This scientist makes ears out of apples | Andrew Pelling

171,595 views ・ 2016-07-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Eriko T
00:12
I've got a confession.
0
12860
1696
白状すべきことがあります
00:14
I love looking through people's garbage.
1
14580
2558
人々が捨てたがらくたを あさるのが好きなんです
00:17
Now, it's not some creepy thing.
2
17812
1905
でも不気味なことを しているのではありません
00:19
I'm usually just looking for old electronics,
3
19741
2166
たいていは ただ 自分の作業場で利用できる
00:21
stuff I can take to my workshop and hack.
4
21931
2426
古い電子製品を探しているだけです
00:24
I do have a fetish for CD-ROM drives.
5
24381
3639
私はCD-ROMドライブのフェチで
00:28
Each one's got three different motors,
6
28044
2609
どれにも異なるモーターが3つ付いており
00:30
so now you can build things that move.
7
30677
1937
動くものを作ることができます
00:32
There's switches so you can turn things on and off.
8
32638
2715
スイッチもあるので オン・オフだってできます
00:35
There's even a freaking laser,
9
35377
1858
レーザーだって付いているので
00:37
so you can make a cool robot into an awesome robot.
10
37259
4776
カッコいいロボットを 凄いヤツに改造できます
00:42
Now, I've built a lot of stuff out of garbage,
11
42778
3166
私はごみ箱からの部品で 多くのものを作りました
00:45
and some of these things have even been kind of useful.
12
45968
2781
中にはちょっと役立つものだってあります
00:48
But here's the thing,
13
48773
1185
聞いて下さい
00:49
for me, garbage is just a chance to play,
14
49982
2601
私にとって ごみは 創造力を働かせ
00:52
to be creative and build things to amuse myself.
15
52607
2923
自らを楽しませるモノを作る 遊び心を楽しむ機会を与えてくれます
00:55
This is what I love doing, so I just made it part of my day job.
16
55554
3636
大好きなので これも自分の仕事の一部にしてしまいました
00:59
I lead a university-based biological research lab,
17
59214
2557
私は 大学で生物学の研究室を率いており
01:01
where we value curiosity and exploration above all else.
18
61795
3937
そこでは 我々は好奇心や探求心に 何よりも価値を見出しています
01:05
We aren't focused on any particular problem,
19
65756
2596
何か特定の問題に集中的に 取り組んでいるわけでも
01:08
and we're not trying to solve any particular disease.
20
68376
2562
特定の病気を解明しようと しているわけでもありません
01:10
This is just a place where people can come
21
70962
2684
ただ 人が入ってきては
01:13
and ask fascinating questions and find answers.
22
73670
3776
興味深い疑問を投げかけ 答えを見つける そんな場所です
01:17
And I realized a long time ago
23
77470
1865
ずいぶん前のことですが
01:19
that if I challenge people to build the equipment they need
24
79359
3242
必要とする装置を 私が見つけたがらくたから作れないか―
01:22
out of the garbage I find,
25
82625
2113
そんな課題を与えることが
01:24
it's a great way to foster creativity.
26
84762
2763
創造力を育む素晴らしい方法だと 気づきました
01:27
And what happened
27
87549
1151
何が起きたかと言えば
01:28
was that artists and scientists from around the world
28
88724
2881
世界中から芸術家や科学者が
01:31
started coming to my lab.
29
91629
2016
私の研究室に集まってきたのです
01:33
And it's not just because we value unconventional ideas,
30
93669
3209
それは単に 我々が 独創的なアイデアを重視するだけでなく
01:36
it's because we test and validate them
31
96902
2318
科学的な厳密さで それらを試験し
01:39
with scientific rigor.
32
99244
1427
検証しているからです
01:41
So one day I was hacking something, I was taking it apart,
33
101620
3901
ある日 私は何かを作ろうと がらくたを分解し始めました
01:45
and I had this sudden idea:
34
105545
1857
その時 この考えがひらめいたのです
01:47
Could I treat biology like hardware?
35
107426
3439
生物学をハードウエアと同じように 扱えないだろうか?
01:50
Could I dismantle a biological system,
36
110889
2251
生物学的なシステムを分解して
01:53
mix and match the parts
37
113164
1423
パーツを組み合わせ
01:54
and then put it back together in some new and creative way?
38
114611
2954
新しく創造的な方法で 再構成することはできないだろうか?
01:57
My lab started working on this,
39
117946
2084
研究室ではこの作業に取り掛かりました
02:00
and I want to show you the result.
40
120054
1893
その成果をお見せしたいと思います
02:03
Can any of you guys tell me what fruit this is?
41
123601
2690
これは何の果物だと思いますか?
02:07
Audience: Apple!
42
127278
1151
(聴衆)リンゴ!
02:08
Andrew Pelling: That's right -- it's an apple.
43
128453
2157
(アンドリュー・ぺリング) その通り リンゴです
02:10
Now, I actually want you to notice as well
44
130634
2009
さらに気づいて欲しいことがあります
02:12
that this is a lot redder than most apples.
45
132657
2804
これは普通のリンゴよりも赤みがあります
02:16
And that's because we grew human cells into it.
46
136294
2726
中でヒトの細胞を培養したからです
02:19
We took a totally innocent Macintosh apple,
47
139044
4178
マッキントッシュ種の 穢れなきリンゴを手にして
02:23
removed all the apple cells and DNA
48
143246
3019
リンゴの細胞とDNAを全て取り去り
02:26
and then implanted human cells.
49
146289
2019
ヒトの細胞を移植しました
02:28
And what we're left with after removing all the apple cells
50
148332
3049
リンゴの細胞を全て取り去ると 残ったのは―
02:31
is this cellulose scaffold.
51
151405
1741
このセルロースの 骨組みだけです
02:33
This is the stuff that gives plants their shape and texture.
52
153170
3137
これが植物の形や触感を 作り出しています
02:36
And these little holes that you can see,
53
156331
1972
小さな穴が見えますが
02:38
this is where all the apple cells used to be.
54
158327
2401
ここにあったものは全て リンゴの細胞でした
02:41
So then we come along,
55
161254
1184
次に
02:42
we implant some mammalian cells that you can see in blue.
56
162462
3062
哺乳類の細胞を移植しました 青く見えているものです
02:45
What happens is, these guys start multiplying
57
165548
2208
何が起こるかと言うと これが増殖し
02:47
and they fill up this entire scaffold.
58
167780
1994
骨組み(足場材料)を完全に満たします
02:50
As weird as this is,
59
170414
1808
このとおり不気味であると同時に
02:52
it's actually really reminiscent of how our own tissues are organized.
60
172775
4156
我々の生体組織がこのように組織化されたら どうだろうと考えさせます
02:56
And we found in our pre-clinical work
61
176955
2253
臨床試験前の研究で分かったことは
02:59
that you can implant these scaffolds into the body,
62
179232
2396
これらの骨組みを 体に移植することができ
03:01
and the body will send in cells and a blood supply
63
181652
2683
体は細胞を送り込み 血液を供給するので
03:04
and actually keep these things alive.
64
184359
2215
これらの細胞は 生き続けるということです
03:07
This is the point when people started asking me,
65
187348
3097
この段階に至り 人々は私に質問し始めました
03:10
"Andrew, can you make body parts out of apples?"
66
190469
4547
「アンドリュー リンゴから体の一部分を 作ることは可能だろうか?」
03:15
And I'm like, "You've come to the right place."
67
195794
2231
「そういうのが得意なラボなんです」と私
03:18
(Laughter)
68
198049
1277
(笑)
03:19
I actually brought this up with my wife.
69
199715
2185
私は妻と共にこれを思いつきました
03:21
She's a musical instrument maker,
70
201924
1734
彼女は楽器の制作技師です
03:23
and she does a lot of wood carving for a living.
71
203682
2313
木を削ることで 生計を立てています
03:26
So I asked her,
72
206529
1731
そこで彼女に頼みました
03:28
"Could you, like, literally carve some ears
73
208865
3237
「文字通り リンゴから
03:32
out of an apple for us?"
74
212126
1532
耳の形を作ってくれないか?」
03:33
And she did.
75
213682
1451
作ってくれました
03:35
So I took her ears to the lab.
76
215157
2772
これを研究室に持ち込み
03:37
We then started preparing them.
77
217953
1753
我々は準備を始めました
03:40
Yeah, I know.
78
220979
1337
分かります 皆さんのお気持ち
03:42
(Laughter)
79
222340
3033
(笑)
03:45
It's a good lab, man.
80
225397
1718
いい研究室でしょう?
03:47
(Laughter)
81
227139
1461
(笑)
03:48
And then we grew cells on them.
82
228624
1707
これを使って細胞を育てると
03:51
And this is the result.
83
231008
1385
こうなりました
03:53
Listen, my lab is not in the ear-manufacturing business.
84
233916
4433
さて 私の研究室では 耳を作る事業はしていません
03:59
People have actually been working on this for decades.
85
239778
3336
人工耳を作ろうと何十年も 研究してきた人たちがいますが
04:03
Here's the issue:
86
243138
1648
問題点は―
04:04
commercial scaffolds can be really expensive and problematic,
87
244810
4406
市販の足場材料はとても高価で しかも問題を抱えています
04:09
because they're sourced from proprietary products,
88
249240
2601
特許のあるものや
04:11
animals or cadavers.
89
251865
2103
動物、死体から作られているからです
04:19
We used an apple and it cost pennies.
90
259259
2876
我々はリンゴを使いました しかもただ同然です
04:22
What's also really cool here
91
262873
2037
本当に優れている点は
04:24
is it's not that hard to make these things.
92
264934
2145
これを作るのが簡単なことです
04:27
The equipment you need can be built from garbage,
93
267103
2932
必要な装置は がらくたから作ることが出来て
04:30
and the key processing step only requires soap and water.
94
270059
4183
主要な工程で必要なのは 石鹸と水だけです
04:34
So what we did was put all the instructions online as open source.
95
274866
3842
全ての手順を オープンソースとして ネットで公開しました
04:39
And then we founded a mission-driven company,
96
279393
2136
次に 目的を特化した会社を立ち上げ
04:41
and we're developing kits to make it easier
97
281553
2378
流しと半田ごてさえあれば
04:43
for anyone with a sink and a soldering iron
98
283955
2571
誰でも自宅で作ることができる
04:46
to make these things at home.
99
286550
1558
キットを開発しています
04:48
What I'm really curious about is if one day,
100
288132
4073
こんなことが出来たら― いつの日か
04:52
it will be possible to repair, rebuild and augment our own bodies
101
292229
5251
キッチンで作った材料で 我々の体を修復、再生、拡張が出来たなら
04:57
with stuff we make in the kitchen.
102
297504
1996
素晴らしいことでしょう
05:01
Speaking of kitchens,
103
301321
2097
キッチンと言えば
05:03
here's some asparagus.
104
303442
1936
ここにアスパラガスがあります
05:05
They're tasty, and they make your pee smell funny.
105
305402
2683
美味しくて これを食べると おしっこが変に匂います
05:08
(Laughter)
106
308109
1253
(笑)
05:09
Now, I was in my kitchen, and I was noticing
107
309386
2623
キッチンにいて 気づいたことがあります
05:12
that when you look down the stalks of these asparagus,
108
312033
2586
アスパラガスの茎を 覗いてみると
05:14
what you can see are all these tiny little vessels.
109
314643
2991
このような微小な管が見えます
05:17
And when we image them in the lab,
110
317658
1649
これを研究室で撮影すると
05:19
you can see how the cellulose forms these structures.
111
319331
2989
セルロースがこれらの構造を 作り出している様子が分かります
05:22
This image reminds me of two things:
112
322832
2273
これは2つのことを思い起こさせます
05:25
our blood vessels
113
325701
1882
血管 それに―
05:27
and the structure and organization of our nerves and spinal cord.
114
327607
3748
神経と脊椎の構造や組織のことです
05:31
So here's the question:
115
331854
1297
ここで疑問が湧きます
05:33
Can we grow axons and neurons down these channels?
116
333860
4180
軸索やニューロンをこの管内で 成長させることができるだろうか?
05:38
Because if we can,
117
338064
1626
なぜなら それが出来るのならば
05:39
then maybe we can use asparagus to form new connections
118
339714
4267
アスパラガスを使って 切断された神経の端と端を
05:44
between the ends of damaged and severed nerves.
119
344005
2857
新たに接続することが 可能になるかもしれないからです
05:47
Or maybe even a spinal cord.
120
347627
1803
脊髄だって可能かもしれません
05:50
Don't get me wrong --
121
350126
1286
でも誤解しないでください
05:51
this is exceptionally challenging
122
351436
2004
これは非常にハードルが高く
05:53
and really hard work to do,
123
353464
1595
大変な困難を伴います
05:55
and we are not the only ones working on this.
124
355083
2618
我々以外にも このことを研究している人たちがいます
05:58
But we are the only ones using asparagus.
125
358116
2940
でもアスパラガスを使っているのは 我々だけですね
06:01
(Laughter)
126
361080
2507
(笑)
06:04
Right now, we've got really promising pilot data.
127
364060
3118
今では とても望みのある 初期的なデータを手にしました
06:07
And we're working with tissue engineers
128
367202
1883
生体組織工学の研究者や
06:09
and neurosurgeons
129
369109
1166
神経外科と手を組んで
06:10
to find out what's actually possible.
130
370299
1896
何ができるか 見出そうとしています
06:12
So listen, all of the work I've shown you,
131
372793
2554
いいですか お見せした全ての作品
06:15
the stuff that I've built that's all around me on this stage
132
375371
3193
このステージの私の周りにある 私が作成した全てのもの それに―
06:18
and the other projects my lab is involved in
133
378588
2670
私の研究室が関与している その他の全てのプロジェクトは
06:21
are all a direct result of me playing with your garbage.
134
381282
4087
どれも皆さんが捨てたごみから 私が遊び心で作ったものばかりです
06:25
Play -- play is a key part of my scientific practice.
135
385393
6037
遊び心 これこそ 私の科学的実践の本質です
06:31
It's how I train my mind to be unconventional and to be creative
136
391454
3984
こうやって私は独創性、創造性を磨き
06:35
and to decide to make human apple ears.
137
395462
3005
リンゴからヒトの耳を作ってみようと 決めました
06:38
So, the next time any of you are looking at some old,
138
398491
4651
今度 皆さんが何か 古くなって―
06:43
broken-down, malfunctioning, piece-of-crap technology,
139
403166
4579
壊れて 機能しなくなった がらくたみたいな部品を見つけたら
06:47
I want you to think of me.
140
407769
1597
私のことを思い出してください
06:50
Because I want it.
141
410199
1158
私がそれを欲しいからです
06:51
(Laughter)
142
411381
1151
(笑)
06:52
Seriously, please find any way to get in touch with me,
143
412556
4007
真面目に言っています 何とかして私に連絡をとってください
06:56
and let's see what we can build.
144
416587
1941
そして何が出来るか試してみましょう
06:58
Thank you.
145
418552
1151
有難うございました
06:59
(Applause)
146
419727
4543
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7