What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied

ヤズミン・アブデルマジッド: 私の頭のスカーフはあなたにとって何を意味するのか?

818,166 views

2015-05-27 ・ TED


New videos

What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied

ヤズミン・アブデルマジッド: 私の頭のスカーフはあなたにとって何を意味するのか?

818,166 views ・ 2015-05-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Mari Arimitsu
00:13
Someone who looks like me walks past you in the street.
0
13670
3971
私のような人と道ですれ違ったら 貴方は その人を
00:18
Do you think they're a mother,
1
18772
1979
母親だと思うでしょうか
00:20
a refugee
2
20751
1448
難民でしょうか
00:22
or a victim of oppression?
3
22199
2054
それとも虐げられている人?
00:24
Or do you think they're a cardiologist,
4
24253
2201
それとも循環器科医
00:26
a barrister
5
26454
1042
バリスタ
00:27
or maybe your local politician?
6
27496
1789
地元の政治家かもしれません
00:30
Do you look me up and down,
7
30325
1958
上から下までじろじろと見て
00:32
wondering how hot I must get
8
32283
1492
どんなに暑いだろうと思ったり
00:33
or if my husband has forced me to wear this outfit?
9
33775
3729
夫に強要されて この衣装を着ているのかなと 思ったりするでしょう
00:38
What if I wore my scarf like this?
10
38384
2877
スカーフをこんな風にしていたらどうでしょう?
00:43
I can walk down the street in the exact same outfit
11
43531
3232
これと全く同じ格好で私は街を歩けますし
00:46
and what the world expects of me and the way I'm treated
12
46763
2657
世間が私をどう思うかや どう扱うかは
00:49
depends on the arrangement of this piece of cloth.
13
49420
3351
この一枚の布の巻き方次第なのです
00:52
But this isn't going to be another monologue about the hijab
14
52771
3114
これは ヒジャブについての お決まりの告白ではありません
00:55
because Lord knows, Muslim women are so much more than the piece of cloth
15
55885
3976
イスラム女性にとって 自分たちの選ぶ一枚の布や それを
00:59
they choose, or not, to wrap their head in.
16
59861
3959
頭に巻くか否かは大した問題ではないのです これはあなたの
01:03
This is about looking beyond your bias.
17
63820
3744
偏見を超えた物の見方に 関係してくるのです
01:08
What if I walked past you and later on
18
68204
1880
すれ違った後 意外な事に
01:10
you'd found out that actually I was a race car engineer,
19
70084
3594
私がカーレースエンジニアで 自分の車をデザインし
01:13
and that I designed my own race car and I ran my university's race team,
20
73678
3444
大学でレースチームを持っている事を 知ったらどうでしょう
01:17
because it's true.
21
77122
1505
それは真実です 実は
01:19
What if I told you that I was actually trained as a boxer for five years,
22
79117
5010
5年間ボクサーとしてトレーニングを 受けていたと言えばどうでしょう
01:24
because that's true, too.
23
84127
1527
それも真実です
01:26
Would it surprise you?
24
86224
2814
驚きましたか?
01:29
Why?
25
89038
1489
何故でしょう?
01:31
Ladies and gentlemen, ultimately,
26
91487
1832
皆さん 結局
01:33
that surprise and the behaviors associated with it
27
93319
3028
驚きや行動と結び付けられるものは
01:36
are the product of something called unconscious bias,
28
96347
2653
無意識の偏見や暗黙の偏見の
01:39
or implicit prejudice.
29
99000
1372
産物なのです
01:40
And that results in the ridiculously detrimental
30
100372
3241
その結果 労働環境において 馬鹿馬鹿しい程有害で
01:43
lack of diversity in our workforce,
31
103613
1738
殊に影響力をもつという点で
01:45
particularly in areas of influence.
32
105351
2363
多様性に欠けたものになるのです
01:47
Hello, Australian Federal Cabinet.
33
107714
2532
オーストラリア政府に挨拶しておきましょう
01:50
(Applause)
34
110246
2072
(拍手)
01:52
Let me just set something out from the outset:
35
112318
3009
始めから意見を整理して言わせてください
01:55
Unconscious bias is not the same as conscious discrimination.
36
115327
3362
無意識の偏見は 無意識の差別とは異なります
01:58
I'm not saying that in all of you, there's a secret sexist or racist
37
118689
3510
誰しも 隠れた性差別や 人種差別、年齢差別意識があって
02:02
or ageist lurking within, waiting to get out.
38
122199
2642
これらが表に出るのを待っていると
02:04
That's not what I'm saying.
39
124841
1737
言っているのではありません
02:06
We all have our biases.
40
126578
1952
私たちは皆偏見を持っています
02:08
They're the filters through which we see the world around us.
41
128530
3339
皆そのフィルターを通して 周囲の世界を見ているのです
02:11
I'm not accusing anyone,
42
131869
1975
誰を責めているのでもありません
02:13
bias is not an accusation.
43
133844
1494
偏見は罪ではありません
02:15
Rather, it's something that has to be identified,
44
135338
2541
むしろ それは確認され 認められ
02:17
acknowledged and mitigated against.
45
137879
3203
緩和させられなければいけません
02:21
Bias can be about race,
46
141082
1394
偏見とは人種に対するもの
02:22
it can be about gender.
47
142476
1204
ジェンダーに対するもの
02:23
It can also be about class, education, disability.
48
143680
3703
階級、教育、障害に対するもの かもしれません
02:27
The fact is, we all have biases against what's different,
49
147383
3023
私たちは皆自分とは異なるもの ―自分の社会規範とは違うもの
02:30
what's different to our social norms.
50
150406
2929
に対して偏見を持っているのです
02:33
The thing is, if we want to live in a world
51
153335
3024
要は自分の生まれた環境が
02:36
where the circumstances of your birth
52
156359
3135
自分の未来に影響を及ぼさず 平等な機会が
02:39
do not dictate your future
53
159494
2441
遍在する世界に住みたいならば
02:41
and where equal opportunity is ubiquitous,
54
161935
2205
遍在する世界に住みたいならば
02:44
then each and every one of us has a role to play
55
164140
3557
私たち一人一人が 無意識の偏見は人生を左右しないと
02:47
in making sure unconscious bias does not determine our lives.
56
167697
3263
確認していく必要があります
02:52
There's this really famous experiment in the space of unconscious bias
57
172120
3789
無意識の偏見を示す 非常に有名な実験があります
02:55
and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s.
58
175909
3728
それは1970年代と80年代の ジェンダーに関するものです
02:59
So orchestras, back in the day, were made up mostly of dudes,
59
179637
4035
その当時オーケストラは ほぼ男性から成り立っていて
03:03
up to only five percent were female.
60
183672
2801
女性の数はわずか5%止まりでした
03:06
And apparently, that was because men played it differently,
61
186473
3268
明らかに 男性が女性とは 違う弾き方で
03:09
presumably better, presumably.
62
189741
2814
上手に演奏するらしいという理由でした
03:12
But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
63
192555
2962
しかし1952年に ボストン交響楽団が
03:15
started an experiment.
64
195517
1765
実験を始めました
03:17
They started blind auditions.
65
197282
1843
ブラインドオーディションを始めたのです
03:19
So rather than face-to-face auditions, you would have to play behind a screen.
66
199125
3829
対面式のオーディションとは違い スクリーンの裏手で演奏をしなければなりません
03:22
Now funnily enough,
67
202954
1512
おかしなことに
03:24
no immediate change was registered
68
204466
2288
即座には何の変化も現れませんでした
03:26
until they asked the audition-ers to take their shoes off
69
206754
3136
オーディションを受ける人たちが 部屋に入る前に
03:29
before they entered the room.
70
209890
1688
靴を脱ぐようにと言われるまでは
03:31
because the clickity-clack of the heels
71
211578
2040
それまではハイヒールのカツカツという
03:33
against the hardwood floors
72
213618
1941
音が堅い木製の床に響き
03:35
was enough to give the ladies away.
73
215559
2269
女性は締め出されていたのですが
03:37
Now get this,
74
217828
1506
今回はそれがなかったのです
03:39
there results of the audition showed
75
219334
1862
そのオーディションの結果
03:41
that there was a 50 percent increased chance
76
221196
3000
女性が予選を通過する機会が 50%向上し
03:44
a woman would progress past the preliminary stage.
77
224196
2930
女性が予選を通過する機会が 50%向上し
03:47
And it almost tripled their chances of getting in.
78
227126
4454
女性がオーケストラに入る機会が およそ3倍になりました
03:51
What does that tell us?
79
231580
1513
ここから何が分かるでしょうか?
03:53
Well, unfortunately for the guys, men actually didn't play differently,
80
233093
3836
残念ながら 男性が上手に 楽器を演奏出来た訳ではなく
03:56
but there was the perception that they did.
81
236929
2900
そういった思い込みがあった というだけだったのです
03:59
And it was that bias that was determining their outcome.
82
239829
3317
最終的な結果を決めるものは 偏見だったのです
04:03
So what we're doing here is identifying and acknowledging
83
243146
3098
私はここに偏見が存在すると 指摘し
04:06
that a bias exists.
84
246244
1048
認知しているのです
04:07
And look, we all do it.
85
247292
1618
皆そうなのです
04:08
Let me give you an example.
86
248910
1787
例を挙げてみましょう
04:10
A son and his father are in a horrible car accident.
87
250697
3778
息子とその父親が 酷い交通事故に遭いました
04:14
The father dies on impact
88
254475
1864
その衝撃で父親は亡くなりました
04:16
and the son, who's severely injured, is rushed to hospital.
89
256339
3660
息子は重傷を負って病院に運ばれました
04:19
The surgeon looks at the son when they arrive and is like,
90
259999
3382
外科医は到着した息子を見てこう言いました
04:23
"I can't operate."
91
263381
2407
「手術は出来ません」
04:25
Why?
92
265788
1906
何故でしょう?
04:27
"The boy is my son."
93
267694
3206
「これは私の息子だから」
04:30
How can that be?
94
270900
1348
どういう事でしょうか?
04:32
Ladies and gentlemen,
95
272248
1220
皆さん
04:33
the surgeon is his mother.
96
273468
2866
外科医は彼の母親だったのです
04:36
Now hands up -- and it's okay --
97
276334
1743
さあ手を挙げて―はい―
04:38
but hands up if you initially assumed the surgeon was a guy?
98
278077
3760
最初に この外科医が男性だと思った方は 手を挙げてください
04:42
There's evidence that that unconscious bias exists,
99
282917
2921
無意識の偏見が存在する証拠はありますが
04:45
but we all just have to acknowledge that it's there
100
285838
3032
私たちは これが存在することを認め 解決法を見い出せるように
04:48
and then look at ways that we can move past it
101
288870
2684
それをやり過ごす事が出来る方法を
04:51
so that we can look at solutions.
102
291554
2704
探るだけで良いのです
04:54
Now one of the interesting things
103
294588
2487
さて無意識の偏見に関して
04:57
around the space of unconscious bias is the topic of quotas.
104
297075
3282
興味深いものの一つは 男女比についてです
05:00
And this something that's often brought up.
105
300357
2325
これはしばしば持ち出される話題です
05:02
And of of the criticisms is this idea of merit.
106
302682
3311
この批判の一つに 能力重視という考え方があります
05:05
Look, I don't want to be picked because I'm a chick,
107
305993
3172
「私は女だからという理由で 選ばれたくありません
05:09
I want to be picked because I have merit,
108
309165
2267
私には能力があるから 選ばれたいと思っています
05:11
because I'm the best person for the job.
109
311432
2176
私はこの仕事に最も相応しいからです」
05:13
It's a sentiment that's pretty common among female engineers
110
313608
2899
これは私が一緒に仕事をしている 女性エンジニアの中で
05:16
that I work with and that I know.
111
316507
1906
かなりよくある事なのです
05:18
And yeah, I get it, I've been there.
112
318413
1901
ええ分かりますよ 私もそうでした
05:20
But, if the merit idea was true,
113
320314
2339
でも もし能力重視の考え方が正しければ
05:22
why would identical resumes, in an experiment done in 2012 by Yale,
114
322653
4767
何故イェール大学で 2012年に行われた実験で
05:27
identical resumes sent out for a lab technician,
115
327420
4594
同一の2つの履歴書が ある研究所の 技術者のポストに送られたのでしょうか
05:32
why would Jennifers be deemed less competent,
116
332014
3216
何故ジェニファーはジョンより 能力がないと見なされ
05:35
be less likely to be offered the job,
117
335230
2264
仕事が与えられず
05:37
and be paid less than Johns.
118
337494
3677
給料も少ないのでしょうか
05:42
The unconscious bias is there,
119
342191
1433
無意識の偏見はここですが
05:43
but we just have to look at how we can move past it.
120
343624
2436
私たちは それを無視する方法を 知りさえすれば良いのです
05:46
And, you know, it's interesting,
121
346060
1621
興味深いですよ
05:47
there's some research that talks about
122
347681
1813
何故これが真実なのかについての
05:49
why this is the case and it's called the merit paradox.
123
349494
2852
研究があり これを 「メリットパラドックス」と呼んでいます
05:52
And in organizations -- and this is kind of ironic --
124
352346
2521
組織では―これはある意味 皮肉めいているのですが―
05:54
in organizations that talk about merit being their primary value-driver
125
354867
3827
組織の求人において 能力を優先順位に
05:58
in terms of who they hire,
126
358694
1372
据えていると公言しても
06:00
they were more likely to hire dudes and more likely to pay the guys more
127
360066
3495
より多くの男性を雇い 多くの給料を 男性に支払う傾向にあったからです
06:03
because apparently merit is a masculine quality.
128
363561
3607
それは明らかに能力とは 男性的な特性だからです
06:07
But, hey.
129
367168
1262
でもちょっと待ってください
06:08
So you guys think you've got a good read on me,
130
368430
2314
皆さんは私の事を十分ご存知で
06:10
you kinda think you know what's up.
131
370744
3431
今の状況をお分かりだとは思いますが
06:14
Can you imagine me running one of these?
132
374175
3573
私の職場を想像出来ますか?
06:17
Can you imagine me walking in and being like,
133
377748
2287
私がこんな姿でこう言うのを 想像できますか?
06:20
"Hey boys, this is what's up. This is how it's done."
134
380035
3105
「男ども こうやってやるんだよ」
06:23
Well, I'm glad you can.
135
383140
2540
ええ 想像して頂けて光栄です
06:31
(Applause)
136
391260
2903
(拍手)
06:37
Because ladies and gentlemen, that's my day job.
137
397233
3077
だって皆さん これが私の普段の仕事なのですから
06:40
And the cool thing about it is that it's pretty entertaining.
138
400310
2937
本当に気に入っているのは 楽しいからです
06:43
Actually, in places like Malaysia,
139
403247
1688
実際マレーシアのような場所では
06:44
Muslim women on rigs isn't even comment-worthy.
140
404935
2460
こんな格好のイスラム女性は 話題にすらのぼりません
06:47
There are that many of them.
141
407395
1369
それ程沢山いるのです
06:48
But, it is entertaining.
142
408764
1228
でも面白いですよね
06:49
I remember, I was telling one of the guys,
143
409992
2057
男性の一人にこう言ったのを覚えています
06:52
"Hey, mate, look, I really want to learn how to surf."
144
412049
2571
「ねえ サーフィンのやり方を 習いたいんだけど」
06:54
And he's like, "Yassmin, I don't know how you can surf
145
414620
2561
彼は言いました「ヤズミン 身体を隠しながらできる
06:57
with all that gear you've got on,
146
417181
2371
サーフィンの方法は僕だって知らないよ
06:59
and I don't know any women-only beaches."
147
419552
2674
女性専用ビーチも知らないしね」
07:02
And then, the guy came up with a brilliant idea,
148
422226
2284
その男性が素晴らしい考えを 思いつきました
07:04
he was like, "I know, you run that organization
149
424510
2258
「君はユース・ウィズアウト・ボーダーの
07:06
Youth Without Borders, right?
150
426768
1860
団体を運営しているじゃないか
07:08
Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches.
151
428628
4654
イスラム女性用の水着でも始めたら?
07:13
You can call it Youth Without Boardshorts."
152
433282
2637
名前はユース・ウィズアウト・ボードショーツにしたら?」
07:15
(Laughter)
153
435919
1516
(笑)
07:17
And I was like, "Thanks, guys."
154
437435
1815
私は「ありがとう」と言いました
07:19
And I remember another bloke telling me that
155
439250
3106
こんな事を言った輩も覚えています
07:22
I should eat all the yogurt I could
156
442356
1813
「あらゆるヨーグルトを
07:24
because that was the only culture I was going to get around there.
157
444169
3218
堪能した方がいいよ それがこの地域の唯一の文化だから」
07:29
But, the problem is, it's kind of true
158
449477
2889
でも問題は ある意味 それが真実だという事です
07:32
because there's an intense lack of diversity in our workforce,
159
452366
3338
私達の労働環境には重大な 多様性の欠落があるからです
07:35
particularly in places of influence.
160
455704
2288
特に影響力がある職場についてです
07:37
Now, in 2010,
161
457992
1360
さて 2010年に
07:39
The Australian National University did an experiment
162
459352
2473
オーストラリア国立大学が ある実験を行いました
07:41
where they sent out 4,000 identical applications
163
461825
3606
そこで新卒者用の求人に 4千通の全く同一の
07:45
to entry level jobs, essentially.
164
465431
3532
履歴書を送りました
07:48
To get the same number of interviews as someone with an Anglo-Saxon name,
165
468963
4214
アングロ・サクソン人の名前と 同じ数の面接を獲得する為には
07:53
if you were Chinese, you had to send out 68 percent more applications.
166
473177
4497
中国人であれば 68%も多く 申請書を送らなければならなかったのです
07:57
If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
167
477674
2694
あなたが中東人の―アブデルマジッドなら―
08:00
you had to send out 64 percent,
168
480368
2050
64%も多く送らねばならず
08:02
and if you're Italian, you're pretty lucky,
169
482418
2163
あなたがイタリア人で凄く幸運なら
08:04
you only have to send out 12 percent more.
170
484581
2561
あと12%多く送りさえすればよいのです
08:07
In places like Silicon Valley, it's not that much better.
171
487142
3009
シリコンバレーのような場所なら それ程上手くはいきません
08:10
In Google, they put out some diversity results
172
490151
2297
Googleでは 職場の 多様性を公開しており
08:12
and 61 percent white, 30 percent Asian and nine, a bunch of blacks, Hispanics,
173
492448
6942
61%は白人、30%はアジア人 黒人及びヒスパニック系は9%
08:19
all that kind of thing.
174
499390
1327
といった具合です
08:20
And the rest of the tech world is not that much better
175
500717
2628
他の技術系の企業も代わり映えしません
08:23
and they've acknowledged it,
176
503345
1332
彼らは状況を認識していますが
08:24
but I'm not really sure what they're doing about it.
177
504677
2548
何をしているのか あまりはっきりとはしません
08:27
The thing is, it doesn't trickle up.
178
507225
2220
要は貧しい人から豊かな人に お金が流れないのです
08:29
In a study done by Green Park,
179
509445
1758
イギリスの上級役員である
08:31
who are a British senior exec supplier,
180
511203
4072
グリーン・パークの研究によると
08:35
they said that over half of the FTSE 100 companies
181
515275
4463
イギリスの上場上位100社の半数以上で 重役にしろ
08:39
don't have a nonwhite leader at their board level,
182
519738
2400
そうでないにしろ 取締役レベルの非白人系の
08:42
executive or non-executive.
183
522138
1455
リーダーはいないという事でした
08:43
And two out of every three don't have an executive
184
523593
4093
3つの内 2つの会社に マイノリティー出身の
08:47
who's from a minority.
185
527686
2270
重役がいないのです
08:49
And most of the minorities that are at that sort of level
186
529956
2822
またそれ相応の地位についていても マイノリティーの殆どが
08:52
are non-executive board directors.
187
532778
1642
重役ではない取締役です
08:54
So their influence isn't that great.
188
534420
2666
彼らの影響力は大きくありません
08:57
I've told you a bunch of terrible things.
189
537086
2215
酷い事を沢山お話ししてきました
08:59
You're like, "Oh my god, how bad is that? What can I do about it?"
190
539301
3421
「何て最悪なんだ どうすれば良いの?」と 思われていますか?
09:03
Well, fortunately,
191
543662
2153
ええ 幸運にも問題が
09:05
we've identified that there's a problem.
192
545815
2042
存在する事は認識しました
09:07
There's a lack of opportunity, and that's due to unconscious bias.
193
547857
4936
無意識の偏見による 機会の欠落が原因なのです
09:13
But you might be sitting there thinking,
194
553713
1959
こう考えている人もいるかもしれません
09:15
"I ain't brown. What's that got to do with me?"
195
555672
3810
「私は白人よ 私に何の関係があるの?」
09:20
Let me offer you a solution.
196
560042
2424
解決法を提供させてください
09:22
And as I've said before,
197
562466
1251
以前にも申し上げたように
09:23
we live in a world where we're looking for an ideal.
198
563717
3851
私たちは理想を求めている世界に 住んでいます
09:27
And if we want to create a world
199
567568
1640
もし自分の生まれた環境が
09:29
where the circumstances of your birth don't matter,
200
569208
2601
何の問題にもならない 世界を作りたければ
09:31
we all have to be part of the solution.
201
571809
2029
私たちは皆解決の一端を 担わなければなりません
09:33
And interestingly, the author of the lab resume experiment
202
573838
3075
面白い事に履歴書の実験をした著者が
09:36
offered some sort of a solution.
203
576913
1601
ある解決法を記しました
09:38
She said the one thing that brought the successful women together,
204
578514
3734
履歴書が通った女性に共通していたこと
09:42
the one thing that they had in common,
205
582248
1979
彼女たちが同様に持っているものは
09:44
was the fact that they had good mentors.
206
584227
2467
優れたメンター(助言者)だ ということでした
09:46
So mentoring, we've all kind of heard that before,
207
586694
2445
助言する(メンター)というのは ご存知でしょう
09:49
it's in the vernacular.
208
589139
2438
昔ながらの言葉です
09:52
Here's another challenge for you.
209
592267
2394
ここでもう一つ課題が出て来ました
09:54
I challenge each and every one of you to mentor someone different.
210
594661
4200
皆さん一人一人が誰か違う人を メンターしてみて下さい
09:59
Think about it.
211
599771
1217
考えてみて下さい
10:00
Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar,
212
600988
3046
皆が親しい人のメンターに なりたがっているのです
10:04
who looks like us,
213
604034
859
10:04
we have shared experiences.
214
604893
1474
私たちのように
同様の体験をした人たちです
10:06
If I see a Muslim chick who's got a bit of attitude,
215
606367
2661
こんな ちょっと喧嘩腰の イスラム女性を見ると私は
10:09
I'm like, "What's up? We can hang out."
216
609028
1853
「どうしたの? 話そうよ」と言います
10:10
You walk into a room and there's someone who went to the same school,
217
610881
3236
どんな所でも 同じ学校に行き
10:14
you play the same sports,
218
614117
1311
同じスポーツをしている
10:15
there's a high chance that you're going to want to help that person out.
219
615428
3554
誰かがいます 彼らを援助する格好の機会があります
10:19
But for the person in the room who has no shared experiences with you
220
619016
3493
しかし経験を分かち合う事が 一切ないような人とは
10:22
it becomes extremely difficult to find that connection.
221
622509
2906
繋がりを見いだすのが非常に 困難になって来ます
10:25
The idea of finding someone different to mentor,
222
625415
2419
あなたと違う背景の人を メンターすること
10:27
someone who doesn't come from the same background as you,
223
627834
2671
あなたとは違う経験を持つ人を メンターすることは
10:30
whatever that background is,
224
630505
1483
それがどんな背景であれ
10:31
is about opening doors for people who couldn't even get
225
631988
3348
それは廊下にすら辿り着けない人々に
10:35
to the damn hallway.
226
635336
1995
扉を開けることなのです
10:38
Because ladies and gentlemen, the world is not just.
227
638081
3485
皆さん何故なら世界は 公平ではないからです
10:41
People are not born with equal opportunity.
228
641566
2133
人は平等な機会を持って 生まれ落ちて来ません
10:43
I was born in one of the poorest cities in the world, Khartoum.
229
643699
3287
私は世界で最も貧しい街の一つ ハルツームで産まれました
10:46
I was born brown, I was born female,
230
646986
2121
有色人種で女性
10:49
and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us
231
649107
3834
皆が非常に訝しむイスラム教徒に 産まれましたが
10:52
for reasons I can't control.
232
652941
3245
自分ではどうしようもない事なのです
10:56
However, I also acknowledge the fact that I was born with privilege.
233
656186
3970
しかしながら私は特権を持って 産まれてきたとも思っています
11:00
I was born with amazing parents,
234
660156
1669
素晴らしい両親を持ち
11:01
I was given an education
235
661825
1605
教育を受け
11:03
and had the blessing of migrating to Australia.
236
663430
2637
オーストラリアへの移住という 恩恵に与りました
11:06
But also, I've been blessed with amazing mentors
237
666067
2591
しかしまた驚くべきメンターにも 恵まれました
11:08
who've opened doors for me that I didn't even know were there.
238
668658
3016
私が想像もしなかったような 扉を開けてくれたのです
11:11
A mentor who said to me,
239
671674
1358
あるメンターは私にこう言いました
11:13
"Hey, your story's interesting.
240
673032
1603
「あなたの話は面白いわ
11:14
Let's write something about it so that I can share it with people."
241
674635
3227
あなたの事を書いて 皆と分かち合いましょう」
11:17
A mentor who said,
242
677862
1006
別のメンターは言いました
11:18
"I know you're all those things that don't belong on an Australian rig,
243
678868
3351
「あなたの見た目は オーストラリア人とは全然違うけど
11:22
but come on anyway."
244
682219
1329
とにかくやりましょう」
11:23
And here I am, talking to you.
245
683548
1507
そんなわけで 今日ここにいます
11:25
And I'm not the only one.
246
685055
1338
私だけではありません
11:26
There's all sorts of people in my communities
247
686393
2469
私のコミュニティーにはメンターによって
11:28
that I see have been helped out by mentors.
248
688862
2164
助け出された人々が数多くいます
11:31
A young Muslim man in Sydney
249
691026
1779
シドニーの若いイスラム教の男性は
11:32
who ended up using his mentor's help
250
692805
3168
メンターの助けでバンクスタウンの
11:35
to start up a poetry slam in Bankstown
251
695973
3503
ポエトリー・スラムを始める事になり
11:39
and now it's a huge thing.
252
699476
1622
今では大規模なものになりました
11:41
And he's able to change the lives of so many other young people.
253
701098
3120
彼は他の多くの若者の人生を 変えることが出来ました
11:44
Or a lady here in Brisbane,
254
704218
1324
ブリスベンのある女性は
11:45
an Afghan lady who's a refugee,
255
705542
1858
難民のアフガニスタン人ですが
11:47
who could barely speak English when she came to Australia,
256
707400
2751
オーストラリアに来た時 どうにか英語が話せる程度でした
11:50
her mentors helped her become a doctor
257
710151
1879
彼女のメンターは 彼女が医者になる手助けをし
11:52
and she took our Young Queenslander of the Year Award in 2008.
258
712030
3223
彼女は2008年の ヤングクイーンズランダー賞を受賞しました
11:55
She's an inspiration.
259
715253
2273
彼女は注目の的です
12:02
This is so not smooth.
260
722366
1610
今度は すんなりと行きません
12:06
This is me.
261
726376
2564
これが私です
12:08
But I'm also the woman in the rig clothes,
262
728940
2872
でも作業服を着ていたのも私ですし
12:11
and I'm also the woman who was in the abaya at the beginning.
263
731812
3799
講演の初めはアバーヤを纏っていました
12:15
Would you have chosen to mentor me if you had seen me
264
735611
3098
私が今とは違う格好をしていたら あなたは
12:18
in one of those other versions of who I am?
265
738709
2253
私をメンターしようと決めますか?
12:20
Because I'm that same person.
266
740962
2508
中身は同じ人間なのですから
12:24
We have to look past our unconscious bias,
267
744110
2904
私たちは自分たちの持つ 無意識の偏見を無視し
12:27
find someone to mentor who's at the opposite end of your spectrum
268
747014
3192
自分のスペクトラムの対極にいる人を メンターしなければなりません
12:30
because structural change takes time,
269
750206
2385
構造の変化には時間がかかるし
12:32
and I don't have that level of patience.
270
752591
4116
私にはそんな忍耐力はありません
12:36
So if we're going to create a change,
271
756707
1761
だから変革を起こそうとし
12:38
if we're going to create a world
272
758468
1562
私たち皆が同じような機会を持つ
12:40
where we all have those kinds of opportunities,
273
760030
2256
世界を作ろうと思うなら 人々に対し
12:42
then choose to open doors for people.
274
762286
2371
扉を開く選択を しなければなりません
12:44
Because you might think that diversity has nothing to do with you,
275
764657
3814
多様性は自分たちとは関係ないと 思っているかもしれませんが
12:48
but we are all part of this system
276
768471
1734
私たちは皆このシステムの一端を
12:50
and we can all be part of that solution.
277
770205
2096
担っていて 皆で解決が出来るのです
12:52
And if you don't know where to find someone different,
278
772301
2554
違う誰かを何処で見つければ良いか 分からなかったら
12:54
go to the places you wouldn't usually go.
279
774855
1978
普段は行かない場所に行ってみて下さい
12:56
If you enroll in private high school tutoring,
280
776833
2163
私立高校の生徒を教えるのであれば
12:58
go to your local state school
281
778996
1467
地元の公立高校に入ってみたり
13:00
or maybe just drop into your local refugee tutoring center.
282
780463
3430
地元の難民教育センターに 立ち寄ってみたり
13:03
Or perhaps you work at an office.
283
783893
1723
会社で働いてみて下さい
13:05
Take out that new grad who looks totally out of place --
284
785616
2998
全く場違いと思える 新卒者を呼んでみて下さい
13:08
'cause that was me --
285
788614
1328
―それは私だからです―
13:09
and open doors for them,
286
789942
1328
そして彼らに扉を開いて下さい
13:11
not in a tokenistic way, because we're not victims,
287
791270
2630
私たちは犠牲者ではないのだから 建前のやり方ではなく
13:13
but show them the opportunities
288
793900
2068
彼らに機会を示すのです
13:15
because opening up your world
289
795968
2102
あなたの世界の門戸を開く事で
13:18
will make you realize that you have access to doors
290
798070
2671
彼らが存在すら知らず 彼らが持っていないことすら
13:20
that they didn't even know existed
291
800741
1824
知らなかった扉の鍵を
13:22
and you didn't even know they didn't have.
292
802565
2936
手にしていることを 気付かせてくれるからです
13:25
Ladies and gentlemen,
293
805501
2857
皆さん
13:28
there is a problem in our community with lack of opportunity,
294
808358
3549
私たちのコミュニティーには 機会の欠落という問題があります
13:31
especially due to unconscious bias.
295
811907
1843
殊にそれは無意識の偏見によるものです
13:33
But each and every one one of you has the potential to change that.
296
813750
4032
しかし一人一人皆がそれを変える 可能性を持っているのです
13:37
I know you've been given a lot of challenges today,
297
817782
2872
今日 多くの課題が与えられましたが
13:40
but if you can take this one piece and think about it a little differently,
298
820654
3841
その一片を ほんの少しだけ 違うように考えることができれば
13:44
because diversity is magic.
299
824495
3241
多様性は魔法になるのです
13:47
And I encourage you to look past your initial perceptions
300
827736
3818
皆さんに最初の認識をやり過ごすことを お勧めしたいと思います
13:51
because I bet you,
301
831554
1824
何故ならきっと
13:53
they're probably wrong.
302
833378
1821
それは間違っているでしょうから
13:55
Thank you.
303
835199
2425
有難うございました
13:57
(Applause)
304
837624
3391
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7