Why some people are more altruistic than others | Abigail Marsh

381,686 views ・ 2016-10-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Rysia Wand
00:12
There's a man out there, somewhere,
0
12760
2096
Jest gdzieś człowiek,
00:14
who looks a little bit like the actor Idris Elba,
1
14880
2976
który przypomina aktora Idrisa Elbę.
00:17
or at least he did 20 years ago.
2
17880
2376
Przynajmniej tak wyglądał 20 lat temu.
00:20
I don't know anything else about him,
3
20280
1816
Nie wiem o nim nic poza tym,
00:22
except that he once saved my life
4
22120
1896
że pewnego dnia uratował mi życie,
00:24
by putting his own life in danger.
5
24040
1640
ryzykując swoje własne.
00:26
This man ran across four lanes of freeway traffic in the middle of the night
6
26600
5376
Przebiegł w środku nocy przez cztery pasy ruchliwej autostrady,
00:32
to bring me back to safety
7
32000
1776
żeby zapewnić mi bezpieczeństwo
00:33
after a car accident that could have killed me.
8
33800
2776
po wypadku samochodowym, w którym mogłam zginąć.
00:36
And the whole thing left me really shaken up, obviously,
9
36600
2656
Oczywiście całe to zdarzenie wstrząsnęło mną,
00:39
but it also left me with this kind of burning, gnawing need
10
39280
3976
ale również wywołało we mnie palącą i dręczącą potrzebę zrozumienia,
00:43
to understand why he did it,
11
43280
1640
dlaczego tak postąpił.
00:45
what forces within him caused him to make the choice
12
45760
2776
Jaka wewnętrzna siła spowodowała, że dokonał wyboru,
00:48
that I owe my life to,
13
48560
1856
któremu zawdzięczam życie,
00:50
to risk his own life to save the life of a stranger?
14
50440
3616
zaryzykował własne życie, żeby ocalić obcą osobę?
00:54
In other words, what are the causes of his or anybody else's capacity for altruism?
15
54080
5040
Innymi słowy, co powoduje, że ludzie są zdolni do altruizmu?
00:59
But first let me tell you what happened.
16
59840
2016
Pozwólcie, że opowiem, co się wydarzyło.
01:01
That night, I was 19 years old
17
61880
1456
Tamtej nocy miałam 19 lat .
01:03
and driving back to my home in Tacoma, Washington,
18
63360
2376
Wracałam autostradą międzystanową numer pięć
01:05
down the Interstate 5 freeway,
19
65760
1816
do domu w Tacoma w Waszyngtonie,
01:07
when a little dog darted out in front of my car.
20
67600
2536
kiedy mały pies wbiegł mi przed maskę.
01:10
And I did exactly what you're not supposed to do,
21
70160
2336
Zrobiłam dokładnie to, czego nie powinnam,
01:12
which is swerve to avoid it.
22
72520
1360
czyli gwałtownie skręciłam, żeby go ominąć.
01:14
And I discovered why you're not supposed to do that.
23
74480
2440
I odkryłam, dlaczego nie powinno się tego robić.
01:17
I hit the dog anyways,
24
77319
1737
Mimo wszystko potrąciłam tego psa,
01:19
and that sent the car into a fishtail,
25
79080
2616
przez co zarzuciło mnie,
01:21
and then a spin across the freeway,
26
81720
2576
zakręciło w poprzek autostrady,
01:24
until finally it wound up in the fast lane of the freeway
27
84320
3576
aż w końcu znalazłam się na pasie szybkiego ruchu,
01:27
faced backwards into oncoming traffic
28
87920
2936
przodem do nadjeżdżających samochodów.
01:30
and then the engine died.
29
90880
1360
i wtedy zgasł silnik.
01:33
And I was sure in that moment that I was about to die too,
30
93480
3560
Byłam pewna, że zaraz zginę,
01:37
but I didn't
31
97880
1216
ale tak się nie stało
01:39
because of the actions of that one brave man
32
99120
2736
dzięki temu, co zrobił ten odważny człowiek,
01:41
who must have made the decision
33
101880
1496
który widząc mój unieruchomiony samochód,
01:43
within a fraction of a second of seeing my stranded car
34
103400
3016
musiał podjąć decyzję w ułamku sekundy,
01:46
to pull over and run across four lanes of freeway traffic
35
106440
4256
żeby zjechać na pobocze i pobiec przez cztery pasy autostrady,
01:50
in the dark
36
110720
1936
w ciemności,
01:52
to save my life.
37
112680
1976
żeby ocalić mi życie.
01:54
And then after he got my car working again
38
114680
2896
Kiedy upewnił się, że mój samochód znowu działa,
01:57
and got me back to safety and made sure I was going to be all right,
39
117600
3616
a ja jestem bezpieczna i czuję się dobrze,
02:01
he drove off again.
40
121240
1536
znowu odjechał.
02:02
He never even told me his name,
41
122800
2336
Nigdy nie powiedział mi, jak ma na imię.
02:05
and I'm pretty sure I forgot to say thank you.
42
125160
2160
Jestem pewna, że zapomniałam mu podziękować.
02:08
So before I go any further,
43
128440
1936
Zanim przejdę dalej,
02:10
I really want to take a moment
44
130400
1456
pragnę zatrzymać się na chwilę
02:11
to stop and say thank you to that stranger.
45
131880
2800
i podziękować temu obcemu człowiekowi.
02:15
(Applause)
46
135280
1720
(Brawa)
02:22
I tell you all of this
47
142919
1217
Mówię o tym,
02:24
because the events of that night changed the course of my life to some degree.
48
144160
4216
bo tamte wydarzenia w pewnym stopniu zmieniły moje życie.
02:28
I became a psychology researcher,
49
148400
1616
Zostałam naukowcem w dziedzinie psychologii
02:30
and I've devoted my work to understanding the human capacity to care for others.
50
150040
4776
i poświęciłam się pracy nad zrozumieniem zdolności człowieka do dbania o innych.
02:34
Where does it come from, and how does it develop,
51
154840
2336
Skąd to się bierze, jak się rozwija
02:37
and what are the extreme forms that it can take?
52
157200
2240
i jakie skrajne formy może przybrać?
02:40
These questions are really important to understanding basic aspects
53
160120
3176
Te pytania są istotne dla zrozumienia podstawowych aspektów
02:43
of human social nature.
54
163320
1240
społecznej natury człowieka.
02:45
A lot of people, and this includes everybody
55
165320
2096
Wiele osób, właściwie każdy z nas,
02:47
from philosophers and economists to ordinary people
56
167440
2896
od filozofów i ekonomistów po zwykłych ludzi,
02:50
believe that human nature is fundamentally selfish,
57
170360
3256
uważa, że natura ludzka jest zasadniczo samolubna,
02:53
that we're only ever really motivated by our own welfare.
58
173640
4176
że jesteśmy zmotywowani do działania tylko wtedy, kiedy chodzi o nasze dobro.
02:57
But if that's true, why do some people, like the stranger who rescued me,
59
177840
4296
Jeśli to prawda, dlaczego niektórzy, jak nieznajomy, który mnie uratował,
03:02
do selfless things, like helping other people
60
182160
2496
robią coś bezinteresownego, jak pomoc innym,
03:04
at enormous risk and cost to themselves?
61
184680
2440
swoim kosztem przy dużym ryzyku?
03:07
Answering this question
62
187880
1296
Odpowiedź na to pytanie
03:09
requires exploring the roots of extraordinary acts of altruism,
63
189200
4096
wymaga zbadania podstaw niezwykłych aktów altruizmu
03:13
and what might make people who engage in such acts
64
193320
2376
i tego, co odróżnia altruistów od pozostałych ludzi.
03:15
different than other people.
65
195720
1856
03:17
But until recently, very little work on this topic had been done.
66
197600
3080
Do niedawna niewiele zostało zbadane w tym temacie.
03:21
The actions of the man who rescued me
67
201920
1816
To, co zrobił mój wybawca,
03:23
meet the most stringent definition of altruism,
68
203760
2976
najlepiej oddaje definicję altruizmu
03:26
which is a voluntary, costly behavior
69
206760
2616
jako dobrowolnego ponoszenia pewnych kosztów,
03:29
motivated by the desire to help another individual.
70
209400
2440
umotywowanego pragnieniem pomocy drugiemu człowiekowi.
03:32
So it's a selfless act intended to benefit only the other.
71
212640
3120
Czyli to bezinteresowne działanie na korzyść drugiej osoby.
03:36
What could possibly explain an action like that?
72
216560
2560
Co mogłoby tłumaczyć takie zachowanie?
03:40
One answer is compassion, obviously,
73
220120
1936
Oczywiście może to być współczucie,
03:42
which is a key driver of altruism.
74
222080
1800
kluczowy bodziec altruizmu.
03:44
But then the question becomes,
75
224520
1616
Co rodzi kolejne pytanie,
03:46
why do some people seem to have more of it than others?
76
226160
2760
dlaczego jedni mają więcej współczucia niż inni?
03:50
And the answer may be that the brains of highly altruistic people
77
230120
3896
Może dlatego, że mózg wyjątkowo altruistycznych osób
03:54
are different in fundamental ways.
78
234040
2200
zasadniczo jest inny.
03:57
But to figure out how,
79
237120
1896
Żeby to zrozumieć,
03:59
I actually started from the opposite end,
80
239040
2120
zaczęłam od końca,
04:02
with psychopaths.
81
242160
1200
od psychopatów.
04:04
A common approach to understanding basic aspects of human nature,
82
244680
3096
Znana metoda na zrozumienie podstawowych zachowań ludzkiej natury,
04:07
like the desire to help other people,
83
247800
2016
jak pragnienie pomagania innym,
04:09
is to study people in whom that desire is missing,
84
249840
3136
polega na zbadaniu osób, które nie mają takiego pragnienia,
04:13
and psychopaths are exactly such a group.
85
253000
2120
a psychopaci są taką grupą.
04:16
Psychopathy is a developmental disorder
86
256200
2376
Psychopatia to choroba rozwojowa,
04:18
with strongly genetic origins,
87
258600
2096
z silnym uwarunkowaniem genetycznym,
04:20
and it results in a personality that's cold and uncaring
88
260720
2896
skutkująca oziębłą i nieczułą osobowością
04:23
and a tendency to engage in antisocial and sometimes very violent behavior.
89
263640
3524
i skłonnością do antyspołecznych, a czasami brutalnych zachowań.
Wraz z kolegami z Narodowego Instytutu Zdrowia Psychicznego
04:28
Once my colleagues and I at the National Institute of Mental Health
90
268040
3256
04:31
conducted some of the first ever brain imaging research
91
271320
2615
przeprowadziliśmy u psychopatycznych nastolatków
04:33
of psychopathic adolescents,
92
273959
2137
pierwsze badania obrazowania mózgu.
04:36
and our findings, and the findings of other researchers now,
93
276120
2856
Nasze odkrycia, podobnie jak obecnie prowadzone badania,
04:39
have shown that people who are psychopathic
94
279000
2296
pokazały, że psychopatyczne osoby
04:41
pretty reliably exhibit three characteristics.
95
281320
2920
charakteryzują się trzema cechami.
04:45
First, although they're not generally insensitive to other people's emotions,
96
285160
4616
Po pierwsze, chociaż generalnie nie są niewrażliwi na emocje innych ludzi,
04:49
they are insensitive to signs that other people are in distress.
97
289800
3776
są nieczuli na oznaki czyjegoś cierpienia.
04:53
And in particular,
98
293600
1216
W szczególności
04:54
they have difficulty recognizing fearful facial expressions like this one.
99
294840
3896
mają trudność w rozpoznaniu zaniepokojonego wyrazu twarzy, jak ten.
04:58
And fearful expressions convey urgent need and emotional distress,
100
298760
3696
Niepokój rodzi nagłą potrzebę i emocjonalny ból,
05:02
and they usually elicit compassion and a desire to help
101
302480
2616
które wywołują współczucie i pragnienie niesienia pomocy
05:05
in people who see them,
102
305120
1256
u patrzących.
05:06
so it makes sense that people who tend to lack compassion
103
306400
2696
Dlatego ludzie pozbawieni współczucia
05:09
also tend to be insensitive to these cues.
104
309120
2120
są również nieczuli na te sygnały.
05:12
The part of the brain
105
312520
1216
Część mózgu,
05:13
that's the most important for recognizing fearful expressions
106
313760
2896
która odpowiada za rozpoznanie niepokoju
05:16
is called the amygdala.
107
316680
1256
to ciało migdałowate.
05:17
There are very rare cases of people who lack amygdalas completely,
108
317960
3416
W bardzo rzadkich przypadkach po prostu go nie ma,
05:21
and they're profoundly impaired in recognizing fearful expressions.
109
321400
3856
co powoduje całkowitą niezdolność do rozpoznania niepokoju.
05:25
And whereas healthy adults and children
110
325280
2376
U zdrowych dorosłych i dzieci
05:27
usually show big spikes in amygdala activity
111
327680
2616
widać duży wzrost aktywności ciała migdałowatego
05:30
when they look at fearful expressions,
112
330320
2136
na widok zaniepokojonego wyrazu twarzy,
05:32
psychopaths' amygdalas are underreactive to these expressions.
113
332480
3136
ale ciała migdałowate psychopatów reagują za słabo.
05:35
Sometimes they don't react at all,
114
335640
1656
Czasami nie reagują wcale,
05:37
which may be why they have trouble detecting these cues.
115
337320
2620
co może powodować trudności z wykryciem takich sygnałów.
05:41
Finally, psychopaths' amygdalas are smaller than average
116
341240
3136
Po trzecie, ciało migdałowate jest mniejsze u psychopatów
05:44
by about 18 or 20 percent.
117
344400
1600
o 18 - 20 procent.
05:46
So all of these findings are reliable and robust,
118
346920
3816
Wszystkie te odkrycia są wiarygodne,
05:50
and they're very interesting.
119
350760
1456
solidne i bardzo ciekawe.
05:52
But remember that my main interest
120
352240
1656
Pamiętajcie, że moim celem
05:53
is not understanding why people don't care about others.
121
353920
3536
nie jest zrozumienie, dlaczego ludzie nie troszczą się o innych,
05:57
It's understanding why they do.
122
357480
1560
tylko dlaczego to robią.
05:59
So the real question is,
123
359880
2296
Prawdziwe pytanie brzmi,
06:02
could extraordinary altruism,
124
362200
2256
czy niezwykły altruizm,
06:04
which is the opposite of psychopathy
125
364480
2216
który jest przeciwieństwem psychopatii
06:06
in terms of compassion and the desire to help other people,
126
366720
3416
pod względem współczucia i pragnienia niesienia pomocy,
06:10
emerge from a brain that is also the opposite of psychopathy?
127
370160
4016
może pochodzić z mózgu, który też jest inny niż u psychopatów?
06:14
A sort of antipsychopathic brain,
128
374200
2240
Anty-psychopatycznego mózgu,
06:17
better able to recognize other people's fear,
129
377880
3096
który lepiej potrafi rozpoznać czyjś niepokój,
06:21
an amygdala that's more reactive to this expression
130
381000
2416
a ciało migdałowate szybciej reaguje na taki wyraz twarzy
06:23
and maybe larger than average as well?
131
383440
1840
i może być większe od przeciętnego?
06:25
As my research has now shown,
132
385920
2016
Jak pokazały moje badania,
06:27
all three things are true.
133
387960
1456
wszystkie trzy cechy są prawdziwe.
06:29
And we discovered this
134
389440
1256
Odkryliśmy to,
06:30
by testing a population of truly extraordinary altruists.
135
390720
3016
badając grupę wyjątkowo altruistycznych osób,
06:33
These are people who have given one of their own kidneys
136
393760
2656
które oddały swoją nerkę
06:36
to a complete stranger.
137
396440
1200
całkiem obcej osobie.
06:38
So these are people who have volunteered to undergo major surgery
138
398600
3096
Osoby, które zgodziły się poddać poważnej operacji
06:41
so that one of their own healthy kidneys can be removed
139
401720
2616
i przekazać jedną ze swoich zdrowych nerek
06:44
and transplanted into a very ill stranger
140
404360
2056
na przeszczep dla bardzo chorej obcej osoby,
06:46
that they've never met and may never meet.
141
406440
2040
której nie znają i może nigdy nie poznają.
06:49
"Why would anybody do this?" is a very common question.
142
409040
2800
Zadajemy sobie pytanie: "Dlaczego ktoś miałby to zrobić?".
06:52
And the answer may be
143
412520
1376
Może dlatego,
06:53
that the brains of these extraordinary altruists
144
413920
2256
że mózg tych niezwykle altruistycznych osób
06:56
have certain special characteristics.
145
416200
1800
posiada wyjątkowe cechy.
06:59
They are better at recognizing other people's fear.
146
419040
3216
Ludzie ci potrafią lepiej rozpoznać niepokój.
07:02
They're literally better at detecting when somebody else is in distress.
147
422280
3416
Są dosłownie lepsi w wykrywaniu czyjegoś cierpienia,
07:05
This may be in part because their amygdala is more reactive to these expressions.
148
425720
4656
bo ich ciało migdałowate szybciej reaguje na taki wyraz twarzy.
07:10
And remember, this is the same part of the brain that we found
149
430400
2936
Pamiętajcie, że to ta sama część mózgu, która według nas
07:13
was underreactive in people who are psychopathic.
150
433360
2336
nie reagowała właściwe u psychopatów.
07:15
And finally, their amygdalas are larger than average as well,
151
435720
2896
Co więcej, ich ciało migdałowate jest większe od przeciętnego
07:18
by about eight percent.
152
438640
1216
o około osiem procent.
07:19
So together, what these data suggest
153
439880
1736
Te dane sugerują,
07:21
is the existence of something like a caring continuum in the world
154
441640
3616
że stopień troski o innych to rodzaj wachlarza,
07:25
that's anchored at the one end by people who are highly psychopathic,
155
445280
3536
od psychopatów
07:28
and at the other by people who are very compassionate
156
448840
2496
po ludzi pełnych współczucia,
07:31
and driven to acts of extreme altruism.
157
451360
1920
których czyny są niezwykle altruistyczne.
07:34
But I should add that what makes extraordinary altruists so different
158
454760
3936
Powinnam dodać, że niezwykli altruiści
to nie tylko osoby, które bardziej niż inni wyrażają współczucie.
07:38
is not just that they're more compassionate than average.
159
458720
2696
07:41
They are,
160
461440
1216
07:42
but what's even more unusual about them
161
462680
1896
Zaskakujące jest to,
07:44
is that they're compassionate and altruistic
162
464600
2096
że wyrażają współczucie i altruizm
07:46
not just towards people who are in their own innermost circle
163
466720
2936
nie tylko względem ludzi ze swojego najbliższego otoczenia,
07:49
of friends and family. Right?
164
469680
1976
przyjaciół czy rodziny.
07:51
Because to have compassion for people that you love and identify with
165
471680
3256
Bo współczucie wobec ludzi, których kochamy i są nam bliscy,
07:54
is not extraordinary.
166
474960
2200
nie jest niczym niezwykłym.
07:58
Truly extraordinary altruists' compassion extends way beyond that circle,
167
478040
4176
Prawdziwie wyjątkowe altruistyczne współczucie rozciąga się poza ten krąg,
08:02
even beyond their wider circle of acquaintances
168
482240
2216
nawet poza szerszy krąg znajomych
08:04
to people who are outside their social circle altogether,
169
484480
2936
i dotyczy ludzi spoza ich kręgu społecznego,
08:07
total strangers,
170
487440
1536
całkiem obcych,
08:09
just like the man who rescued me.
171
489000
1600
jak czlowiek, który mnie uratował.
08:11
And I've had the opportunity now to ask a lot of altruistic kidney donors
172
491960
3496
Miałam okazję spytać wielu altruistycznych dawców nerek,
08:15
how it is that they manage to generate such a wide circle of compassion
173
495480
4376
skąd się u nich tak wielkie współczucie,
08:19
that they were willing to give a complete stranger their kidney.
174
499880
3336
że potrafią oddać swoją nerkę całkiem obcej osobie.
08:23
And I found it's a really difficult question for them to answer.
175
503240
3496
Okazało się, że to dość trudne dla nich pytanie.
08:26
I say, "How is it that you're willing to do this thing
176
506760
4056
Pytam: "Jak to jest, że chcesz zrobić to,
08:30
when so many other people don't?
177
510840
1976
czego tak wielu ludzi nie robi?
08:32
You're one of fewer than 2,000 Americans
178
512840
2416
Jesteś jednym z zaledwie 2000 Amerykanów,
08:35
who has ever given a kidney to a stranger.
179
515280
2616
którzy oddali nerkę obcej osobie.
08:37
What is it that makes you so special?"
180
517920
1840
Skąd ta wyjątkowość?".
08:40
And what do they say?
181
520400
1280
Co oni na to?
08:43
They say, "Nothing.
182
523400
1920
Mówią: "Nic.
08:46
There's nothing special about me.
183
526200
1776
Nie ma nic wyjątkowego we mnie.
08:48
I'm just the same as everybody else."
184
528000
1799
Jestem taki sam jak inni".
08:51
And I think that's actually a really telling answer,
185
531200
3096
Sądzę, że ta odpowiedź jest bardzo wymowna,
08:54
because it suggests that the circles of these altruists don't look like this,
186
534320
3840
bo okręgi tych altruistów nie wyglądają tak,
08:59
they look more like this.
187
539240
1976
tylko raczej tak.
09:01
They have no center.
188
541240
1240
Nie mają środka.
09:03
These altruists literally don't think of themselves
189
543320
2416
Ci altruiści naprawdę nie myślą,
09:05
as being at the center of anything,
190
545760
2256
że są w centrum czegokolwiek,
09:08
as being better or more inherently important than anybody else.
191
548040
2960
że są lepsi lub ważniejsi od innych.
09:12
When I asked one altruist why donating her kidney made sense to her,
192
552000
3216
Kiedy spytałam jedną z dawczyń, dlaczego oddała nerkę,
09:15
she said, "Because it's not about me."
193
555240
2720
powiedziała: "Bo tu nie chodzi o mnie".
09:19
Another said,
194
559040
1736
Ktoś inny powiedział:
09:20
"I'm not different. I'm not unique.
195
560800
2256
"Nie jestem inny. Nie jestem wyjątkowy.
09:23
Your study here is going to find out that I'm just the same as you."
196
563080
3336
Twoje badania wykażą, że jestem taki sam jak ty".
09:26
I think the best description for this amazing lack of self-centeredness
197
566440
4096
Myślę, że najlepszym opisem tego niesamowitego braku egocentryzmu
09:30
is humility,
198
570560
1856
jest skromność,
09:32
which is that quality that in the words of St. Augustine
199
572440
3096
która według św. Augustyna jest cechą
09:35
makes men as angels.
200
575560
1520
zmieniającą człowieka w anioła.
09:38
And why is that?
201
578120
1696
Dlaczego tak jest?
09:39
It's because if there's no center of your circle,
202
579840
2776
Jeśli nie ma środka w twoim kręgu,
09:42
there can be no inner rings or outer rings,
203
582640
2536
może też nie być wewnętrznych czy zewnętrznych pierścieni,
09:45
nobody who is more or less worthy of your care and compassion
204
585200
2896
nikogo, kto bardziej lub mniej zasługuje na twoje współczucie.
09:48
than anybody else.
205
588120
1200
09:49
And I think that this is what really distinguishes extraordinary altruists
206
589920
3496
Myślę, że właśnie to odróżnia niezwykłych altruistów
09:53
from the average person.
207
593440
1240
od przeciętnego człowieka.
09:55
But I also think that this is a view of the world that's attainable by many
208
595400
3576
Uważam, że wielu ludzi podziela taki punkt widzenia,
09:59
and maybe even most people.
209
599000
1976
może nawet większość.
10:01
And I think this because at the societal level,
210
601000
2256
Myślę tak, bo na poziomie społecznym
10:03
expansions of altruism and compassion are already happening everywhere.
211
603280
3720
ekspansję altruizmu i współczucia widać na każdym kroku.
10:07
The psychologist Steven Pinker and others have shown
212
607920
2456
Steven Pinker i inni psycholodzy pokazują,
10:10
that all around the world people are becoming less and less accepting
213
610400
3256
że ludzie na całym świecie coraz mniej akceptują cierpienie
10:13
of suffering in ever-widening circles of others,
214
613680
2456
w kręgach coraz bardziej oddalonych,
10:16
which has led to declines of all kinds of cruelty and violence,
215
616160
3056
co doprowadziło do ograniczeń różnych form przemocy,
10:19
from animal abuse to domestic violence to capital punishment.
216
619240
3520
od przemocy wobec zwierząt, przez przemoc domową po karę śmierci.
10:23
And it's led to increases in all kinds of altruism.
217
623480
2816
Doprowadziło to do zwiększenia altruistycznych zachowań.
10:26
A hundred years ago, people would have thought it was ludicrous
218
626320
3096
Sto lat temu ludzie uznaliby za niedorzeczne to,
10:29
how normal and ordinary it is
219
629440
1496
co obecnie jest czymś naturalnym,
10:30
for people to donate their blood and bone marrow
220
630960
3296
czyli oddanie krwi czy szpiku kostnego
10:34
to complete strangers today.
221
634280
1640
całkiem obcej osobie.
10:36
Is it possible that a hundred years from now
222
636720
2096
Czy możliwe, żeby za sto lat
10:38
people will think that donating a kidney to a stranger
223
638840
2576
ludzie uznali oddanie nerki obcej osobie
10:41
is just as normal and ordinary
224
641440
1456
za coś tak normalnego,
10:42
as we think donating blood and bone marrow is today?
225
642920
3016
jak obecnie oddanie krwi czy szpiku?
10:45
Maybe.
226
645960
1200
Być może.
10:47
So what's at the root of all these amazing changes?
227
647800
2896
Co leży u podstaw tych niesamowitych zmian?
10:50
In part it seems to be
228
650720
1776
Częściowo przyczyną może być
10:52
increases in wealth and standards of living.
229
652520
3200
polepszenie standardu życia.
10:56
As societies become wealthier and better off,
230
656600
2736
Ze wzrostem zamożności
10:59
people seem to turn their focus of attention outward,
231
659360
2616
ludzie zaczynają skupiać się na świecie zewnętrznym,
11:02
and as a result, all kinds of altruism towards strangers increases,
232
662000
3856
częściej wykazując altruistyczne zachowania względem obcych,
11:05
from volunteering to charitable donations and even altruistic kidney donations.
233
665880
4720
działając w wolontariacie, charytatywnie, czy nawet altruistycznie oddając nerkę.
11:11
But all of these changes also yield
234
671440
2976
Jednak te zmiany prowadzą też
11:14
a strange and paradoxical result,
235
674440
3216
do dziwnej i paradoksalnej sytuacji,
11:17
which is that even as the world is becoming a better and more humane place,
236
677680
3536
w której pomimo tego, że świat staje się lepszym i bardziej ludzkim miejscem,
11:21
which it is,
237
681240
1216
11:22
there's a very common perception that it's becoming worse
238
682480
2696
pojawia się przekonanie, że jest coraz gorszy,
11:25
and more cruel, which it's not.
239
685200
2040
okrutniejszy, chociaż tak nie jest.
11:28
And I don't know exactly why this is,
240
688080
1816
Nie jestem pewna, dlaczego tak jest,
11:29
but I think it may be that we now just know so much more
241
689920
3576
ale sądzę, że obecnie wiemy dużo więcej
11:33
about the suffering of strangers in distant places,
242
693520
3176
o cierpieniu ludzi żyjących w odległych miejscach
11:36
and so we now care a lot more
243
696720
2416
i bardziej dbamy o ich los.
11:39
about the suffering of those distant strangers.
244
699160
2200
11:42
But what's clear is the kinds of changes we're seeing show
245
702240
3696
Pewne jest, że zmiany, które obecnie obserwujemy pokazują,
11:45
that the roots of altruism and compassion
246
705960
2456
że korzenie altruizmu i współczucia
11:48
are just as much a part of human nature as cruelty and violence,
247
708440
3016
tkwią równie mocno w ludzkiej naturze co okrucieństwo i przemoc,
11:51
maybe even more so,
248
711480
1696
a może nawet mocniej.
11:53
and while some people do seem to be inherently more sensitive
249
713200
4056
Chociaż wydaje się,
że niektórzy ludzie z natury są wrażliwsi na cierpienie innych,
11:57
to the suffering of distant others,
250
717280
2096
11:59
I really believe that the ability to remove oneself
251
719400
2776
to naprawdę wierzę, że usunięcie siebie samego z centrum okręgu
12:02
from the center of the circle
252
722200
1776
12:04
and expand the circle of compassion outward to include even strangers
253
724000
4056
i rozszerzenie kręgu współczucia na osoby obce
12:08
is within reach for almost everyone.
254
728080
2800
jest możliwe dla prawie każdego człowieka.
12:12
Thank you.
255
732080
1216
Dziękuję.
12:13
(Applause)
256
733320
7578
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7