Jackie Savitz: Save the oceans, feed the world!
ジャッキー・サビッツ: 海を保護して世界に食料を
86,946 views ・ 2014-05-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Mari Arimitsu
00:13
You may be wondering
0
13014
1216
なぜ オセアナの
00:14
why a marine biologist from Oceana
1
14230
1834
海洋生物学者が
00:16
would come here today to talk to you
2
16064
1840
この場で 世界の飢餓について
00:17
about world hunger.
3
17904
1236
話すのでしょうか
00:19
I'm here today because
4
19140
2151
なぜ ここに今日いるかといえば
00:21
saving the oceans is more than an ecological desire.
5
21291
3235
海を守ることは環境問題以上のことだからです
00:24
It's more than a thing we're doing
6
24526
2144
私たちの活動にとどまらず
00:26
because we want to create jobs for fishermen
7
26670
1798
漁業の仕事を創り出したり
00:28
or preserve fishermen's jobs.
8
28468
2084
漁業を守ることだからです
00:30
It's more than an economic pursuit.
9
30552
3348
経済行為の追及にとどまりません
00:33
Saving the oceans can feed the world.
10
33900
2612
海を守ることで世界の食料を得られます
00:36
Let me show you how.
11
36512
1826
どうしてなのか説明します
00:38
As you know, there are already
12
38338
1802
ご存じのように
00:40
more than a billion hungry people on this planet.
13
40140
2626
この星には10億人以上の飢えた人がいます
00:42
We're expecting that problem to get worse
14
42766
2350
今世紀の中ごろに
00:45
as world population grows to nine billion
15
45116
2430
世界の人口が90億から100億人に達すると
00:47
or 10 billion by midcentury,
16
47546
1864
状況はさらに悪くなるでしょう
00:49
and we can expect to have greater pressure
17
49410
2978
食料資源に加わる圧力は
00:52
on our food resources.
18
52388
1858
今よりも厳しいものになります
00:54
And this is a big concern,
19
54246
1044
たいへん心配なことです
00:55
especially considering where we are now.
20
55290
2666
今の食料を考えるとさらに困った事態です
00:57
Now we know that our arable land per capita
21
57956
2712
人口一人当たりの耕作可能地は
01:00
is already on the decline
22
60668
1428
先進国でも開発途上国でも
01:02
in both developed and developing countries.
23
62096
2709
すでに減少しつつありますし
01:04
We know that we're headed for climate change,
24
64805
2655
気候変動も進んでおり
01:07
which is going to change rainfall patterns,
25
67460
2416
降水のパターンが変化して
01:09
making some areas drier, as you can see in orange,
26
69876
3310
オレンジ色で示した地域では
さらに乾燥し
01:13
and others wetter, in blue,
27
73186
2311
青色の地域では 雨が増えます
01:15
causing droughts in our breadbaskets,
28
75497
1743
中東や中央ヨーロッパで
01:17
in places like the Midwest and Central Europe,
29
77240
1850
食料の不足を招く一方
01:19
and floods in others.
30
79090
1282
洪水が増える地域もあります
01:20
It's going to make it harder for the land
31
80372
1762
陸地を使って
01:22
to help us solve the hunger problem.
32
82134
2556
食糧問題を解決するのは難しくなるでしょう
01:24
And that's why the oceans need
to be their most abundant,
33
84690
2464
そこで 海をできるだけ豊かな状態にして
01:27
so that the oceans can provide us
34
87154
1574
できるだけ多くの
01:28
as much food as possible.
35
88728
2593
食料を供給できるようにしなければなりません
01:31
And that's something the oceans have been doing
36
91321
1647
海はこれまでもずっと
01:32
for us for a long time.
37
92968
2642
私たちの食料源でした
01:35
As far back as we can go, we've seen an increase
38
95610
2680
可能な限り遡ると
01:38
in the amount of food we've been able to harvest
39
98290
1943
海から収穫される食料は
01:40
from our oceans.
40
100233
1664
増えてきていました
01:41
It just seemed like it was continuing to increase,
41
101897
2488
ただ 増え続けていたのは
01:44
until about 1980,
42
104385
1404
1980年頃までで
01:45
when we started to see a decline.
43
105789
2796
それから減少に転じました
01:48
You've heard of peak oil.
44
108585
1598
石油のピークの話のように
01:50
Maybe this is peak fish.
45
110183
1987
魚のピークかもしれません
01:52
I hope not. I'm going to come back to that.
46
112170
1800
違っているといいのですが
後でまた説明します
01:53
But you can see about an 18-percent decline
47
113970
2503
ご覧のように世界の漁獲量は
01:56
in the amount of fish we've gotten in our world catch
48
116473
2952
1980年から 18パーセントほど
01:59
since 1980.
49
119425
1355
減少しました
02:00
And this is a big problem. It's continuing.
50
120780
2260
これは大きな問題です
02:03
This red line is continuing to go down.
51
123040
2357
赤いカーブは下がり続けています
02:05
But we know how to turn it around,
52
125397
2096
しかしこれを復元する方法は
分かっています
02:07
and that's what I'm going to talk about today.
53
127493
1690
今日はその話をします
02:09
We know how to turn that curve back upwards.
54
129183
2400
このカーブを上向きに変える方法は
分かっているのです
02:11
This doesn't have to be peak fish.
55
131583
2447
漁業はピークは越えていないはずです
02:14
If we do a few simple things in targeted places,
56
134030
3189
適切な場所でいくつかの単純な取り組みを行えば
02:17
we can bring our fisheries back and use them
57
137219
2483
漁獲高を取り戻し
人々の食料を
02:19
to feed people.
58
139702
2264
供給することができます
02:21
First we want to know where the fish are,
59
141966
1920
まず 魚はどこにいるのかを
02:23
so let's look where the fish are.
60
143886
1571
知る必要があります
02:25
It turns out the fish, conveniently,
61
145457
1894
好都合なことに
02:27
are located for the most part
62
147351
2216
魚の大半は
02:29
in our coastal areas of the countries,
63
149567
2063
陸地近くの沿岸域にいます
02:31
in coastal zones,
64
151630
1305
沿岸です
02:32
and these are areas that national jurisdictions
65
152935
2404
沿岸地域では
それぞれの国の司法権によって
02:35
have control over,
66
155339
1382
支配されています
02:36
and they can manage their fisheries
67
156721
1824
そこで沿岸地域では漁業を
02:38
in these coastal areas.
68
158545
1659
管理することができます
02:40
Coastal countries tend to have jurisdictions
69
160204
2258
沿岸の国の権利は
02:42
that go out about 200 nautical miles,
70
162462
2608
200海里まで及ぶことが多く
02:45
in areas that are called exclusive economic zones,
71
165070
3371
排他的経済水域と呼ばれています
02:48
and this is a good thing that they can control
72
168441
1993
これは良いことで
02:50
their fisheries in these areas,
73
170434
1161
こういう地域の漁業は管理できるのです
02:51
because the high seas,
74
171595
1516
公海では
02:53
which are the darker areas on this map,
75
173111
2293
地図に濃い色で示した部分ですが―
02:55
the high seas, it's a lot harder to control things,
76
175404
2199
公海では 管理をするのは遥かに難しくなります
02:57
because it has to be done internationally.
77
177603
2089
国際的に行わなければならないからです
02:59
You get into international agreements,
78
179692
1867
国際条約を作らなければなりません
03:01
and if any of you are tracking
the climate change agreement,
79
181559
2248
気候変動の合意について知っている人なら
03:03
you know this can be a very slow,
80
183807
1712
どれほど時間がかかり
腹立たしく
03:05
frustrating, tedious process.
81
185519
1982
手間のかかる過程かわかるでしょう
03:07
And so controlling things nationally
82
187501
1722
国レベルで管理できるというのは
03:09
is a great thing to be able to do.
83
189223
2774
とても良いことです
03:11
How many fish are actually in these coastal areas
84
191997
2197
沿岸域の魚の量は公海と比べて
03:14
compared to the high seas?
85
194194
1577
どれ程でしょうか
03:15
Well, you can see here about
86
195771
1510
ここに示したように
03:17
seven times as many fish in the coastal areas
87
197281
3083
沿岸域の魚は公海よりも
03:20
than there are in the high seas,
88
200364
1587
7倍多くなっています
03:21
so this is a perfect place for us to be focusing,
89
201951
2216
つまり沿岸域に集中するのが一番良いのです
03:24
because we can actually get a lot done.
90
204167
2144
なぜなら成果が上がるからです
03:26
We can restore a lot of our fisheries
91
206311
2390
沿岸域に集中するだけで
03:28
if we focus in these coastal areas.
92
208701
2194
漁獲高を大幅に取り戻せます
03:30
But how many of these countries
do we have to work in?
93
210895
3024
この取り組みが必要な国はいくつあるのでしょうか
03:33
There's something like 80 coastal countries.
94
213919
1602
沿岸の国は 80か国ほどです
03:35
Do we have to fix fisheries management
95
215521
1986
そのすべての国で
漁業管理を改善しなければ
03:37
in all of those countries?
96
217507
1403
ならないのでしょうか
03:38
So we asked ourselves, how many countries
97
218910
2122
集中的に行うべき国はいくつか
03:41
do we need to focus on,
98
221032
1407
考えてみました
03:42
keeping in mind that the European Union
99
222439
1862
都合の良いことに EU 諸国は
03:44
conveniently manages its fisheries
100
224301
1569
共通の漁業政策で
03:45
through a common fisheries policy?
101
225870
2367
管理をしています
03:48
So if we got good fisheries management
102
228237
2292
EU での漁業管理がうまく行われ
03:50
in the European Union and,
say, nine other countries,
103
230529
3265
その他の 9か国でもうまく管理できたら
03:53
how much of our fisheries would we be covering?
104
233794
2089
魚のどれほどがカバーされるでしょうか
03:55
Turns out, European Union plus nine countries
105
235883
3057
実は EUと9か国で
03:58
covers about two thirds of the world's fish catch.
106
238940
3114
世界の漁獲高の3分の2ほどになります
04:02
If we took it up to 24 countries
plus the European Union,
107
242054
3279
EU に加えて 24か国まで含めれば
04:05
we would up to 90 percent,
108
245333
1722
90パーセントに達し
04:07
almost all of the world's fish catch.
109
247055
3210
世界の漁獲高のほぼ全てになります
04:10
So we think we can work in
a limited number of places
110
250265
2928
世界の漁獲高を取り戻すためには
特定の国に―
04:13
to make the fisheries come back.
111
253193
1692
働きかければ良いことのです
04:14
But what do we have to do in these places?
112
254885
2612
そういう国では何をすれば良いのでしょうか
04:17
Well, based on our work in the United States
113
257497
1795
アメリカや他の場所での取り組みから
04:19
and elsewhere, we know that there are
114
259292
1588
漁獲高を回復するためには
04:20
three key things we have to do
115
260880
1841
3つの事をする必要があると分かっています
04:22
to bring fisheries back, and they are:
116
262721
2706
3つの事をする必要があると分かっています
04:25
We need to set quotas or limits
117
265427
1946
水揚げ量の割り当て
04:27
on how much we take;
118
267373
2107
あるいは規制をしなければいけません
04:29
we need to reduce bycatch, which is the accidental
119
269480
2793
混獲を減らさなければなりません
04:32
catching and killing of fish that we're not targeting,
120
272273
2336
狙っていない別の魚を捕まえて殺すことは
04:34
and it's very wasteful;
121
274609
1850
とても無駄なのです
04:36
and three, we need to protect habitats,
122
276459
2664
第3に 生息地を守らなければなりません
04:39
the nursery areas, the spawning areas
123
279123
2117
繁殖地や産卵地を守り
04:41
that these fish need to grow
and reproduce successfully
124
281240
2570
魚の成育と繁殖がうまく行われて
04:43
so that they can rebuild their populations.
125
283810
1850
増加できるようにしなければなりません
04:45
If we do those three things, we
know the fisheries will come back.
126
285660
3762
これらの3つの事を行えば魚は復活します
04:49
How do we know?
127
289422
1348
なぜわかるかと言えば
04:50
We know because we've seen it happening
128
290770
2015
これはあちこちで実際に
04:52
in a lot of different places.
129
292785
1428
起きていることだからです
04:54
This is a slide that shows
130
294213
1441
このスライドに示すように
04:55
the herring population in Norway
131
295654
2198
ノルウェーのニシンの数は
04:57
that was crashing since the 1950s.
132
297852
2323
1950年代から激減しました
05:00
It was coming down, and when Norway set limits,
133
300175
2151
激減してからノルウェーが
漁業に
05:02
or quotas, on its fishery, what happens?
134
302326
2918
制限割り当てを行うと
どうなったでしょう
05:05
The fishery comes back.
135
305244
1866
水揚げ量は回復しました
05:07
This is another example, also
happens to be from Norway,
136
307110
2900
別の例は
これもノルウェーの
05:10
of the Norwegian Arctic cod.
137
310010
2458
ホッキョクダラの例です
05:12
Same deal. The fishery is crashing.
138
312468
2056
同様に 漁獲高は激減したので
05:14
They set limits on discards.
139
314524
1960
廃棄に制限を加えました
05:16
Discards are these fish they weren't targeting
140
316484
2114
混獲の廃棄は目的としていなかった魚で
05:18
and they get thrown overboard wastefully.
141
318598
2602
無駄に廃棄されます
05:21
When they set the discard limit,
142
321200
1612
廃棄に制限を加えたところ
05:22
the fishery came back.
143
322812
2056
漁獲高は復活しました
05:24
And it's not just in Norway.
144
324868
1267
ノルウェーだけではありません
05:26
We've seen this happening in countries
145
326135
1959
世界中の国々で
05:28
all around the world, time and time again.
146
328094
3059
何度も見られています
05:31
When these countries step in and they
147
331153
1533
これらの国で積極的な
05:32
put in sustainable fisheries management policies,
148
332686
3134
持続可能な漁業の管理政策を掲げることで
05:35
the fisheries, which are always crashing, it seems,
149
335820
2816
壊滅的な状態と思われていた漁業は
05:38
are starting to come back.
150
338636
1938
復活をはじめるのです
05:40
So there's a lot of promise here.
151
340574
1858
これは大変有望な結果です
05:42
What does this mean for the world fish catch?
152
342432
1692
世界的な漁業に対して
05:44
This means that if we take that fishery catch
153
344124
2336
どういう意味を持つでしょうか
減少している水産物の水揚げを
05:46
that's on the decline
154
346460
1030
回復させて
05:47
and we could turn it upwards, we could increase it
155
347490
2388
毎年1億トンまで増大させることが
05:49
up to 100 million metric tons per year.
156
349878
3538
できるということです
05:53
So we didn't have peak fish yet.
157
353416
1973
つまり漁業はまだピークを迎えていません
05:55
We still have an opportunity
158
355389
1527
これから
05:56
to not only bring the fish back
159
356916
1301
魚を取り戻すだけでなく
05:58
but to actually get more fish
160
358217
1703
さらに多くの水揚げを得て
05:59
that can feed more people
161
359920
1451
今よりも多くの人の食料にできる―
06:01
than we currently are now.
162
361371
1502
可能性が残されています
06:02
How many more? Right about now,
163
362873
2106
どれほど多いのか
06:04
we can feed about 450 million people
164
364979
2881
今の時点で世界の漁獲高から考えると
06:07
a fish meal a day
165
367860
974
4億5千万人を
06:08
based on the current world fish catch,
166
368834
2250
養っています
06:11
which, of course, you know is going down,
167
371084
2464
これは減少傾向にありますが
06:13
so that number will go down over time
168
373548
1655
対策を取らなければ
06:15
if we don't fix it,
169
375203
1603
ますます減っていきます
06:16
but if we put fishery management practices
170
376806
2410
10ヵ国から25ヵ国で
06:19
like the ones I've described in place
171
379216
2564
今述べたような漁業管理を行えば
06:21
in 10 to 25 countries,
172
381780
2105
今述べたような漁業管理を行えば
06:23
we could bring that number up
173
383885
1479
この数字を増加させて
06:25
and feed as many as 700 million people a year
174
385364
3554
7億人を健康な魚で
06:28
a healthy fish meal.
175
388918
1548
養うことができるようになるでしょう
06:30
We should obviously do this just because
176
390466
1542
これは明らかに行うべきことです
06:32
it's a good thing to deal with the hunger problem,
177
392008
2992
食糧問題は解決すべきことだからです
06:35
but it's also cost-effective.
178
395000
1177
さらに費用対効果も大きく
06:36
It turns out fish is the most cost-effective protein
179
396177
4347
実は地球上で魚介類が一番
06:40
on the planet.
180
400524
1376
費用対効果に優れたタンパク質なのです
06:41
If you look at how much fish protein you get
181
401900
2130
1ドルのお金を投じて得られる
06:44
per dollar invested
182
404030
1000
タンパク質の量に注目すると
06:45
compared to all of the other animal proteins,
183
405030
2732
他のどの動物性タンパクよりも
06:47
obviously, fish is a good business decision.
184
407762
2930
魚の経済効果は大きいのです
06:50
It also doesn't need a lot of land,
185
410692
1600
今やそれ自体が不足している
06:52
something that's in short supply,
186
412292
1466
大規模な土地も
06:53
compared to other protein sources.
187
413758
3518
必要としませんし
06:57
And it doesn't need a lot of fresh water.
188
417276
2631
淡水をたくさん使うということもありません
06:59
It uses a lot less fresh water than,
189
419907
2072
例えば家畜と比べて
07:01
for example, cattle,
190
421979
1041
必要な淡水の量は
07:03
where you have to irrigate a field
191
423020
2154
遥かに少ないのです
07:05
so that you can grow the food to graze the cattle.
192
425174
3143
家畜は飼料を育てるために
水が必要なのです
07:08
It also has a very low carbon footprint.
193
428317
2119
また二酸化炭素生成量も
07:10
It has a little bit of a carbon footprint
194
430436
1880
はるかに少なく
07:12
because we do have to get out and catch the fish.
195
432316
1999
もちろん漁に出るのに燃料を少し使い
07:14
It takes a little bit of fuel,
196
434315
1495
二酸化炭素を排出します
07:15
but as you know, agriculture
can have a carbon footprint,
197
435810
2222
農業の二酸化炭素排出量に比べてずっと
07:18
and fish has a much smaller one,
198
438032
1554
その影響は小さいものです
07:19
so it's less polluting.
199
439586
1774
つまり汚染が少ないのです
07:21
It's already a big part of our diet,
200
441360
2381
すでに食卓の大きな割合を占めてはいますが
07:23
but it can be a bigger part of our diet,
201
443741
2089
さらに割合を増やすことができます
07:25
which is a good thing, because we know
202
445830
1731
それは良いことです
07:27
that it's healthy for us.
203
447561
1625
健康面でも良いことなのです
07:29
It can reduce our risks of cancer,
204
449186
2325
ガンや心臓疾患や肥満のリスクを
07:31
heart disease and obesity.
205
451511
1889
低減します
07:33
In fact, our CEO Andy Sharpless,
206
453400
1971
私たちの CEO である アンディ・シャープレスが
07:35
who is the originator of this concept, actually,
207
455371
2589
提唱し始めたコンセプトですが
07:37
he likes to say fish is the perfect protein.
208
457960
3920
「魚は完ぺきなタンパク源なのだ」と
彼はよく言っています
07:41
Andy also talks about the fact that
209
461880
2250
アンディは また
07:44
our ocean conservation movement really grew
210
464130
2506
われわれの海洋保護の活動が発展して
07:46
out of the land conservation movement,
211
466636
2232
陸も含めた保護活動になったということも
07:48
and in land conservation,
212
468868
1492
よく語っています
07:50
we have this problem where biodiversity
213
470360
3064
陸上では 生物多様性の保存と
食糧生産との間には
07:53
is at war with food production.
214
473424
3000
戦いがあります
07:56
You have to cut down the biodiverse forest
215
476424
2791
多様な生物の住む森を切り開いて
07:59
if you want to get the field
216
479215
1893
人々の食べるトウモロコシの畑を作るなど
08:01
to grow the corn to feed people with,
217
481108
2230
そこには常に
08:03
and so there's a constant push-pull there.
218
483338
1842
せめぎあいがあります
08:05
There's a constant tough decision
219
485180
1548
そこではいつも 2つの重要な課題の間で
08:06
that has to be made between
220
486728
1839
困難な意思決定が
08:08
two very important things:
221
488567
2021
求められます
08:10
maintaining biodiversity and feeding people.
222
490588
3093
生物多様性の保護と食糧生産です
08:13
But in the oceans, we don't have that war.
223
493681
2300
でも海にはその戦いはありません
08:15
In the oceans, biodiversity is not at war
224
495981
2557
海では 生物多様性と豊かな収穫とは
08:18
with abundance.
225
498538
1162
争わないのです
08:19
In fact, they're aligned.
226
499700
2105
両者は並立します
08:21
When we do things that produce biodiversity,
227
501805
3173
生物多様性を生み出す行動をとると
08:24
we actually get more abundance,
228
504978
2052
収穫も増えるのです
08:27
and that's important so that we can feed people.
229
507030
3816
そうしてヒトの食料を提供できるのが大事な点です
08:30
Now, there's a catch.
230
510846
2730
しかし キャッチ(課題・獲物)もあります
08:33
Didn't anyone get that? (Laughter)
231
513576
2545
わかりませんでしたか?
(笑)
08:36
Illegal fishing.
232
516121
2043
違法操業です
08:38
Illegal fishing undermines the type of
233
518164
1566
違法操業は
08:39
sustainable fisheries management I'm talking about.
234
519730
2250
ここまで話してきた漁業管理を
台無しにします
08:41
It can be when you catch fish using gears
235
521980
2480
禁止された漁具を用いた漁業も
08:44
that have been prohibited,
236
524460
1029
禁止された漁具を用いた漁業も
08:45
when you fish in places where
you're not supposed to fish,
237
525489
2651
漁業禁止区域での漁業も
08:48
you catch fish that are the wrong
size or the wrong species.
238
528140
3238
大きさや種類の制限に違反した漁も
違法です
08:51
Illegal fishing cheats the consumer
239
531378
1965
違法な漁業は消費者を欺き
08:53
and it also cheats honest fishermen,
240
533343
2207
正直な水産業者を欺くものであり
08:55
and it needs to stop.
241
535550
1160
止めさせなければなりません
08:56
The way illegal fish get into our
market is through seafood fraud.
242
536710
3077
違法操業の魚が市場に入ってくる経路は
食品偽装です
08:59
You might have heard about this.
243
539787
1449
耳にしたことがあるでしょう
09:01
It's when fish are labeled as something they're not.
244
541236
3184
違う魚のラベルが貼られているのです
09:04
Think about the last time you had fish.
245
544420
1535
最近 魚を食べた時
09:05
What were you eating?
246
545955
790
何を食べましたか
09:06
Are you sure that's what it was?
247
546745
1771
それは本当にその魚だったでしょうか
09:08
Because we tested 1,300 different fish samples
248
548516
2724
1300種類の魚を抜き取り検査したところ
09:11
and about a third of them
249
551240
1242
その3分の1が
09:12
were not what they were labeled to be.
250
552482
1738
表示と異なる魚でした
09:14
Snappers, nine out of 10
snappers were not snapper.
251
554220
2740
フエダイと表示されていても
9割は別のものでした
09:16
Fifty-nine percent of the tuna we tested
252
556960
2220
59パーセントのマグロは
09:19
was mislabeled.
253
559180
1970
表示が間違っていました
09:21
And red snapper, we tested 120 samples,
254
561150
2628
120サンプルの鯛のうち
09:23
and only seven of them were really red snapper,
255
563778
1916
本当の鯛は7品に留まりました
09:25
so good luck finding a red snapper.
256
565694
3544
本物だったら大当たりということです
09:29
Seafood has a really complex supply chain,
257
569238
2228
水産物の流通経路は複雑で
09:31
and at every step in this supply chain,
258
571466
2296
トレーサビリティーを導入しなければ
09:33
there's an opportunity for seafood fraud,
259
573762
2190
そのどのステップでも
09:35
unless we have traceability.
260
575952
2128
表示偽装の余地があります
09:38
Traceability is a way where the seafood industry
261
578080
2719
トレーサビリティによって水産業界は
09:40
can track the seafood from the boat to the plate
262
580799
2297
船から料理皿までの間の魚介を追跡し
09:43
to make sure that the consumer can then find out
263
583096
2531
消費者がその魚介がどこから来たのかを
09:45
where their seafood came from.
264
585627
1647
確かめることができるようになります
09:47
This is a really important thing.
265
587274
1756
これは極めて重要なことです
09:49
It's being done by some in
the industry, but not enough,
266
589030
2568
取り組みは一部で始まっていますが
まだ不十分です
09:51
so we're pushing a law in Congress
267
591598
1347
私たちは議会に
09:52
called the SAFE Seafood Act,
268
592945
1406
SAFE シーフード法の制定を働きかけています
09:54
and I'm very excited today to announce the release
269
594351
2639
今日は 議会に向けて
09:56
of a chef's petition, where 450 chefs
270
596990
2644
SAFE シーフード法制定を求めた
09:59
have signed a petition calling on Congress
271
599634
2672
450人のシェフからの請願を
記者発表することができて
10:02
to support the SAFE Seafood Act.
272
602306
2202
大変喜んでいます
10:04
It has a lot of celebrity chefs you may know --
273
604508
1828
著名なシェフが何人も名を連ねています
10:06
Anthony Bourdain, Mario Batali,
274
606336
3204
アンソニー・ボーディンやマリオ・バタリ
10:09
Barton Seaver and others —
275
609540
1676
バートン・シ―バーをはじめとする
10:11
and they've signed it because they believe
276
611216
1754
シェフたちは 食べている物について
10:12
that people have a right to know
277
612970
1328
知る権利が当然だと考えて
10:14
about what they're eating.
278
614298
2375
署名したのです
10:16
(Applause)
279
616673
5183
(拍手)
10:22
Fishermen like it too, so there's a good chance
280
622464
1956
漁業者も賛同しているので
10:24
we can get the kind of support we need
281
624420
1600
法案実現のために必要な
10:26
to get this bill through,
282
626020
934
10:26
and it comes at a critical time,
283
626954
1524
支援が得られることでしょう
まさに重要な時期に差しかかっています
10:28
because this is the way we stop seafood fraud,
284
628478
2106
なぜなら これが表示偽装を止める方法であり
10:30
this is the way we curb illegal fishing,
285
630584
2066
違法な漁業を抑制する方法であり
10:32
and this is the way we make sure
286
632650
1872
漁獲割り当てや生息地保護や
10:34
that quotas, habitat protection,
287
634522
1704
混獲の削減などが
10:36
and bycatch reductions can do the jobs
288
636226
1880
きちんと機能するために
10:38
they can do.
289
638106
1177
必要だからです
10:39
We know that we can manage
our fisheries sustainably.
290
639283
3176
持続可能な漁業を運営することは可能です
10:42
We know that we can produce
291
642459
1642
何億人もの人に
10:44
healthy meals for hundreds of millions of people
292
644101
3769
健康な食事を提供することが可能です
10:47
that don't use the land, that don't use much water,
293
647870
2245
土地を利用せず
水もほとんど利用せず
10:50
have a low carbon footprint,
294
650115
1185
二酸化炭素排出も少なく
10:51
and are cost-effective.
295
651300
1802
経済的な方法です
10:53
We know that saving the oceans
296
653102
1988
海を保護することで
10:55
can feed the world,
297
655090
1583
世界の食料を提供できるのだから
10:56
and we need to start now.
298
656673
2387
今 始めなければいけません
10:59
(Applause)
299
659060
2757
(拍手)
11:01
Thank you. (Applause)
300
661817
3708
ありがとう
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。