Jackie Savitz: Save the oceans, feed the world!

86,946 views ・ 2014-05-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Jaeyeon Kwon
00:13
You may be wondering
0
13014
1216
여러분들은
00:14
why a marine biologist from Oceana
1
14230
1834
오시아나(Oceana)에서 일하는 해양학자인 제가
00:16
would come here today to talk to you
2
16064
1840
여기서 오늘 왜 세계의 기아 문제에 대해 강연하게 되었는지
00:17
about world hunger.
3
17904
1236
의아해 하실지 모르겠습니다.
00:19
I'm here today because
4
19140
2151
제가 여기 나온 이유는
00:21
saving the oceans is more than an ecological desire.
5
21291
3235
바다를 보존하는 것이 생태학적인 바람만은 아니기 때문입니다.
00:24
It's more than a thing we're doing
6
24526
2144
그것은 저희가 하고 있는 일 이상의 일입니다.
00:26
because we want to create jobs for fishermen
7
26670
1798
왜냐하면 저희는 어부들이 일할 수 있는 일자리를 창출하고
00:28
or preserve fishermen's jobs.
8
28468
2084
어부들의 일자리를 보존하고자 하기 때문입니다.
00:30
It's more than an economic pursuit.
9
30552
3348
경제적인 문제만도 아니에요.
00:33
Saving the oceans can feed the world.
10
33900
2612
바다를 보존하면 세상 사람들을 먹여살릴 수 있습니다.
00:36
Let me show you how.
11
36512
1826
그 방법을 제가 보여드리겠습니다.
00:38
As you know, there are already
12
38338
1802
아시다시피 지구상에는
00:40
more than a billion hungry people on this planet.
13
40140
2626
수십억 명의 사람들이 굶주리고 있습니다.
00:42
We're expecting that problem to get worse
14
42766
2350
우리는 세계 인구가 90억에서
00:45
as world population grows to nine billion
15
45116
2430
금세기 중반에는 100억 명까지 증가하면서
00:47
or 10 billion by midcentury,
16
47546
1864
이 문제가 더 심각해질 거라 믿습니다.
00:49
and we can expect to have greater pressure
17
49410
2978
그래서 식량 자원에 대한 압박이
00:52
on our food resources.
18
52388
1858
더 커질 것이라 예상합니다.
00:54
And this is a big concern,
19
54246
1044
이건 큰 문제거리인데
00:55
especially considering where we are now.
20
55290
2666
특히 현재 우리가 어떤 지를 보면 더 심각할 겁니다.
00:57
Now we know that our arable land per capita
21
57956
2712
오늘날 1인당 경작지의 면적은
01:00
is already on the decline
22
60668
1428
이미 줄어들기 시작했습니다.
01:02
in both developed and developing countries.
23
62096
2709
개방도상국이나 선진국이나 마찬가지입니다.
01:04
We know that we're headed for climate change,
24
64805
2655
기후 변화도 일어나고 있는데
01:07
which is going to change rainfall patterns,
25
67460
2416
그로 인해 강우량의 분포도 바뀔 것입니다.
01:09
making some areas drier, as you can see in orange,
26
69876
3310
오렌지 색에서 보시듯이 어떤 지역은 더 건조해지고
01:13
and others wetter, in blue,
27
73186
2311
푸른 색으로 나타난 다른 지역은 비가 많아질 겁니다.
01:15
causing droughts in our breadbaskets,
28
75497
1743
그로 인해 중동이나 중앙 유럽 같은 곳에서는
01:17
in places like the Midwest and Central Europe,
29
77240
1850
아침 식탁도 빈약해질 겁니다.
01:19
and floods in others.
30
79090
1282
다른 곳에서는 넘쳐나기도 하겠죠.
01:20
It's going to make it harder for the land
31
80372
1762
땅의 도움을 받아 기아 문제를 해결하는 일은
01:22
to help us solve the hunger problem.
32
82134
2556
더욱 어렵게 될 것입니다.
01:24
And that's why the oceans need to be their most abundant,
33
84690
2464
그런 이유로 바다는 가장 풍부해져
01:27
so that the oceans can provide us
34
87154
1574
가능한 한 많은 식량을
01:28
as much food as possible.
35
88728
2593
제공할 수 있어야 합니다.
01:31
And that's something the oceans have been doing
36
91321
1647
바다는 오랜 시간 동안
01:32
for us for a long time.
37
92968
2642
그런 역할을 해왔습니다.
01:35
As far back as we can go, we've seen an increase
38
95610
2680
제일 멀리 돌아가보면
01:38
in the amount of food we've been able to harvest
39
98290
1943
인간은 바다에서 채취할 수 있는
01:40
from our oceans.
40
100233
1664
식량의 양에서 증가세를 나타내 왔습니다.
01:41
It just seemed like it was continuing to increase,
41
101897
2488
1980년 경까지만 해도 계속해서 그렇게 증가할 것으로
01:44
until about 1980,
42
104385
1404
보였습니다.
01:45
when we started to see a decline.
43
105789
2796
하지만 그 이후로 감소가 시작되었죠.
01:48
You've heard of peak oil.
44
108585
1598
원유생산의 정점이라는 단어를 들어보셨을 겁니다.
01:50
Maybe this is peak fish.
45
110183
1987
어쩌면 이게 어류의 최대 정점일지도 모릅니다.
01:52
I hope not. I'm going to come back to that.
46
112170
1800
아니기를 바랍니다. 이 문제는 나중에 다시 보기로하죠.
01:53
But you can see about an 18-percent decline
47
113970
2503
1980년 이후로 어획량이
01:56
in the amount of fish we've gotten in our world catch
48
116473
2952
약 18퍼센트
01:59
since 1980.
49
119425
1355
줄었습니다.
02:00
And this is a big problem. It's continuing.
50
120780
2260
이건 큰 문제로 계속되고 있습니다.
02:03
This red line is continuing to go down.
51
123040
2357
이 붉은 선은 계속해서 내려가고 있지요.
02:05
But we know how to turn it around,
52
125397
2096
하지만 우리는 그것을 역전시키는 방법에 대하여 알고 있습니다.
02:07
and that's what I'm going to talk about today.
53
127493
1690
제가 오늘 말씀드리고자 하는 부분이 바로 그것입니다.
02:09
We know how to turn that curve back upwards.
54
129183
2400
우리는 저 곡선을 위로 올라가게 하는 방법을 알고 있어요.
02:11
This doesn't have to be peak fish.
55
131583
2447
저것이 반드시 최대 어획량일 이유가 없습니다.
02:14
If we do a few simple things in targeted places,
56
134030
3189
목표로 설정한 곳에서 몇가지 간단한 일만 하면
02:17
we can bring our fisheries back and use them
57
137219
2483
물고기를 돌아올 것이고 우리는 그것으로
02:19
to feed people.
58
139702
2264
사람들을 먹여살릴 방법을 알고 있어요.
02:21
First we want to know where the fish are,
59
141966
1920
우선 우리는 물고기가 어디에 있는지 압니다.
02:23
so let's look where the fish are.
60
143886
1571
한번 찾아볼까요.
02:25
It turns out the fish, conveniently,
61
145457
1894
편리하게도 물고기들은
02:27
are located for the most part
62
147351
2216
각 국가의 연안 지역에
02:29
in our coastal areas of the countries,
63
149567
2063
대부분 살고 있죠.
02:31
in coastal zones,
64
151630
1305
연안 지역에 말이에요.
02:32
and these are areas that national jurisdictions
65
152935
2404
이런 지역은 각 국가가
02:35
have control over,
66
155339
1382
관할권을 가지고 있어서
02:36
and they can manage their fisheries
67
156721
1824
이런 지역에서는 각 국가가 어족 자원을
02:38
in these coastal areas.
68
158545
1659
관리할 수 있습니다.
02:40
Coastal countries tend to have jurisdictions
69
160204
2258
연안 국가들은
02:42
that go out about 200 nautical miles,
70
162462
2608
약 200해리의 관할권을 갖습니다.
02:45
in areas that are called exclusive economic zones,
71
165070
3371
소위 배타적 경제 수역이라고 하죠.
02:48
and this is a good thing that they can control
72
168441
1993
이것은 아주 잘 된 일이에요. 이 지역에서는 국가가
02:50
their fisheries in these areas,
73
170434
1161
어류를 관리할 수 있습니다.
02:51
because the high seas,
74
171595
1516
왜냐하면 외해에서는,
02:53
which are the darker areas on this map,
75
173111
2293
이 지도에서는 어둡게 표시된 지역인데요,
02:55
the high seas, it's a lot harder to control things,
76
175404
2199
외해에서는 관리가 훨씬 더 어렵기 때문이에요.
02:57
because it has to be done internationally.
77
177603
2089
국제적으로 해결해야 하니까요.
02:59
You get into international agreements,
78
179692
1867
국가간 조약으로 들어가면,
03:01
and if any of you are tracking the climate change agreement,
79
181559
2248
기후 변화 협약을 살펴보시면
03:03
you know this can be a very slow,
80
183807
1712
이게 매우 느리고, 기운빠지고,
03:05
frustrating, tedious process.
81
185519
1982
지루한 과정이라는 점을 아실 겁니다.
03:07
And so controlling things nationally
82
187501
1722
또 국제적으로 무엇인가를 관리한다는 것은
03:09
is a great thing to be able to do.
83
189223
2774
실행이 매우 어려운 일이에요.
03:11
How many fish are actually in these coastal areas
84
191997
2197
외해와 비교할 때, 얼마나 많은 어종이
03:14
compared to the high seas?
85
194194
1577
이런 해역에 있을까요?
03:15
Well, you can see here about
86
195771
1510
여기 보실 수 있듯이
03:17
seven times as many fish in the coastal areas
87
197281
3083
외해에 비해서 약 7배 정도의
03:20
than there are in the high seas,
88
200364
1587
어류가 있습니다.
03:21
so this is a perfect place for us to be focusing,
89
201951
2216
그러니까 집중하기에 완벽한 장소이지요.
03:24
because we can actually get a lot done.
90
204167
2144
많은 것을 할 수 있거든요.
03:26
We can restore a lot of our fisheries
91
206311
2390
이런 해역에 집중하면
03:28
if we focus in these coastal areas.
92
208701
2194
상당히 많은 물고기를 되살릴 수 있습니다.
03:30
But how many of these countries do we have to work in?
93
210895
3024
그런데 몇 개국이나 참여시켜야 할 수 있을까요?
03:33
There's something like 80 coastal countries.
94
213919
1602
연안국가는 약 80개 정도입니다.
03:35
Do we have to fix fisheries management
95
215521
1986
이들 국가 모두에서 어족 관리를
03:37
in all of those countries?
96
217507
1403
해야만 할까요?
03:38
So we asked ourselves, how many countries
97
218910
2122
그래서 자문해 보았습니다.
03:41
do we need to focus on,
98
221032
1407
얼마나 많은 국가에 집중해야 할까?
03:42
keeping in mind that the European Union
99
222439
1862
유럽 국가 연합은 공동 어류 정책을 통해
03:44
conveniently manages its fisheries
100
224301
1569
자신들의 어족을 손쉽게 관리하고
03:45
through a common fisheries policy?
101
225870
2367
있다는 점을 기억하세요.
03:48
So if we got good fisheries management
102
228237
2292
그래서 우리가 유럽 국가 연합과
03:50
in the European Union and, say, nine other countries,
103
230529
3265
약 9개의 다른 나라에서 어족 관리를 잘한다면
03:53
how much of our fisheries would we be covering?
104
233794
2089
얼마나 많은 어종을 관리할 수 있을까요?
03:55
Turns out, European Union plus nine countries
105
235883
3057
나타나는 바로는, 유럽 국가 연합과 9개 국을 더하면
03:58
covers about two thirds of the world's fish catch.
106
238940
3114
전세계 어획량의 2/3을 관리할 수 있습니다.
04:02
If we took it up to 24 countries plus the European Union,
107
242054
3279
유럽 국가 연합에 24개 국을 더하면
04:05
we would up to 90 percent,
108
245333
1722
90%까지 가능합니다.
04:07
almost all of the world's fish catch.
109
247055
3210
전세계 어획량의 대부분이지요.
04:10
So we think we can work in a limited number of places
110
250265
2928
그래서 저희는 물고기가 되돌아 오게 하는데
04:13
to make the fisheries come back.
111
253193
1692
제한적 장소에만 집중해도 됩니다.
04:14
But what do we have to do in these places?
112
254885
2612
그러면 그런 곳에서 우리는 어떤 일을 해야할까요?
04:17
Well, based on our work in the United States
113
257497
1795
미국과 그외의 지역에서 저희가 헀던 일에 의하면
04:19
and elsewhere, we know that there are
114
259292
1588
물고기가 되돌아오도록 하는데
04:20
three key things we have to do
115
260880
1841
해야할 중요한 세가지 일이 있습니다.
04:22
to bring fisheries back, and they are:
116
262721
2706
그것들은
04:25
We need to set quotas or limits
117
265427
1946
우리는 어획 할당량제, 또는 제한을
04:27
on how much we take;
118
267373
2107
두어야 합니다.
04:29
we need to reduce bycatch, which is the accidental
119
269480
2793
의도하지 않은 혼획을 줄여야 합니다.
04:32
catching and killing of fish that we're not targeting,
120
272273
2336
목표로 하지 않는 물고기를 잡거나 죽이는 사고 말입니다.
04:34
and it's very wasteful;
121
274609
1850
이건 굉장히 낭비적인 일이에요.
04:36
and three, we need to protect habitats,
122
276459
2664
그리고 세가지, 즉 서식지와
04:39
the nursery areas, the spawning areas
123
279123
2117
산란지, 성장에 필요한 지역을 보호해야만 합니다.
04:41
that these fish need to grow and reproduce successfully
124
281240
2570
그래서 물고기들이 성공적으로 자라고 번식하여
04:43
so that they can rebuild their populations.
125
283810
1850
스스로 개체수를 구축할 수 있도록 해야 합니다.
04:45
If we do those three things, we know the fisheries will come back.
126
285660
3762
이런 세 가지를 하면 물고기들은 되돌아 올 것입니다.
04:49
How do we know?
127
289422
1348
어떻게 아냐구요?
04:50
We know because we've seen it happening
128
290770
2015
저희는 그런 일이 일어나는 것을
04:52
in a lot of different places.
129
292785
1428
여러 곳에서 봤기 때문에 알고 있습니다.
04:54
This is a slide that shows
130
294213
1441
이 슬라이드는
04:55
the herring population in Norway
131
295654
2198
노르웨이의 청어 개체수를 보여줍니다.
04:57
that was crashing since the 1950s.
132
297852
2323
1950대 이후로 급격히 감소한 어종이지요.
05:00
It was coming down, and when Norway set limits,
133
300175
2151
수가 줄다가, 노르웨이가 어획량을 재한하자
05:02
or quotas, on its fishery, what happens?
134
302326
2918
무슨 일이 일어났을까요?
05:05
The fishery comes back.
135
305244
1866
물고기가 되돌아 왔습니다.
05:07
This is another example, also happens to be from Norway,
136
307110
2900
이것도 노르웨이에서 있었던 다른 예인데
05:10
of the Norwegian Arctic cod.
137
310010
2458
노르웨이산 극지 대구입니다.
05:12
Same deal. The fishery is crashing.
138
312468
2056
마찬가집니다. 개체가 급감했어요.
05:14
They set limits on discards.
139
314524
1960
남획에 제한을 두었습니다.
05:16
Discards are these fish they weren't targeting
140
316484
2114
이 물고기들은 의도하지 않은 남획에 시달렸는데
05:18
and they get thrown overboard wastefully.
141
318598
2602
갑판에서 던져버려졌던 것이지요.
05:21
When they set the discard limit,
142
321200
1612
그랗게 버리는데 제한을 두자
05:22
the fishery came back.
143
322812
2056
이 종도 되살아났습니다.
05:24
And it's not just in Norway.
144
324868
1267
노르웨이에서 뿐 만이 아니에요.
05:26
We've seen this happening in countries
145
326135
1959
저희는 이런 현상을 전 세계의 여러 나라에서
05:28
all around the world, time and time again.
146
328094
3059
오랜 시간 동안 봐왔습니다.
05:31
When these countries step in and they
147
331153
1533
이들 국가가 나서
05:32
put in sustainable fisheries management policies,
148
332686
3134
지속가능한 관리 정책을 세우자
05:35
the fisheries, which are always crashing, it seems,
149
335820
2816
급감하는 것으로 보이던 어종들이
05:38
are starting to come back.
150
338636
1938
되살아나기 시작했습니다.
05:40
So there's a lot of promise here.
151
340574
1858
여기에 상당한 희망이 있습니다.
05:42
What does this mean for the world fish catch?
152
342432
1692
이것이 전세계 어획량에 어떤 의미를 가질까요?
05:44
This means that if we take that fishery catch
153
344124
2336
이것은 곧, 우리가 잡는
05:46
that's on the decline
154
346460
1030
물고기의 양을 줄이면
05:47
and we could turn it upwards, we could increase it
155
347490
2388
(그래프를) 위로 올릴 수 있어요, 증가시킬 수 있습니다
05:49
up to 100 million metric tons per year.
156
349878
3538
매년 1억 톤까지요.
05:53
So we didn't have peak fish yet.
157
353416
1973
우리는 아직 어획의 정점까지는 가지 않았습니다.
05:55
We still have an opportunity
158
355389
1527
여전히 기회는 있습니다.
05:56
to not only bring the fish back
159
356916
1301
그래서 물고기가 되돌아 올 뿐만 아니라
05:58
but to actually get more fish
160
358217
1703
더 많은 물고기를 잡아
05:59
that can feed more people
161
359920
1451
현재 물고기에 의존해서 사는 사람들 보다
06:01
than we currently are now.
162
361371
1502
더 많은 사람들을 먹여살릴 수 있습니다.
06:02
How many more? Right about now,
163
362873
2106
얼마나 더 먹여살릴 수 있을까요? 지금 현재 우리는
06:04
we can feed about 450 million people
164
364979
2881
하루에 약 4억 5천만 명에게
06:07
a fish meal a day
165
367860
974
생선 식을 제공할 수 있습니다.
06:08
based on the current world fish catch,
166
368834
2250
이것은 현재의 어획량에 따른 것이고
06:11
which, of course, you know is going down,
167
371084
2464
우리가 그걸 바로잡지 않으면
06:13
so that number will go down over time
168
373548
1655
그 수는 물론 시간이 지남에 따라,
06:15
if we don't fix it,
169
375203
1603
줄어들 것입니다.
06:16
but if we put fishery management practices
170
376806
2410
하지만 제가 앞서 말씀드린 바와 같이
06:19
like the ones I've described in place
171
379216
2564
10에서 25개 국에서
06:21
in 10 to 25 countries,
172
381780
2105
어종 관리가 시행되면
06:23
we could bring that number up
173
383885
1479
우리는 그 수를
06:25
and feed as many as 700 million people a year
174
385364
3554
일년에 약 7억 명까지
06:28
a healthy fish meal.
175
388918
1548
늘릴 수 있습니다.
06:30
We should obviously do this just because
176
390466
1542
우리는 분명히 이 일을 해야만 합니다.
06:32
it's a good thing to deal with the hunger problem,
177
392008
2992
기아 문제를 해결하는데 좋을 뿐아니라
06:35
but it's also cost-effective.
178
395000
1177
비용 절감에도 효과적이기 떄문입니다.
06:36
It turns out fish is the most cost-effective protein
179
396177
4347
나타난 바로는 수산물이 비용 효율면에서 최상의 단백질입니다.
06:40
on the planet.
180
400524
1376
지구상에서요.
06:41
If you look at how much fish protein you get
181
401900
2130
1달러당 얻을 수 있는 생선 단백질의 양을 보면,
06:44
per dollar invested
182
404030
1000
다른 모든 동물의
06:45
compared to all of the other animal proteins,
183
405030
2732
단백질과 비교했을 때
06:47
obviously, fish is a good business decision.
184
407762
2930
수산물이 경제적으로도 좋은 결정입니다.
06:50
It also doesn't need a lot of land,
185
410692
1600
다른 단백질 원에 비교해도
06:52
something that's in short supply,
186
412292
1466
땅이 많이 필요한 것도 아닙니다.
06:53
compared to other protein sources.
187
413758
3518
땅은 공급이 부족하니까요.
06:57
And it doesn't need a lot of fresh water.
188
417276
2631
먹을 수 있는 물이 많이 필요한 것도 아닙니다.
06:59
It uses a lot less fresh water than,
189
419907
2072
수산물은 다른 것보다 예를 들어, 소보다도
07:01
for example, cattle,
190
421979
1041
식수를 덜 사용합니다.
07:03
where you have to irrigate a field
191
423020
2154
소를 키우려면 소먹이를
07:05
so that you can grow the food to graze the cattle.
192
425174
3143
재배하는데 필요한 땅을 일구어야 합니다.
07:08
It also has a very low carbon footprint.
193
428317
2119
게다가 수산물은 탄소 배출(발자국)도 아주 낮아요.
07:10
It has a little bit of a carbon footprint
194
430436
1880
수산물에아주 적은 탄소 배출은 필요합니다.
07:12
because we do have to get out and catch the fish.
195
432316
1999
왜냐하면 물고기를 잡으러 밖으로 나가야 하니까요.
07:14
It takes a little bit of fuel,
196
434315
1495
약간의 연료가 필요하지만
07:15
but as you know, agriculture can have a carbon footprint,
197
435810
2222
아시다시피 농업에는 탄소 배출이 뒤따릅니다.
07:18
and fish has a much smaller one,
198
438032
1554
반면에 수산업에는 훨씬 적은 양이면 되죠.
07:19
so it's less polluting.
199
439586
1774
공해가 덜 생깁니다.
07:21
It's already a big part of our diet,
200
441360
2381
수산물은 이미 인류의 식단에 커다란 부분을 차지하고 있지만
07:23
but it can be a bigger part of our diet,
201
443741
2089
더 커질 수도 있습니다.
07:25
which is a good thing, because we know
202
445830
1731
그건 좋은 일인데요.
07:27
that it's healthy for us.
203
447561
1625
수산물은 몸에 좋으니까요.
07:29
It can reduce our risks of cancer,
204
449186
2325
암이나 심장병, 비만의 위험을
07:31
heart disease and obesity.
205
451511
1889
줄일 수 있으니까요.
07:33
In fact, our CEO Andy Sharpless,
206
453400
1971
실제로 우리 대표인 앤디 샤프리스는
07:35
who is the originator of this concept, actually,
207
455371
2589
이런 개념의 창시자인데
07:37
he likes to say fish is the perfect protein.
208
457960
3920
어류가 완벽한 단백질원이라고 즐겨 언급합니다.
07:41
Andy also talks about the fact that
209
461880
2250
또한 그는 우리의 해양 보존 운동이
07:44
our ocean conservation movement really grew
210
464130
2506
실제로는 육지 보존 운동에서
07:46
out of the land conservation movement,
211
466636
2232
나온 것이라는 사실을
07:48
and in land conservation,
212
468868
1492
이야기 합니다.
07:50
we have this problem where biodiversity
213
470360
3064
이러한 문제는 생물 다양성이
07:53
is at war with food production.
214
473424
3000
먹거리 생산의 문제와 부딪히는 곳에서 발생합니다.
07:56
You have to cut down the biodiverse forest
215
476424
2791
사람이 먹을 수 있는 옥수수를 생산하는 땅을 확보하려면
07:59
if you want to get the field
216
479215
1893
생물 다양성이 있는 숲을
08:01
to grow the corn to feed people with,
217
481108
2230
벌목해야만 합니다.
08:03
and so there's a constant push-pull there.
218
483338
1842
그래서 이 문제에는 계속되는 딜레마가 있습니다.
08:05
There's a constant tough decision
219
485180
1548
계속해서 두가지 중요한 것들 중에
08:06
that has to be made between
220
486728
1839
선택해야만 하는
08:08
two very important things:
221
488567
2021
어려운 문제가 있어요:
08:10
maintaining biodiversity and feeding people.
222
490588
3093
생물 다양성을 확보하느냐 아니면 먹거리를 확보한냐의 문제이죠.
08:13
But in the oceans, we don't have that war.
223
493681
2300
하지만 바다의 경우에는 그런 갈등이 없습니다.
08:15
In the oceans, biodiversity is not at war
224
495981
2557
바다의 경우에, 풍부함 덕분에
08:18
with abundance.
225
498538
1162
생물 다양성에는 문제가 없습니다.
08:19
In fact, they're aligned.
226
499700
2105
사실 이 두 문제는 일직선상에 놓입니다.
08:21
When we do things that produce biodiversity,
227
501805
3173
생물 다양성을 확보하는 일을 하면
08:24
we actually get more abundance,
228
504978
2052
자원이 더욱 풍부해집니다.
08:27
and that's important so that we can feed people.
229
507030
3816
이것은 먹거리를 확보하는데 중요하지요.
08:30
Now, there's a catch.
230
510846
2730
그런데 문제가 있습니다.
08:33
Didn't anyone get that? (Laughter)
231
513576
2545
아무도 눈치채지 못하셨나요? (웃음)
08:36
Illegal fishing.
232
516121
2043
불법 포획이에요.
08:38
Illegal fishing undermines the type of
233
518164
1566
불법 포획이 제가 말씀드리고 있는
08:39
sustainable fisheries management I'm talking about.
234
519730
2250
지속가능한 어족 관리를 약화시키고 있습니다.
08:41
It can be when you catch fish using gears
235
521980
2480
금지된 장비를 사용하여
08:44
that have been prohibited,
236
524460
1029
고기를 잡을 때,
08:45
when you fish in places where you're not supposed to fish,
237
525489
2651
고기를 잡으면 안되는 곳에서 고기를 잡을 때,
08:48
you catch fish that are the wrong size or the wrong species.
238
528140
3238
그리고 잡아서는 안되는 크기나 어종을 잡을 때 그렇습니다.
08:51
Illegal fishing cheats the consumer
239
531378
1965
불법 어획은 소비자를 우롱하고
08:53
and it also cheats honest fishermen,
240
533343
2207
정직한 어부를 속이는 것입니다.
08:55
and it needs to stop.
241
535550
1160
이건 중지되어야 합니다.
08:56
The way illegal fish get into our market is through seafood fraud.
242
536710
3077
불법 포획된 어류가 시장에 나오는 방법은 수산물 사기을 통해서 입니다.
08:59
You might have heard about this.
243
539787
1449
여러분은 아마 들어보셨을지도 모르죠.
09:01
It's when fish are labeled as something they're not.
244
541236
3184
실제와 맞지 않은 어류로 표시되어 나오는 겁니다.
09:04
Think about the last time you had fish.
245
544420
1535
가장 최근에 어류를 드신 때를 생각해보세요.
09:05
What were you eating?
246
545955
790
무얼 드셨죠?
09:06
Are you sure that's what it was?
247
546745
1771
그게 무엇이었는지 확신하십니까?
09:08
Because we tested 1,300 different fish samples
248
548516
2724
저희가 1,300여 종의 다양한 물고기를 조사해 봤는데
09:11
and about a third of them
249
551240
1242
그 중 약 1/3이
09:12
were not what they were labeled to be.
250
552482
1738
표시된 것과 다른 물고기였어요.
09:14
Snappers, nine out of 10 snappers were not snapper.
251
554220
2740
도미의 경우, 십중팔구는 도미가 아닙니다.
09:16
Fifty-nine percent of the tuna we tested
252
556960
2220
참치라고 표시된 것 중에 59%는
09:19
was mislabeled.
253
559180
1970
잘못 표기된 것입니다.
09:21
And red snapper, we tested 120 samples,
254
561150
2628
붉은 도미는 약 120개 정도를 검사해봤는데요.
09:23
and only seven of them were really red snapper,
255
563778
1916
그 중 7개 만 진짜 붉은 도미였습니다.
09:25
so good luck finding a red snapper.
256
565694
3544
그러니 붉은 도미를 찾으실 때는 운이 필요합니다.
09:29
Seafood has a really complex supply chain,
257
569238
2228
해산물은 정말로 복잡한 공급 체계를 갖고 있어서
09:31
and at every step in this supply chain,
258
571466
2296
공급망의 각 단계마다
09:33
there's an opportunity for seafood fraud,
259
573762
2190
사기가 있을 수 있는 기회가 있습니다.
09:35
unless we have traceability.
260
575952
2128
수산물 추적이 가능하지 않다면 말이죠.
09:38
Traceability is a way where the seafood industry
261
578080
2719
수산물 추적은 해산물 산업이
09:40
can track the seafood from the boat to the plate
262
580799
2297
해산물을 배에서 하역될 때부터 접시에 오를 때까지 추적하여
09:43
to make sure that the consumer can then find out
263
583096
2531
소비자가 그 수산물이 어디서 왔는지
09:45
where their seafood came from.
264
585627
1647
확인할 수 있는 체계입니다.
09:47
This is a really important thing.
265
587274
1756
이건 아주 중요한 일인데요.
09:49
It's being done by some in the industry, but not enough,
266
589030
2568
일부는 산업 자체 내에서 이행되지만 충분하지는 않습니다.
09:51
so we're pushing a law in Congress
267
591598
1347
그래서 우리를 국회에
09:52
called the SAFE Seafood Act,
268
592945
1406
해산물 안전법 (SAFE Seafood Act)의 통과를 요구하고 있습니다.
09:54
and I'm very excited today to announce the release
269
594351
2639
그리고 저는 오늘 요리사들의 선언이 발표되었음을 알려드립니다.
09:56
of a chef's petition, where 450 chefs
270
596990
2644
여기에는 450명의 요리사들이
09:59
have signed a petition calling on Congress
271
599634
2672
국회에 해산물 안전법을 통과시켜 달라는
10:02
to support the SAFE Seafood Act.
272
602306
2202
탄원서에 서명하였습니다.
10:04
It has a lot of celebrity chefs you may know --
273
604508
1828
여러분들도 알지 모르는 유명한 요리사들이 포함되었습니다.
10:06
Anthony Bourdain, Mario Batali,
274
606336
3204
--안토니 버데인, 마리오 바탤리,
10:09
Barton Seaver and others —
275
609540
1676
바톤 시버 같은 분들이죠--
10:11
and they've signed it because they believe
276
611216
1754
그들이 여기에 서명한 이유는
10:12
that people have a right to know
277
612970
1328
사람들이 자신이 먹는 음식에 대해
10:14
about what they're eating.
278
614298
2375
알 권리가 있다고 믿기 때문입니다.
10:16
(Applause)
279
616673
5183
(박수)
10:22
Fishermen like it too, so there's a good chance
280
622464
1956
어부들도 좋아합니다. 그래서 저희는 이 법이
10:24
we can get the kind of support we need
281
624420
1600
통과되는데 필요한 만큼의 지지를
10:26
to get this bill through,
282
626020
934
10:26
and it comes at a critical time,
283
626954
1524
받을 가능성이 충분히 있습니다.
이건 아주 중요한 시기에 나온 것인데요.
10:28
because this is the way we stop seafood fraud,
284
628478
2106
왜냐하면 이 방법으로 해산물 사기를 막을 수 있고
10:30
this is the way we curb illegal fishing,
285
630584
2066
불법 어획을 줄일 수 있는 방법이기 때문입니다.
10:32
and this is the way we make sure
286
632650
1872
또한 이 방법을 통해 우리는
10:34
that quotas, habitat protection,
287
634522
1704
어획량 제한, 서식지 보호,
10:36
and bycatch reductions can do the jobs
288
636226
1880
그리고 혼획 감량이 그들이 할 수 있는 일이라는 사실을
10:38
they can do.
289
638106
1177
확인시켜 줄 수 있습니다.
10:39
We know that we can manage our fisheries sustainably.
290
639283
3176
저희는 우리가 어류의 지속가능성을 관리할 수 있다는 것을 알고 있습니다.
10:42
We know that we can produce
291
642459
1642
우리는 땅을 사용하지 않으며
10:44
healthy meals for hundreds of millions of people
292
644101
3769
많은 식수를 사용하지 않고,
10:47
that don't use the land, that don't use much water,
293
647870
2245
수백만명에게 건강한 음식을 제공할 수 있다는 것을 알고 있습니다.
10:50
have a low carbon footprint,
294
650115
1185
게다가 탄소 배출도 적고
10:51
and are cost-effective.
295
651300
1802
비용 효율도 높은 방법이죠.
10:53
We know that saving the oceans
296
653102
1988
우리는 바다를 보존하여
10:55
can feed the world,
297
655090
1583
세계가 먹고 살 수 있다는 것과
10:56
and we need to start now.
298
656673
2387
지금 바로 시작해야 한다는 점을 알고 있습니다.
10:59
(Applause)
299
659060
2757
(박수)
11:01
Thank you. (Applause)
300
661817
3708
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7