The danger of science denial | Michael Specter
マイケル・スペクター: 科学を否定することは危険
462,641 views ・ 2010-04-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
Let's pretend right here we have a machine.
0
15260
3000
ここに機械があるとしましょう
00:18
A big machine, a cool, TED-ish machine,
1
18260
2000
大型で かっこよい TED 的な機械です
00:20
and it's a time machine.
2
20260
2000
それはタイムマシンです
00:22
And everyone in this room has to get into it.
3
22260
2000
ここにいる皆さんに 乗って頂きます
00:24
And you can go backwards, you can go forwards;
4
24260
2000
過去にも未来にも行けますが
00:26
you cannot stay where you are.
5
26260
2000
現在に留まることはできません
00:28
And I wonder what you'd choose, because I've been asking my friends
6
28260
2000
どちらに行きますか? 最近たくさんの友人に
00:30
this question a lot lately and they all want to go back.
7
30260
3000
この質問をすると みんな過去に戻りたいと言います
00:33
I don't know. They want to go back before there were automobiles
8
33260
2000
なぜか 自動車、ツイッター、アメリカン アイドルがなかった
00:35
or Twitter or "American Idol."
9
35260
2000
そんな時代に戻りたがります
00:37
I don't know.
10
37260
2000
なぜでしょうね
00:39
I'm convinced that there's some sort of pull
11
39260
2000
郷愁を誘うとか
00:41
to nostalgia, to wishful thinking.
12
41260
2000
そう思わせる何かがあるのでしょう
00:43
And I understand that.
13
43260
2000
でも私は
00:45
I'm not part of that crowd, I have to say.
14
45260
3000
そんな人たちとは違うと 言わざるを得ません
00:48
I don't want to go back, and it's not because I'm adventurous.
15
48260
2000
過去には戻りたくありません 私が冒険好きだからではなく
00:50
It's because possibilities on this planet,
16
50260
2000
後退などせず 前進していく --
00:52
they don't go back, they go forward.
17
52260
2000
この惑星の可能性を信じているからです
00:54
So I want to get in the machine, and I want to go forward.
18
54260
3000
だからタイムマシンで前に進みたいのです
00:57
This is the greatest time there's ever been on this planet
19
57260
3000
現在こそ この惑星のこれまでで最良の時代です
01:00
by any measure that you wish to choose:
20
60260
2000
どんなモノサシを選んでもです
01:02
health, wealth,
21
62260
2000
健康 富
01:04
mobility, opportunity,
22
64260
2000
移動の自由 チャンス
01:06
declining rates of disease ...
23
66260
2000
病気にかかりにくい
01:08
There's never been a time like this.
24
68260
2000
こんな時代は他にありません
01:10
My great-grandparents died, all of them,
25
70260
2000
ひいおじいさんの世代はみな
01:12
by the time they were 60.
26
72260
2000
60歳までに亡くなりました
01:14
My grandparents pushed that number to 70.
27
74260
2000
おじいさんの世代は70歳まで延び
01:16
My parents are closing in on 80.
28
76260
2000
両親は80歳に近づきつつあります
01:18
So there better be
29
78260
3000
私の寿命は90の大台に乗ることも
01:21
a nine at the beginning of my death number.
30
81260
3000
考えられます
01:24
But it's not even about people like us,
31
84260
2000
でも我々以外に
01:26
because this is a bigger deal than that.
32
86260
3000
もっと大きな影響を受けている人たちがいます
01:29
A kid born in New Delhi today
33
89260
2000
今日 ニューデリーに生まれる子供の寿命は
01:31
can expect to live as long as
34
91260
2000
100年前の世界で
01:33
the richest man in the world did 100 years ago.
35
93260
2000
一番のお金持ちと同じです
01:35
Think about that, it's an incredible fact.
36
95260
2000
考えてみて下さい 信じられないことです
01:37
And why is it true?
37
97260
2000
どうしてそうなったのか
01:39
Smallpox. Smallpox killed billions
38
99260
2000
天然痘です この惑星では何十億人も
01:41
of people on this planet.
39
101260
2000
天然痘で亡くなってきました
01:43
It reshaped the demography of the globe
40
103260
2000
どんな戦争で失われる人の数よりも
01:45
in a way that no war ever has.
41
105260
2000
遥かに大きく人口を左右しました
01:47
It's gone. It's vanished.
42
107260
2000
でもそれは無くなりました 消滅したのです
01:49
We vanquished it. Puff.
43
109260
2000
我々が制圧したのです
01:51
In the rich world,
44
111260
2000
豊かな国々では
01:53
diseases that threatened millions of us just a generation ago
45
113260
3000
ひと世代前に何百万人もの命をおびやかしていた病気が
01:56
no longer exist, hardly.
46
116260
2000
もはやほとんど無くなりました
01:58
Diphtheria, rubella, polio ...
47
118260
2000
ジフテリアや風疹やポリオ
02:00
does anyone even know what those things are?
48
120260
3000
これが何のことだか分かりますか?
02:03
Vaccines, modern medicine,
49
123260
3000
ワクチンや近代的な薬や
02:06
our ability to feed billions of people,
50
126260
2000
何十億人もの人に食糧を供給できるようになったこと
02:08
those are triumphs of the scientific method.
51
128260
2000
これらは科学的な方法の勝利です
02:10
And to my mind, the scientific method --
52
130260
2000
私が考える科学的な方法とは
02:12
trying stuff out,
53
132260
2000
何かを試して 効果が出ることを確認し
02:14
seeing if it works, changing it when it doesn't --
54
134260
3000
駄目ならやり方を変えるというもの
02:17
is one of the great accomplishments of humanity.
55
137260
2000
これは人類の進歩を支えてきたのです
02:19
So that's the good news.
56
139260
2000
これは良い話でした
02:21
Unfortunately, that's all the good news
57
141260
2000
残念ながら良い話はこれでおしまいで
02:23
because there are some other problems, and they've been mentioned many times.
58
143260
3000
あとは問題があります もう何年も語られている問題です
02:26
And one of them is that
59
146260
2000
問題のひとつとして
02:28
despite all our accomplishments,
60
148260
2000
ここまでの進歩をもってしても
02:30
a billion people go to bed hungry
61
150260
2000
世界の10億人は毎日
02:32
in this world every day.
62
152260
2000
腹をすかせているという問題があります
02:34
That number's rising, and it's rising really rapidly, and it's disgraceful.
63
154260
3000
その人数は急速に増えつつあるという非常に残念な状況です
02:37
And not only that, we've used our imagination
64
157260
3000
そればかりではなく 我々の英知で
02:40
to thoroughly trash this globe.
65
160260
2000
地球が破壊されてしまいそうです
02:42
Potable water, arable land,
66
162260
2000
飲用水 耕作に適した土地
02:44
rainforests, oil, gas:
67
164260
2000
熱帯雨林や石油 天然ガスなど
02:46
they're going away, and they're going away soon,
68
166260
3000
全てはなくなりそうです もうじきです
02:49
and unless we innovate our way out of this mess,
69
169260
3000
この事態から抜け出す方法を発明しない限り
02:52
we're going away too.
70
172260
2000
我々もおしまいになります
02:54
So the question is: Can we do that? And I think we can.
71
174260
3000
道を見いだせるか これが問題です 私は可能であると考えています
02:57
I think it's clear that we can make food
72
177260
2000
大地を傷めずに 数十億人の食糧を
02:59
that will feed billions of people without raping the land that they live on.
73
179260
3000
生産することはできると考えています
03:02
I think we can power this world with energy
74
182260
2000
世界を破壊することなく
03:04
that doesn't also destroy it.
75
184260
2000
エネルギーを供給できると考えています
03:06
I really do believe that, and, no, it ain't wishful thinking.
76
186260
3000
希望的観測などではなく 心から信じています
03:09
But here's the thing that keeps me up at night --
77
189260
3000
しかしこんなことが気になって夜眠れないことがあります
03:12
one of the things that keeps me up at night:
78
192260
3000
眠れぬ夜の理由の一つは
03:16
We've never needed progress in science more than we need it right now. Never.
79
196260
3000
科学の成果が最も必要な現在
03:19
And we've also never been in a position
80
199260
2000
その成果を最も適切に実施しうる
03:21
to deploy it properly in the way that we can today.
81
201260
2000
現在なのに
03:23
We're on the verge of amazing, amazing events
82
203260
3000
多くの分野であきれた 実にあきれたことが
03:26
in many fields,
83
206260
2000
起きようとしているのです
03:28
and yet I actually think we'd have to go back
84
208260
2000
進歩に抗っていた時代なんて
03:30
hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
85
210260
3000
300年前の啓蒙思潮以前まで
03:33
to find a time when we battled progress,
86
213260
3000
遡らないとみつかりません
03:36
when we fought about these things
87
216260
2000
今以上に多くの局面でより活発に
03:38
more vigorously, on more fronts, than we do now.
88
218260
3000
進歩に抗っていた時代です
03:41
People wrap themselves in their beliefs,
89
221260
2000
人々は自らの観念に固執しています
03:43
and they do it so tightly that you can't set them free.
90
223260
3000
手が付けられないほどに固執しています
03:46
Not even the truth will set them free.
91
226260
2000
真実をもってしても 変えられないのです
03:48
And, listen, everyone's entitled to their opinion;
92
228260
3000
いいですか 誰でも自分の考えを持つことができます
03:51
they're even entitled to their opinion about progress.
93
231260
2000
進歩について自分の考えを持つこともできます
03:53
But you know what you're not entitled to?
94
233260
2000
みなさんが許されていないことは何でしょう?
03:55
You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not.
95
235260
3000
独自の事実を見出すことは許されていないのです 申し訳ないけどだめです
03:58
And this took me awhile to figure out.
96
238260
2000
私が理解に至るまでには時間がかかりました
04:00
About a decade ago, I wrote a story about vaccines
97
240260
2000
10年前のことです ニューヨーカー誌に
04:02
for The New Yorker. A little story.
98
242260
2000
ワクチンに関する短い記事を書きました
04:04
And I was amazed to find opposition:
99
244260
2000
反論を受けて驚きました
04:06
opposition to what is, after all,
100
246260
3000
何を反論されたのかというと
04:09
the most effective public health measure in human history.
101
249260
3000
要するに人類史上最高の保健対策への反論でした
04:12
I didn't know what to do,
102
252260
2000
途方にくれました
04:14
so I just did what I do: I wrote a story and I moved on.
103
254260
3000
そこでいつもの通り 記事を書いたら 次の仕事に移りました
04:17
And soon after that,
104
257260
3000
その直後
04:20
I wrote a story about genetically engineered food.
105
260260
2000
遺伝子を組み換えた食糧の記事を書きました
04:22
Same thing, only bigger.
106
262260
2000
今度も同じ でももっと大きな反響がありました
04:24
People were going crazy.
107
264260
2000
狂ったような反応でした
04:26
So I wrote a story about that too,
108
266260
2000
この反応についても記事にしました
04:28
and I couldn't understand why
109
268260
2000
なぜこれを「フランケン フード」と
04:30
people thought this was "Frankenfoods,"
110
270260
2000
呼ぶ人がいるのか分からなかったのです
04:32
why they thought moving molecules around
111
272260
2000
自然に生じる改変ではない
04:34
in a specific, rather than a haphazard way,
112
274260
3000
意図的な分子の改変が 自然の領域への侵害だ
04:37
was trespassing on nature's ground.
113
277260
3000
と見なされる理由が分かりませんでした
04:40
But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on.
114
280260
2000
でも いつものように 記事を書いたら 次の記事に移ります
04:42
I mean, I'm a journalist.
115
282260
2000
だって 記者ですから
04:44
We type, we file, we go to dinner. It's fine.
116
284260
3000
原稿を書いて 提出して 夕食に出かける いいじゃないですか
04:47
(Laughter)
117
287260
2000
(笑)
04:50
But these stories bothered me,
118
290260
2000
それでも こんな経験は私を悩ませました
04:52
and I couldn't figure out why, and eventually I did.
119
292260
2000
理由が分からなかったのですが やがて気がつきました
04:54
And that's because those fanatics that were driving me crazy
120
294260
3000
やっかいに思えた狂信家たちは
04:57
weren't actually fanatics at all.
121
297260
2000
全く狂信的ではなかったのです
04:59
They were thoughtful people, educated people, decent people.
122
299260
3000
思慮深い人たちで教育もありまともな人たちでした
05:02
They were exactly like the people in this room.
123
302260
3000
ここに居る皆さんとまさにそっくり
05:06
And it just disturbed me so much.
124
306260
2000
私は本当に混乱しました
05:08
But then I thought, you know, let's be honest.
125
308260
3000
それから考えました ほら 素直になろう
05:11
We're at a point in this world
126
311260
2000
この世界では 進歩と我々との関係が
05:13
where we don't have the same relationship to progress that we used to.
127
313260
3000
今までとは変わりつつあるのです
05:16
We talk about it ambivalently.
128
316260
2000
進歩についての意見が相反するようになってきて
05:18
We talk about it in ironic terms with little quotes around it:
129
318260
2000
皮肉なニュアンスを込めて かぎ括弧が付くようになりました
05:20
"progress."
130
320260
2000
「進歩」です
05:23
Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are.
131
323260
3000
いいでしょう 皆さんもご存知のように そうなるには訳があります
05:26
We've lost faith in institutions,
132
326260
2000
制度と権威に対する信頼が
05:28
in authority,
133
328260
2000
損なわれてしまったのです
05:30
and sometimes in science itself,
134
330260
2000
ときには科学自身も信頼を失い
05:32
and there's no reason we shouldn't have.
135
332260
2000
失うべきでなかったとも思っていません
05:34
You can just say a few names
136
334260
2000
みなが納得する
05:36
and people will understand.
137
336260
2000
具体例はすぐに上がります
05:38
Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
138
338260
3000
チェルノブイリやボパールやチャレンジャー
05:41
Vioxx, weapons of mass destruction,
139
341260
3000
Vioxx の撤収や「大量破壊兵器」
05:44
hanging chads.
140
344260
2000
投票用紙の不備
05:46
You know, you can choose your list.
141
346260
3000
だれでもこんなリストを作れます
05:49
There are questions and problems
142
349260
2000
いつも正しいと思われていた所に
05:51
with the people we used to believe were always right,
143
351260
2000
問題や課題が見つかっています
05:53
so be skeptical.
144
353260
2000
疑ってかからないといけません
05:56
Ask questions, demand proof, demand evidence.
145
356260
3000
質問して 証明と証拠を求めましょう
05:59
Don't take anything for granted.
146
359260
2000
そのまま受け入れられるものはありません
06:01
But here's the thing: When you get proof,
147
361260
3000
問題は 証明がなされたときに
06:04
you need to accept the proof, and we're not that good at doing that.
148
364260
3000
それを受け入れる必要があるのですが それが簡単なことではないのです
06:07
And the reason that I can say that is because
149
367260
2000
なぜそう言えるのか
06:09
we're now in an epidemic of fear
150
369260
2000
恐怖という疫病が広まっているのです
06:11
like one I've never seen and hope never to see again.
151
371260
3000
かつてないほど 二度と見たくないほど
06:14
About 12 years ago, there was a story published,
152
374260
2000
12年前のこと こんな話が広く知られました
06:16
a horrible story,
153
376260
2000
ハシカやオタフクカゼや風疹の予防接種によって
06:18
that linked the epidemic of autism
154
378260
3000
自閉症が疫病のように広がるという
06:21
to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
155
381260
3000
恐ろしい話です
06:24
Very scary.
156
384260
2000
非常に恐ろしい
06:26
Tons of studies were done to see if this was true.
157
386260
3000
真偽を明らかにするために多くの研究が行われました
06:29
Tons of studies should have been done; it's a serious issue.
158
389260
3000
多くの研究がなされるべきでした 重大な問題ですから
06:32
The data came back.
159
392260
2000
データが得られました
06:34
The data came back from the United States, from England,
160
394260
2000
アメリカから イギリスから
06:36
from Sweden, from Canada,
161
396260
2000
スウェーデンから カナダから
06:38
and it was all the same: no correlation,
162
398260
2000
全て同じ結果でした 相関はない
06:40
no connection, none at all.
163
400260
2000
因果関係はない 全くなし
06:42
It doesn't matter. It doesn't matter
164
402260
2000
問題はない 全然問題なし
06:44
because we believe anecdotes,
165
404260
2000
でも我々は エピソードの方を信じてしまうのです
06:46
we believe what we see, what we think we see,
166
406260
2000
我々は目にしたものや 見たと思うことや
06:48
what makes us feel real.
167
408260
2000
真実と感じさせるものを信じてしまうのです
06:50
We don't believe a bunch of documents
168
410260
2000
政府の官僚が提供するデータを記載した文書は
06:52
from a government official giving us data,
169
412260
2000
信じられないのです
06:54
and I do understand that, I think we all do.
170
414260
2000
みなさんそうだろうと思います
06:56
But you know what?
171
416260
2000
そしてどうなるか
06:58
The result of that has been disastrous.
172
418260
2000
悲惨な結果が待ち受けます
07:00
Disastrous because here's a fact:
173
420260
3000
悲惨な事実です
07:03
The United States is one of the only countries in the world
174
423260
2000
アメリカでは 世界で唯一
07:05
where the vaccine rate for measles is going down.
175
425260
3000
ハシカの予防接種の接種率が低下しつつあります
07:08
That is disgraceful,
176
428260
2000
嘆かわしい事態であり
07:10
and we should be ashamed of ourselves.
177
430260
2000
恥ずべきことです
07:12
It's horrible.
178
432260
2000
恐ろしいことです
07:14
What kind of a thing happened
179
434260
2000
何が起きたら
07:16
that we could do that?
180
436260
2000
こんなことになるのでしょう?
07:18
Now, I understand it. I do understand it.
181
438260
3000
こういうことです 私には分かりました
07:21
Because, did anyone have measles here?
182
441260
2000
ここにハシカの患者さんはいらっしゃいますか?
07:23
Has one person in this audience ever seen someone die of measles?
183
443260
3000
ハシカで亡くなった方をご存知の人はいますか?
07:26
Doesn't happen very much.
184
446260
2000
めったに無いことなのです
07:28
Doesn't happen in this country at all,
185
448260
2000
この国では起きないことなのです
07:30
but it happened 160,000 times in the world last year.
186
450260
2000
しかし地球では昨年 16万回起きたことです
07:32
That's a lot of death of measles --
187
452260
2000
多くの命がハシカで失われています
07:34
20 an hour.
188
454260
2000
一時間あたり 20 人です
07:36
But since it didn't happen here, we can put it out of our minds,
189
456260
3000
ただ身の回りで起きていないから気にも留めないのです
07:39
and people like Jenny McCarthy
190
459260
2000
ジェニー マッカーシーのような連中は
07:41
can go around preaching messages
191
461260
2000
あちこちでトークショーのような場を使って
07:43
of fear and illiteracy from platforms
192
463260
2000
恐怖と無知のメッセージを
07:45
like "Oprah" and "Larry King Live."
193
465260
3000
宣伝してまわります
07:48
And they can do it because
194
468260
2000
彼女たちがそんなことをできるのは
07:50
they don't link causation and correlation.
195
470260
2000
因果関係と相関関係を区別しないからです
07:52
They don't understand that these things seem the same,
196
472260
3000
同じように見えるこの2つは
07:55
but they're almost never the same.
197
475260
2000
全くといってよいほど違うことを分かっていないのです
07:57
And it's something we need to learn, and we need to learn it really soon.
198
477260
3000
この違いは重要ですから すぐにでも知る必要があります
08:00
This guy was a hero, Jonas Salk.
199
480260
3000
ヒーローを紹介します ジョナスソークです
08:03
He took one of the worst scourges of mankind away from us.
200
483260
3000
人類最悪の疫病の一つを根絶させた男です
08:06
No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
201
486260
3000
ポリオの恐怖や苦悩は 共に消え去りました
08:09
That guy in the middle, not so much.
202
489260
3000
彼には及びませんが 真ん中の男は
08:12
His name is Paul Offit.
203
492260
2000
ポール オフィットです 多くの人と共同して
08:14
He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people.
204
494260
2000
ロタウィルスのワクチンを開発しました
08:16
It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
205
496260
3000
発展途上国では 毎年 4-50 万人の
08:19
in the developing world every year.
206
499260
2000
子供の命を救ってきました
08:21
Pretty good, right?
207
501260
2000
すばらしいでしょう
08:23
Well, it's good, except that Paul goes around talking about vaccines
208
503260
2000
ポールがあちこちでワクチンの話をするということを除いては…
08:25
and says how valuable they are
209
505260
2000
彼はそれがいかに価値があるか語り
08:27
and that people ought to just stop the whining.
210
507260
2000
ワクチンを責めるのをやめよと言います
08:29
And he actually says it that way.
211
509260
2000
そういう言い方をするのです
08:31
So, Paul's a terrorist.
212
511260
3000
それで ポールはテロリストと呼ばれます
08:34
When Paul speaks in a public hearing,
213
514260
2000
公聴会でポールが話をするときには
08:36
he can't testify without armed guards.
214
516260
2000
武装したボディーガード無しでは話ができません
08:38
He gets called at home
215
518260
2000
家に電話がかかってきて
08:40
because people like to tell him
216
520260
2000
お前の子供がどこの学校に通っているかわかっているぞ
08:42
that they remember where his kids go to school.
217
522260
2000
と脅されるのです
08:44
And why? Because Paul made a vaccine.
218
524260
3000
なぜ?ポールがワクチンを作ったからです
08:47
I don't need to say this, but vaccines are essential.
219
527260
3000
言うまでもなく ワクチンは必要不可欠なもの
08:50
You take them away, disease comes back,
220
530260
2000
これを無くしてしまえば 病気が復活します
08:52
horrible diseases. And that's happening.
221
532260
3000
恐ろしい病気が 実際に起きています
08:55
We have measles in this country now.
222
535260
2000
今では 国内にハシカが戻ってきました
08:57
And it's getting worse, and pretty soon kids
223
537260
2000
事態は悪化していて じきにハシカで
08:59
are going to die of it again because it's just a numbers game.
224
539260
2000
子供が亡くなる事態となるでしょう 数字からわかることです
09:01
And they're not just going to die of measles.
225
541260
2000
ハシカだけの問題ではありません
09:03
What about polio? Let's have that. Why not?
226
543260
2000
ポリオはどうか これを取り上げましょうか
09:05
A college classmate of mine wrote me a couple weeks ago and said
227
545260
3000
大学の同級生から 数週間前に手紙をもらいました
09:08
she thought I was a little strident.
228
548260
2000
私のことを少々目障りだというのです
09:10
No one's ever said that before.
229
550260
3000
こんなことを言われたのは初めてです
09:13
She wasn't going to vaccinate her kid against polio,
230
553260
2000
子供にポリオの予防接種をさせるつもりはない
09:15
no way.
231
555260
2000
ありえない と言うのです
09:17
Fine.
232
557260
2000
いいでしょう
09:19
Why? Because we don't have polio. And you know what?
233
559260
2000
なぜ?ポリオは存在しないからです いいですか
09:21
We didn't have polio in this country yesterday.
234
561260
3000
国内には 昨日までポリオは存在しませんでした
09:24
Today, I don't know, maybe a guy got on a plane in Lagos this morning,
235
564260
3000
今日は?知りませんよ ラゴスから今朝飛行機に乗って
09:27
and he's flying to LAX, right now he's over Ohio.
236
567260
2000
ロスにあるいはオハイオに向かっている男が
09:29
And he's going to land in a couple of hours, he's going to rent a car,
237
569260
3000
もう数時間で入国して 車を借りると
09:32
and he's going to come to Long Beach,
238
572260
2000
ロングビーチに向かうかもしれません
09:34
and he's going to attend one of these fabulous TED dinners tonight.
239
574260
3000
今夜の豪華な TED ディナーに出席して
09:37
And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease,
240
577260
3000
自分がその麻痺性の病に感染しているとも知らず
09:40
and we don't either because that's the way the world works.
241
580260
3000
我々もそうとは知らない 世界はそういうものなのですよ
09:43
That's the planet we live on. Don't pretend it isn't.
242
583260
3000
そんな惑星に暮らしているのです 知らないフリをしないで下さい
09:46
Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it.
243
586260
3000
我々は ウソにくるまれることを好みます それが好きなのです
09:49
Everyone take their vitamins this morning?
244
589260
2000
今朝 ビタミンを飲んだ人はいますか?
09:51
Echinacea, a little antioxidant
245
591260
2000
抗酸化剤のエキナケアで
09:53
to get you going.
246
593260
2000
元気を出している人は?
09:55
I know you did because half of Americans do every day.
247
595260
3000
アメリカ人の半分は毎日飲んでいるのですから普通のことですね
09:58
They take the stuff, and they take alternative medicines,
248
598260
3000
こんなサプリメントを口にして代替医療を実践するのです
10:01
and it doesn't matter how often
249
601260
2000
それが役に立たないということを
10:03
we find out that they're useless.
250
603260
2000
どれほど目にしてもやめません
10:05
The data says it all the time.
251
605260
2000
データを調べればいつでもわかります
10:07
They darken your urine. They almost never do more than that.
252
607260
3000
尿に色が付きます それ以外何の作用もしません
10:10
(Laughter)
253
610260
2000
(笑)
10:12
It's okay, you want to pay 28 billion dollars for dark urine?
254
612260
3000
構いません 色の濃い尿のために280億ドルを支払いたいのですね
10:15
I'm totally with you.
255
615260
2000
結構じゃないですか
10:17
(Laughter)
256
617260
2000
(笑)
10:19
Dark urine. Dark.
257
619260
3000
尿の色が濃いのです
10:22
Why do we do that? Why do we do that?
258
622260
2000
何のためでしたっけ? なんでそんなことをするのでしたっけ?
10:24
Well, I think I understand, we hate Big Pharma.
259
624260
2000
もちろんわかります 大きな製薬会社が嫌だからです
10:26
We hate Big Government. We don't trust the Man.
260
626260
2000
巨大な政府が嫌なのです 彼らを信じていません
10:28
And we shouldn't: Our health care system sucks.
261
628260
3000
信用してはいけません 健康保険制度はひどいです
10:31
It's cruel to millions of people.
262
631260
2000
何百万人もの人を見捨てる制度です
10:33
It's absolutely astonishingly cold
263
633260
3000
まさしく驚異的に冷たい制度で
10:36
and soul-bending to those of us who can even afford it.
264
636260
3000
お金を払える人でも気が気ではありません
10:39
So we run away from it, and where do we run?
265
639260
3000
近づかないようにしましょう どこに逃げたらいいでしょう
10:42
We leap into the arms of Big Placebo.
266
642260
2000
思い切ってプラセボ効果を信じてみましょう
10:44
(Laughter)
267
644260
3000
(笑)
10:47
That's fantastic. I love Big Placebo.
268
647260
2000
素晴らしい プラセボ万歳
10:49
(Applause)
269
649260
5000
(拍手)
10:54
But, you know, it's really a serious thing
270
654260
3000
いや 冗談ではありません
10:57
because this stuff is crap,
271
657260
2000
クズのようなサプリに
10:59
and we spend billions of dollars on it.
272
659260
2000
数十億ドルです
11:01
And I have all sorts of little props here.
273
661260
3000
ここに様々なサプリを揃えました
11:04
None of it ... ginkgo, fraud;
274
664260
2000
イチョウ — まがい物です
11:06
echinacea, fraud;
275
666260
2000
エキナケア — まがい物
11:08
acai -- I don't even know what that is
276
668260
2000
アカイ — そもそも何でしょう?
11:10
but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud.
277
670260
3000
こんなまがい物に 数百億ドルを費やしています
11:13
And you know what? When I say this stuff, people scream at me,
278
673260
2000
そしてさらに こんなことを言うと 皆さんに非難されます
11:15
and they say, "What do you care? Let people do what they want to do.
279
675260
3000
「何が問題ですか?好きなようにさせなさいよ
11:18
It makes them feel good."
280
678260
2000
そうしたいというのだから」
11:20
And you know what? You're wrong.
281
680260
2000
いいですか 間違っています
11:22
Because I don't care
282
682260
2000
保健社会福祉省の長官が
11:24
if it's the secretary of HHS
283
684260
2000
「マンモグラフィーについての専門家の意見は採用しない」
11:26
who's saying, "Hmm, I'm not going to take the evidence
284
686260
3000
と発言しても別に構わないし
11:29
of my experts on mammograms,"
285
689260
2000
半可通がガンを
11:31
or some cancer quack who wants to treat his patient
286
691260
3000
コーヒー浣腸で治したいというなら
11:34
with coffee enemas.
287
694260
2000
私の知ったことではない
11:36
When you start down the road
288
696260
2000
証拠と科学よりも
11:38
where belief and magic replace evidence and science,
289
698260
3000
信念と魔術が優先する世界を突き進めば
11:41
you end up in a place you don't want to be.
290
701260
2000
誰も望まぬ結果がもたらされます
11:43
You end up in Thabo Mbeki South Africa.
291
703260
2000
南アフリカのタボ ムベキのようになります
11:45
He killed 400,000 of his people
292
705260
3000
彼は AIDS の進行を遅くすることが知られた
11:48
by insisting that beetroot,
293
708260
2000
抗レトロウイルス薬よりも
11:50
garlic and lemon oil
294
710260
2000
ビート生姜とレモン汁の方が
11:52
were much more effective than the antiretroviral drugs
295
712260
2000
はるかに効果があると主張して
11:54
we know can slow the course of AIDS.
296
714260
2000
40万人の国民を死に追いやりました
11:56
Hundreds of thousands of needless deaths
297
716260
2000
他のどの国よりも酷くAIDSを蔓延させて
11:58
in a country that has been plagued
298
718260
3000
何十万人もの国民に
12:01
worse than any other by this disease.
299
721260
2000
不必要な死をもたらしたのです
12:03
Please, don't tell me
300
723260
2000
それとこれとは関係ないなどと
12:05
there are no consequences to these things.
301
725260
2000
言わないで下さい
12:07
There are. There always are.
302
727260
2000
大いに関係しているのです
12:09
Now, the most mindless epidemic
303
729260
2000
実は今 ばかばかしい思想が
12:11
we're in the middle of right now
304
731260
2000
蔓延しています
12:13
is this absurd battle
305
733260
2000
これは遺伝子組み換え作物の推進者と
12:15
between proponents of genetically engineered food
306
735260
3000
有機農産物にこだわる人との
12:18
and the organic elite.
307
738260
2000
闘いです
12:20
It's an idiotic debate. It has to stop.
308
740260
2000
馬鹿げた論争です もう終りにしなければなりません
12:22
It's a debate about words, about metaphors.
309
742260
3000
言葉尻や喩え話の論争です
12:25
It's ideology, it's not science.
310
745260
2000
イデオロギーであり 科学ではありません
12:27
Every single thing we eat, every grain of rice,
311
747260
2000
我々が口にするものは全て 米の一粒や
12:29
every sprig of parsley,
312
749260
2000
パセリの一房や
12:31
every Brussels sprout
313
751260
2000
芽キャベツに至るまで
12:33
has been modified by man.
314
753260
2000
人が改良した作物です
12:35
You know, there weren't tangerines in the garden of Eden.
315
755260
2000
エデンの園にはミカンは無かったのです
12:37
There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
316
757260
2000
メロンもありませんでした
12:39
There weren't Christmas trees. We made it all.
317
759260
3000
クリスマスツリーもありませんでした みんな作られたのです
12:42
We made it over the last 11,000 years.
318
762260
3000
過去一万一千年で作り上げたのです
12:45
And some of it worked, and some of it didn't.
319
765260
2000
うまく行ったものも そうでないものも
12:47
We got rid of the stuff that didn't.
320
767260
2000
うまくいかないものは消え去りました
12:49
Now we can do it in a more precise way --
321
769260
2000
そして今 さらに精緻な方法が得られました
12:51
and there are risks, absolutely --
322
771260
2000
もちろん そこにはリスクが存在します
12:53
but we can put something like vitamin A into rice,
323
773260
3000
それでも コメにビタミンAなどを導入することができて
12:56
and that stuff can help millions of people,
324
776260
3000
それは何百万人の人を救うのです
12:59
millions of people, prolong their lives.
325
779260
3000
数百万人の寿命を長くします
13:02
You don't want to do that?
326
782260
2000
これをやりたくないのでしょうか
13:04
I have to say, I don't understand it.
327
784260
3000
理解できないこと と言わざるを得ません
13:07
We object to genetically engineered food.
328
787260
2000
遺伝子組み換え作物に反対します
13:09
Why do we do that?
329
789260
2000
なぜでしょう
13:11
Well, the things I constantly hear are:
330
791260
2000
いつも聞く説明は
13:13
Too many chemicals,
331
793260
2000
化学物質や農薬やホルモンが
13:15
pesticides, hormones,
332
795260
2000
多すぎるから
13:17
monoculture, we don't want giant fields
333
797260
2000
単一作物を巨大な畑で作るのはよくないから
13:19
of the same thing, that's wrong.
334
799260
2000
間違ったことだから
13:21
We don't companies patenting life.
335
801260
2000
生命の特許をどこかの会社に握られたくないから
13:23
We don't want companies owning seeds.
336
803260
2000
会社に種を支配されたくないから
13:25
And you know what my response to all of that is?
337
805260
2000
私はいつもこう答えます
13:27
Yes, you're right. Let's fix it.
338
807260
3000
おっしゃる通りです それは修正しましょう
13:30
It's true, we've got a huge food problem,
339
810260
2000
食糧に関して大きな問題があるのは 真実です
13:32
but this isn't science.
340
812260
2000
でもこれは科学ではありません
13:34
This has nothing to do with science.
341
814260
2000
科学とは関係ない話です
13:36
It's law, it's morality, it's patent stuff.
342
816260
3000
法律や 倫理や 特許の問題です
13:39
You know science isn't a company.
343
819260
2000
科学は企業とは異なります
13:41
It's not a country.
344
821260
2000
国家とは異なります
13:43
It's not even an idea; it's a process.
345
823260
3000
アイデアとも別のものです
13:46
It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't,
346
826260
3000
科学は方法論です 上手く行く時も だめな時もあります
13:49
but the idea that we should not allow
347
829260
3000
しかし 心配だからという理由で
13:52
science to do its job
348
832260
2000
科学的アプローチを許すべきではないという
13:54
because we're afraid,
349
834260
2000
考え方は
13:56
is really very deadening,
350
836260
2000
思考停止の最たるものです
13:58
and it's preventing millions of people
351
838260
2000
何百万人もの人の幸せを
14:00
from prospering.
352
840260
2000
妨げているのです
14:02
You know, in the next 50 years
353
842260
2000
これから50年で
14:04
we're going to have to grow 70 percent more food than we do right now,
354
844260
3000
今よりも70%多く食糧を生産しなければなりません
14:07
70 percent.
355
847260
2000
70%です
14:09
This investment in Africa over the last 30 years.
356
849260
3000
ここ30年のアフリカへの投資をご覧ください
14:12
Disgraceful. Disgraceful.
357
852260
2000
不名誉なことです 不名誉なことです
14:14
They need it, and we're not giving it to them.
358
854260
2000
彼らが必要としている でも我々はそれを与えない
14:16
And why? Genetically engineered food.
359
856260
3000
なぜ 遺伝子を組み換えたものだから
14:19
We don't want to encourage people
360
859260
2000
キャッサバのようなロクでも無いものを
14:21
to eat that rotten stuff, like cassava for instance.
361
861260
3000
食べることを推奨したくないのです
14:24
Cassava's something that half a billion people eat.
362
864260
2000
およそ 五億人がキャッサバを食べています
14:26
It's kind of like a potato.
363
866260
2000
じゃがいもと多少似ています
14:28
It's just a bunch of calories. It sucks.
364
868260
2000
カロリーだけの食べ物です ひどいものです
14:30
It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
365
870260
2000
栄養素が含まれず タンパク質を含みません
14:32
and scientists are engineering
366
872260
2000
科学者たちは 遺伝子を組み換えて
14:34
all of that into it right now.
367
874260
2000
栄養素やタンパクを含ませようとしています
14:36
And then people would be able to eat it and they'd be able to not go blind.
368
876260
3000
そうすればこれを食べるだけで失明しなくなります
14:39
They wouldn't starve, and you know what?
369
879260
2000
飢えなくなります
14:41
That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse,
370
881260
3000
素晴らしいことです 名店のメニューには載りませんが
14:44
but it would be nice.
371
884260
2000
いいじゃないですか
14:48
And all I can say about this is:
372
888260
2000
私が聞きたいのは
14:50
Why are we fighting it?
373
890260
2000
なぜこれに抵抗するのかということです
14:52
I mean, let's ask ourselves: Why are we fighting it?
374
892260
2000
なぜ抵抗するのか自問してください
14:54
Because we don't want to move genes around?
375
894260
2000
遺伝子を動かしたくないから?
14:56
This is about moving genes around. It's not about chemicals.
376
896260
3000
それは遺伝子の移動の話で 化学物質の話ではないですね
14:59
It's not about our ridiculous passion for hormones,
377
899260
3000
大騒ぎになっているホルモンの話でもないですね
15:02
our insistence on having bigger food,
378
902260
2000
もっと大きく 優れた 並外れた食物を
15:04
better food, singular food.
379
904260
2000
求めることの話でもありませんね
15:06
This isn't about Rice Krispies,
380
906260
2000
シリアル加工食品の話じゃありませんよ
15:08
this is about keeping people alive,
381
908260
2000
私は命を救うことについて話しているのです
15:10
and it's about time we started to understand what that meant.
382
910260
3000
そろそろ本質を分かってください
15:13
Because, you know something?
383
913260
2000
いいですか
15:15
If we don't, if we continue to act the way we're acting,
384
915260
3000
何も考えずに これまでと同じように振る舞い続けると
15:18
we're guilty of something that I don't think we want to be guilty of:
385
918260
3000
思わぬ罪を犯すことになります
15:21
high-tech colonialism.
386
921260
2000
先端技術の植民地主義です
15:23
There's no other way to describe what's going on here.
387
923260
2000
今行われていることは こう表現するしかありません
15:25
It's selfish, it's ugly,
388
925260
2000
利己的で 醜く
15:27
it's beneath us,
389
927260
2000
我々がやるべきことではありません
15:29
and we really have to stop it.
390
929260
3000
それはもう止めなければなりません
15:32
So after this amazingly fun conversation,
391
932260
3000
ですからこの驚くほど愉快なお話が終わったときに
15:35
(Laughter)
392
935260
2000
(笑)
15:37
you might want to say, "So, you still want to get in this
393
937260
2000
「それでも この変なタイムマシンで未来に
15:39
ridiculous time machine and go forward?"
394
939260
2000
行きたいですか?」と聞かれるかもしれません
15:41
Absolutely. Absolutely, I do.
395
941260
3000
私なら絶対に 絶対に行きたいです
15:44
It's stuck in the present right now,
396
944260
2000
今は身動きできませんが
15:46
but we have an amazing opportunity.
397
946260
2000
かつてない可能性を手にしています
15:48
We can set that time machine on anything we want.
398
948260
3000
思いのままにタイムマシンをセットできます
15:51
We can move it where we want to move it,
399
951260
2000
私たちが行先を決められるのです
15:53
and we're going to move it where we want to move it.
400
953260
2000
行きたいと願うところに向かっているのです
15:55
We have to have these conversations and we have to think,
401
955260
3000
もちろん議論をして考えることは必要です
15:58
but when we get in the time machine and we go ahead,
402
958260
3000
でもタイムマシンに乗って未来に進めば
16:01
we're going to be happy we do.
403
961260
2000
進んで良かったと思うはずです
16:03
I know that we can,
404
963260
2000
今の世界に必要なものが
16:05
and as far as I'm concerned,
405
965260
2000
きっと成し遂げられると
16:07
that's something the world needs right now.
406
967260
3000
私は信じています
16:10
(Applause)
407
970260
2000
ありがとう
16:12
Thank you.
408
972260
3000
(拍手)
16:15
Thank you.
409
975260
2000
ありがとう
16:17
Thank you. Thank you.
410
977260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。