondo
07:25
that's anchored at the one end by people who are highly psychopathic,
155
445280
3536
con ad un capo gente molto psicopatica
07:28
and at the other by people who are very compassionate
156
448840
2496
e all'altro capo gente molto compassionevole
07:31
and driven to acts of extreme altruism.
157
451360
1920
portata ad atti di estremo altruismo.
07:34
But I should add that what makes extraordinary altruists so different
158
454760
3936
Ma vorrei aggiungere che ciò che rende gli altruisti straordinari così diversi
07:38
is not just that they're more compassionate than average.
159
458720
2696
non è solo che sono più compassionevoli della media.
07:41
They are,
160
461440
1216
Lo sono,
07:42
but what's even more unusual about them
161
462680
1896
ma ciò che è ancora più insolito su di loro
07:44
is that they're compassionate and altruistic
162
464600
2096
è che sono compassionevoli e altruistici
07:46
not just towards people who are in their own innermost circle
163
466720
2936
non solo nei confronti delle persone che sono nella loro cerchia
07:49
of friends and family. Right?
164
469680
1976
di amici e famiglia.
07:51
Because to have compassion for people that you love and identify with
165
471680
3256
Perché avere compassione per persone che ami e con cui ti identifichi
07:54
is not extraordinary.
166
474960
2200
non è straordinario.
La compassione degli altruisti si estende molto al di fuori di quella cerchia,
07:58
Truly extraordinary altruists' compassion extends way beyond that circle,
167
478040
4176
08:02
even beyond their wider circle of acquaintances
168
482240
2216
anche oltre il cerchio più ampio dei conoscenti
08:04
to people who are outside their social circle altogether,
169
484480
2936
a persone completamente fuori della loro cerchia sociale,
08:07
total strangers,
170
487440
1536
totali sconosciuti,
come l'uomo che mi ha salvato.
08:09
just like the man who rescued me.
171
489000
1600
08:11
And I've had the opportunity now to ask a lot of altruistic kidney donors
172
491960
3496
Ho avuto l'opportunità di chiedere a numerosi donatori volontari di rene
08:15
how it is that they manage to generate such a wide circle of compassion
173
495480
4376
come sono riusciti a creare una così estesa cerchia di compassione
08:19
that they were willing to give a complete stranger their kidney.
174
499880
3336
da voler donare ad un completo sconosciuto i propri reni.
08:23
And I found it's a really difficult question for them to answer.
175
503240
3496
Trovando che per loro è una domanda a cui è molto difficile rispondere.
08:26
I say, "How is it that you're willing to do this thing
176
506760
4056
Chiedo, "Com'è che vuoi fare questa cosa quando ci sono
08:30
when so many other people don't?
177
510840
1976
così tante altre persone che non vogliono?
08:32
You're one of fewer than 2,000 Americans
178
512840
2416
Tu sei uno dei 2.000 americani o meno
08:35
who has ever given a kidney to a stranger.
179
515280
2616
che hanno donato un rene ad un estraneo.
08:37
What is it that makes you so special?"
180
517920
1840
Cos'è che ti rende così speciale?"
08:40
And what do they say?
181
520400
1280
E loro cosa dicono?
08:43
They say, "Nothing.
182
523400
1920
Dicono, "Niente."
08:46
There's nothing special about me.
183
526200
1776
"Non c'è niente di speciale in me.
Sono come tutti gli altri."
08:48
I'm just the same as everybody else."
184
528000
1799
08:51
And I think that's actually a really telling answer,
185
531200
3096
Io penso che questa sia una risposta davvero molto forte,
08:54
because it suggests that the circles of these altruists don't look like this,
186
534320
3840
perché suggerisce che le cerchie di questi altruisti non somigliano a questo,
08:59
they look more like this.
187
539240
1976
somigliano più a questo.
09:01
They have no center.
188
541240
1240
Non hanno centro.
09:03
These altruists literally don't think of themselves
189
543320
2416
Questi altruisti letteralmente non pensano a sé stessi
09:05
as being at the center of anything,
190
545760
2256
come un essere al centro di qualcosa.
come un essere migliore o più importante di qualcun altro.
09:08
as being better or more inherently important than anybody else.
191
548040
2960
Quando chiesi ad un altruista perché donare il suo rene avesse senso per lei
09:12
When I asked one altruist why donating her kidney made sense to her,
192
552000
3216
09:15
she said, "Because it's not about me."
193
555240
2720
lei disse, "Perché non riguarda me."
Un altro disse,
09:19
Another said,
194
559040
1736
09:20
"I'm not different. I'm not unique.
195
560800
2256
"Non sono differente. Non sono unico.
Il tuo studio qui troverà che io sono come te."
09:23
Your study here is going to find out that I'm just the same as you."
196
563080
3336
09:26
I think the best description for this amazing lack of self-centeredness
197
566440
4096
Penso che la migliore definizione per questa incredibile mancanza di egocentrismo
09:30
is humility,
198
570560
1856
sia l'umiltà,
09:32
which is that quality that in the words of St. Augustine
199
572440
3096
quella qualità che nelle parole di S. Agostino
09:35
makes men as angels.
200
575560
1520
rende gli uomini come angeli.
E perché è così?
09:38
And why is that?
201
578120
1696
09:39
It's because if there's no center of your circle,
202
579840
2776
È perché se non c'è centro nel tuo cerchio,
09:42
there can be no inner rings or outer rings,
203
582640
2536
non ci possono essere cerchi interni o cerchi esterni,
09:45
nobody who is more or less worthy of your care and compassion
204
585200
2896
nessuno che è più o meno degno di cura e compassione
di nessun altro.
09:48
than anybody else.
205
588120
1200
09:49
And I think that this is what really distinguishes extraordinary altruists
206
589920
3496
E penso che sia questo a distinguere gli altruisti straordinari
09:53
from the average person.
207
593440
1240
dalle persone comuni.
09:55
But I also think that this is a view of the world that's attainable by many
208
595400
3576
Ma penso anche che questa sia una visione del mondo raggiungibile da molti
forse anche dalla maggior parte delle persone.
09:59
and maybe even most people.
209
599000
1976
E penso ciò perché a livello della società,
10:01
And I think this because at the societal level,
210
601000
2256
10:03
expansions of altruism and compassion are already happening everywhere.
211
603280
3720
l'espansione di altruismo e compassione sta già accadendo ovunque.
10:07
The psychologist Steven Pinker and others have shown
212
607920
2456
Lo psicologo Steven Pinker e altri hanno mostrato
10:10
that all around the world people are becoming less and less accepting
213
610400
3256
che in tutto il mondo la gente diventa sempre meno disposta ad accettare
10:13
of suffering in ever-widening circles of others,
214
613680
2456
la sofferenza in cerchie altrui sempre più ampie,
e ciò ha portato al declino di crudeltà e violenze,
10:16
which has led to declines of all kinds of cruelty and violence,
215
616160
3056
10:19
from animal abuse to domestic violence to capital punishment.
216
619240
3520
dalla violenza sugli animali a quella domestica alla pena capitale.
10:23
And it's led to increases in all kinds of altruism.
217
623480
2816
E ha portato all'incremento di tutti i tipi di altruismi.
10:26
A hundred years ago, people would have thought it was ludicrous
218
626320
3096
Un centinaio di anni fa, la gente avrebbe pensato fosse assurdo
10:29
how normal and ordinary it is
219
629440
1496
che la gente normale potesse
10:30
for people to donate their blood and bone marrow
220
630960
3296
donare il sangue e il midollo osseo
10:34
to complete strangers today.
221
634280
1640
a completi sconosciuti come succede oggi.
10:36
Is it possible that a hundred years from now
222
636720
2096
È possibile che tra un centinaio di anni
10:38
people will think that donating a kidney to a stranger
223
638840
2576
la gente possa pensare di donare un rene a uno sconosciuto
10:41
is just as normal and ordinary
224
641440
1456
come una cosa assolutamente normale
10:42
as we think donating blood and bone marrow is today?
225
642920
3016
come la donazione del sangue o del midollo osseo è oggi?
10:45
Maybe.
226
645960
1200
Forse.
10:47
So what's at the root of all these amazing changes?
227
647800
2896
Cosa c'è alla radice di questi straordinari cambiamenti?
10:50
In part it seems to be
228
650720
1776
In parte sembra essere dovuto
10:52
increases in wealth and standards of living.
229
652520
3200
all'incremento nella salute e negli standard di vita.
10:56
As societies become wealthier and better off,
230
656600
2736
Quanto più le società diventano agiate,
10:59
people seem to turn their focus of attention outward,
231
659360
2616
la gente sembra portare la propria attenzione all'esterno,
e come risultato, l'altruismo verso gli sconosciuti aumenta,
11:02
and as a result, all kinds of altruism towards strangers increases,
232
662000
3856
11:05
from volunteering to charitable donations and even altruistic kidney donations.
233
665880
4720
dal volontariato, alla beneficenza, alle donazioni volontarie di rene.
11:11
But all of these changes also yield
234
671440
2976
Ma tutti questi cambiamenti portano anche
11:14
a strange and paradoxical result,
235
674440
3216
a uno strano e paradossale risultato,
11:17
which is that even as the world is becoming a better and more humane place,
236
677680
3536
che anche se il mondo sta diventando un posto migliore e più umano,
11:21
which it is,
237
681240
1216
il che è così,
11:22
there's a very common perception that it's becoming worse
238
682480
2696
c'è una percezione diffusa che stia divenendo peggiore
11:25
and more cruel, which it's not.
239
685200
2040
e più crudele, che così non è.
Ed io non so esattamente il perché di ciò,
11:28
And I don't know exactly why this is,
240
688080
1816
11:29
but I think it may be that we now just know so much more
241
689920
3576
ma penso che forse sia che ora sappiamo solo molto di più
11:33
about the suffering of strangers in distant places,
242
693520
3176
delle sofferenze degli sconosciuti in posti lontani,
11:36
and so we now care a lot more
243
696720
2416
e quindi ora ci importa molto di più
delle sofferenze di questi sconosciuti lontani.
11:39
about the suffering of those distant strangers.
244
699160
2200
11:42
But what's clear is the kinds of changes we're seeing show
245
702240
3696
Ma ciò che è chiaro è che i tipi di cambiamenti che osserviamo mostrano
11:45
that the roots of altruism and compassion
246
705960
2456
che le radici dell'altruismo e della compassione
11:48
are just as much a part of human nature as cruelty and violence,
247
708440
3016
sono parte della natura umana così come crudeltà e la violenza,
11:51
maybe even more so,
248
711480
1696
anche forse di più,
11:53
and while some people do seem to be inherently more sensitive
249
713200
4056
e mentre alcune persone sembrano essere per natura più sensibili
11:57
to the suffering of distant others,
250
717280
2096
alle sofferenze di lontani "altri",
11:59
I really believe that the ability to remove oneself
251
719400
2776
io credo veramente che la capacità di spostarci
12:02
from the center of the circle
252
722200
1776
dal centro della cerchio
e di espandere la compassione all'esterno per includere anche gli sconosciuti
12:04
and expand the circle of compassion outward to include even strangers
253
724000
4056
sia quasi a portata di chiunque.
12:08
is within reach for almost everyone.
254
728080
2800
Grazie.
12:12
Thank you.
255
732080
1216
12:13
(Applause)
256
733320
7578
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7