Building a dinosaur from a chicken | Jack Horner
ジャック・ホーナー:鶏から恐竜を生み出す
1,244,072 views ・ 2011-06-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takanori Sasaki
校正: Takahiro Shimpo
00:15
When I was growing up in Montana,
0
15260
4000
モンタナで育った幼少期
00:19
I had two dreams.
1
19260
3000
私には二つの夢がありました
00:22
I wanted to be a paleontologist,
2
22260
2000
恐竜の
00:24
a dinosaur paleontologist,
3
24260
2000
古生物学者になる事と
00:26
and I wanted to have a pet dinosaur.
4
26260
3000
恐竜をペットにする事
00:29
And so that's what I've been striving for
5
29260
3000
私はそのために全人生を
00:32
all of my life.
6
32260
3000
捧げてきました
00:35
I was very fortunate
7
35260
2000
運には恵まれていました
00:37
early in my career.
8
37260
2000
キャリアの早い段階で
00:39
I was fortunate
9
39260
2000
私は幸運にも
00:41
in finding things.
10
41260
2000
掘り当てることが出来ました
00:43
I wasn't very good at reading things.
11
43260
2000
読書は私の専門外で
00:45
In fact, I don't read much of anything.
12
45260
3000
実際 殆ど読書はしません
00:48
I am extremely dyslexic,
13
48260
2000
私は極度の失読症で
00:50
and so reading is the hardest thing I do.
14
50260
3000
読む事が苦痛で仕方ないのです
00:53
But instead, I go out and I find things.
15
53260
3000
その代わりに外で物を見つけては
00:56
Then I just pick things up.
16
56260
2000
拾っているんです
00:58
I basically practice for finding money on the street.
17
58260
3000
大抵は路上でお金を見つける練習をしています
01:01
(Laughter)
18
61260
2000
(笑)
01:03
And I wander about the hills,
19
63260
2000
丘をぶらぶらしている時も
01:05
and I have found a few things.
20
65260
3000
なにか発見をしたことがあります
01:08
And I have been fortunate enough
21
68260
3000
西半球における世界初の
01:11
to find things like the first eggs in the Western hemisphere
22
71260
5000
恐竜の卵 巣にいる幼竜 胚
01:16
and the first baby dinosaurs in nests,
23
76260
4000
そして大量の骨の化石を
01:20
the first dinosaur embryos
24
80260
2000
一度に見つけられたのは
01:22
and massive accumulations of bones.
25
82260
4000
とても幸運な事でした
01:26
And it happened to be at a time
26
86260
2000
恐竜は巨大で
01:28
when people were just starting to begin to realize
27
88260
4000
無知な緑色の爬虫類という
01:32
that dinosaurs weren't the big, stupid, green reptiles
28
92260
4000
認識が変わりだした頃に
01:36
that people had thought for so many years.
29
96260
3000
この機会は訪れました
01:39
People were starting to get an idea
30
99260
2000
恐竜は特別な生き物という
01:41
that dinosaurs were special.
31
101260
2000
考えが広まった頃でした
01:43
And so, at that time,
32
103260
3000
そして 私が同僚と
01:46
I was able to make some interesting hypotheses
33
106260
3000
おもしろい仮説を打ち立てた
01:49
along with my colleagues.
34
109260
2000
時期でもありました
01:51
We were able to actually say
35
111260
2000
恐竜が巣を作り
01:53
that dinosaurs -- based on the evidence we had --
36
113260
3000
共同生活を営んだり
01:56
that dinosaurs built nests
37
116260
3000
若者には餌を与えたりと
01:59
and lived in colonies
38
119260
3000
世話上手であり
02:02
and cared for their young,
39
122260
2000
移動は巨大な群れで
02:04
brought food to their babies
40
124260
2000
していたという仮説を
02:06
and traveled in gigantic herds.
41
126260
3000
手元の証拠をもとに
02:09
So it was pretty interesting stuff.
42
129260
3000
発表することが出来ました
02:12
I have gone on to find more things
43
132260
3000
発見はここで終わらず 後に
02:15
and discover that dinosaurs really were very social.
44
135260
4000
恐竜が社交的な生物であることが判明しました
02:19
We have found a lot of evidence
45
139260
3000
恐竜は成長の過程で
02:22
that dinosaurs changed
46
142260
2000
変化がおこるという
02:24
from when they were juveniles to when they were adults.
47
144260
2000
多くの証拠がみつかっています
02:26
The appearance of them would have been different --
48
146260
3000
社会的な動物にみられるように
02:29
which it is in all social animals.
49
149260
2000
幼竜と成竜の外見は異なります
02:31
In social groups of animals,
50
151260
2000
社会的な動物においては
02:33
the juveniles always look different than the adults.
51
153260
3000
得てして幼体は成体と見た目が異なっています
02:36
The adults can recognize the juveniles;
52
156260
2000
成体が幼体を 幼体が成体を
02:38
the juveniles can recognize the adults.
53
158260
2000
見分けられるようにするためです
02:40
And so we're making a better picture
54
160260
3000
恐竜の見た目のわかりやすい図を
02:43
of what a dinosaur looks like.
55
163260
2000
こんな風に作りました
02:45
And they didn't just all chase Jeeps around.
56
165260
3000
ジープを追いかけ回すだけではないのです
02:48
(Laughter)
57
168260
2000
(笑)
02:50
But it is that social thing
58
170260
3000
この社交面こそが
02:53
that I guess attracted Michael Crichton.
59
173260
4000
マイケル・クライトンを魅了したのではないでしょうか
02:57
And in his book, he talked about the social animals.
60
177260
4000
彼の著書(ジュラシックパーク)で 恐竜は社会的な動物として描かれ
03:01
And then Steven Spielberg, of course,
61
181260
2000
もちろんスティーブン・スティルバーグも
03:03
depicts these dinosaurs
62
183260
2000
恐竜をとても社会的な生物として
03:05
as being very social creatures.
63
185260
3000
描写しています
03:08
The theme of this story is building a dinosaur,
64
188260
2000
この映画のテーマは恐竜を再現して
03:10
and so we come to that part of "Jurassic Park."
65
190260
4000
観客をジュラシックパークの一部へと引き込むことです
03:14
Michael Crichton really was one of the first people
66
194260
3000
マイケル・クライトンは恐竜を蘇らせる事を
03:17
to talk about bringing dinosaurs back to life.
67
197260
4000
提言した最初の人でもあります
03:21
You all know the story, right.
68
201260
2000
ストーリーはご存知の通りです
03:23
I mean, I assume everyone here has seen "Jurassic Park."
69
203260
3000
皆さんジュラシックパークを見た事ありますよね
03:26
If you want to make a dinosaur,
70
206260
2000
もし恐竜を作り出すのなら
03:28
you go out, you find yourself a piece of petrified tree sap --
71
208260
4000
琥珀とも呼ばれている
03:32
otherwise known as amber --
72
212260
2000
石化樹液に吸血昆虫が
03:34
that has some blood-sucking insects in it,
73
214260
3000
含まれているものを探し出します
03:37
good ones,
74
217260
2000
運良く
03:39
and you get your insect and you drill into it
75
219260
3000
昆虫の入った琥珀が見つかったら
03:42
and you suck out some DNA,
76
222260
2000
そこからDNAを吸い出します
03:44
because obviously all insects that sucked blood in those days
77
224260
3000
その頃の吸血昆虫は
03:47
sucked dinosaur DNA out.
78
227260
3000
恐竜の血液を吸っていました
03:50
And you take your DNA back to the laboratory
79
230260
3000
そして血液を研究室に持ち帰り
03:53
and you clone it.
80
233260
3000
DNAクローン(複製)を行います
03:56
And I guess you inject it into maybe an ostrich egg,
81
236260
3000
ダチョウかなにかのタマゴに
03:59
or something like that,
82
239260
2000
DNAを導入し
04:01
and then you wait,
83
241260
2000
少し待つと
04:03
and, lo and behold, out pops a little baby dinosaur.
84
243260
3000
ご覧なさい 恐竜の赤ちゃんが生まれるのです
04:06
And everybody's happy about that.
85
246260
3000
これでみんなハッピーですね
04:09
(Laughter)
86
249260
3000
(笑)
04:12
And they're happy over and over again.
87
252260
2000
何度も同じ事を繰り返し
04:14
They keep doing it; they just keep making these things.
88
254260
3000
続けていくのです
04:17
And then, then, then, and then ...
89
257260
4000
何度も 何度も 何度もです
04:21
Then the dinosaurs, being social,
90
261260
3000
すると 社会的な恐竜が
04:24
act out their socialness,
91
264260
3000
社会的に行動し
04:27
and they get together,
92
267260
2000
群れをなして
04:29
and they conspire.
93
269260
3000
共謀し始めます
04:32
And, of course, that's what makes Steven Spielberg's movie --
94
272260
4000
スピルバーグの映画では共謀した恐竜が
04:36
conspiring dinosaurs chasing people around.
95
276260
3000
人々を襲い始めます
04:39
So I assume everybody knows
96
279260
2000
それでは実際に 昆虫の入った琥珀を用いて
04:41
that if you actually had a piece of amber and it had an insect in it,
97
281260
3000
この昆虫からDNAらしきものを取り出し
04:44
and you drilled into it,
98
284260
3000
何度も何度もクローンを
04:47
and you got something out of that insect,
99
287260
2000
続けると仮定しましょう
04:49
and you cloned it, and you did it over and over and over again,
100
289260
3000
最終的には部屋が
04:52
you'd have a room full of mosquitos.
101
292260
2000
蚊であふれかえるだけでしょう
04:54
(Laughter)
102
294260
2000
(笑)
04:56
(Applause)
103
296260
5000
(拍手)
05:01
And probably a whole bunch of trees as well.
104
301260
3000
もしくは木々が生い茂るだけでしょう
05:04
Now if you want dinosaur DNA,
105
304260
2000
もし恐竜のDNAを入手したいのなら
05:06
I say go to the dinosaur.
106
306260
3000
恐竜に頼るべきなのです
05:09
So that's what we've done.
107
309260
2000
これが私たちの手法です
05:11
Back in 1993 when the movie came out,
108
311260
2000
この映画が公開された1993年に
05:13
we actually had a grant from the National Science Foundation
109
313260
3000
米国科学財団の助成金を得て
05:16
to attempt to extract DNA from a dinosaur,
110
316260
3000
恐竜からDNA抽出を試みました
05:19
and we chose the dinosaur on the left,
111
319260
3000
左側の恐竜を選びました
05:22
a Tyrannosaurus rex, which was a very nice specimen.
112
322260
3000
ティラノサウルス(Tレックス)です とてもいい標本です
05:25
And one of my former doctoral students,
113
325260
2000
私の教え子の
05:27
Dr. Mary Schweitzer,
114
327260
2000
メアリー・シュワイツァー博士は
05:29
actually had the background
115
329260
2000
このようなたぐいの事をする
05:31
to do this sort of thing.
116
331260
2000
バックグラウンドを持ち合わせており
05:33
And so she looked into the bone of this T. rex,
117
333260
3000
このTレックスの大腿部の骨の
05:36
one of the thigh bones,
118
336260
2000
一部を調べて
05:38
and she actually found
119
338260
2000
ある興味深い構造を
05:40
some very interesting structures in there.
120
340260
3000
見つけ出しました
05:43
They found these red circular-looking objects,
121
343260
4000
それは赤色の円形状の物質で
05:47
and they looked, for all the world,
122
347260
2000
彼らが世界中を探し回った
05:49
like red blood cells.
123
349260
2000
赤血球でした
05:51
And they're in
124
351260
2000
骨の中を通る血管
05:53
what appear to be the blood channels
125
353260
2000
と思われる部分に
05:55
that go through the bone.
126
355260
2000
存在していました
05:57
And so she thought, well, what the heck.
127
357260
3000
そして彼女は なんてこったと思ったでしょう
06:00
So she sampled some material out of it.
128
360260
3000
そこからいくつかの物質を採取しました
06:03
Now it wasn't DNA; she didn't find DNA.
129
363260
3000
DNA自体はそこから発見できませんでしたが
06:06
But she did find heme,
130
366260
3000
ヘモグロビンの
06:09
which is the biological foundation
131
369260
2000
生物学的構成物質の
06:11
of hemoglobin.
132
371260
2000
ヘムを見つけ出したのです
06:13
And that was really cool.
133
373260
2000
とてもすばらしい事でもあり
06:15
That was interesting.
134
375260
2000
興味深い発見です
06:17
That was -- here we have 65-million-year-old heme.
135
377260
5000
6500万年前のヘムを手に入れたのです
06:22
Well we tried and tried
136
382260
2000
その後も何度も挑戦しましたが
06:24
and we couldn't really get anything else out of it.
137
384260
2000
結局はそれ以外何も見つかりませんでした
06:26
So a few years went by,
138
386260
2000
それから数年後
06:28
and then we started the Hell Creek Project.
139
388260
2000
ヘルクリークプロジェクトを立ち上げました
06:30
And the Hell Creek Project was this massive undertaking
140
390260
3000
このプロジェクトは可能な限り
06:33
to get as many dinosaurs as we could possibly find,
141
393260
3000
多くの恐竜を発見し その内のいくつかの
06:36
and hopefully find some dinosaurs
142
396260
2000
恐竜から多くの物質を
06:38
that had more material in them.
143
398260
3000
見つけ出す大きなプロジェクトでした
06:41
And out in eastern Montana
144
401260
3000
人のほとんど住んでいない
06:44
there's a lot of space, a lot of badlands,
145
404260
2000
東モンタナの
06:46
and not very many people,
146
406260
2000
広大な荒野で
06:48
and so you can go out there and find a lot of stuff.
147
408260
2000
調査を行い
06:50
And we did find a lot of stuff.
148
410260
2000
多くの物を発見しました
06:52
We found a lot of Tyrannosaurs,
149
412260
2000
Tレックスも多く見つかりましたが
06:54
but we found one special Tyrannosaur,
150
414260
2000
その中に亜種が紛れていました
06:56
and we called it B-rex.
151
416260
2000
このTレックスを
06:58
And B-rex was found
152
418260
2000
Bレックスと名付けました
07:00
under a thousand cubic yards of rock.
153
420260
2000
大きな岩の下から発見されました
07:02
It wasn't a very complete T. rex,
154
422260
3000
BレックスはTレックスと異なっており
07:05
and it wasn't a very big T. rex,
155
425260
3000
単に巨大なTレックスではなく
07:08
but it was a very special B-rex.
156
428260
3000
Bレックスはとても異質でした
07:11
And I and my colleagues cut into it,
157
431260
2000
私と同僚は化石を切り出し
07:13
and we were able to determine,
158
433260
2000
成長停止線によって
07:15
by looking at lines of arrested growth, some lines in it,
159
435260
3000
このBレックスが16歳で
07:18
that B-rex had died at the age of 16.
160
438260
3000
死んだとわかりました
07:21
We don't really know how long dinosaurs lived,
161
441260
3000
まだ最高齢の恐竜を発見していないため
07:24
because we haven't found the oldest one yet.
162
444260
2000
恐竜が一体何歳まで生きるのかはわかりませんが
07:26
But this one died at the age of 16.
163
446260
3000
しかしこいつは16歳で亡くなっています
07:29
We gave samples to Mary Schweitzer,
164
449260
2000
サンプルをメアリー・シュワイツァー博士に渡し
07:31
and she was actually able to determine
165
451260
2000
彼女は延髄組織から
07:33
that B-rex was a female
166
453260
2000
このBレックスが
07:35
based on medullary tissue
167
455260
2000
メスである事を
07:37
found on the inside of the bone.
168
457260
2000
突き止めました
07:39
Medullary tissue is the calcium build-up,
169
459260
3000
延髄組織はカルシウムで構成されており
07:42
the calcium storage basically,
170
462260
2000
動物や鳥が妊娠する際に
07:44
when an animal is pregnant,
171
464260
2000
カルシウムの貯蔵庫の
07:46
when a bird is pregnant.
172
466260
2000
働きをします
07:48
So here was the character
173
468260
2000
これこそが鳥と恐竜を
07:50
that linked birds and dinosaurs.
174
470260
2000
結びつける共通の特徴です
07:52
But Mary went further.
175
472260
2000
メアリー博士はもう一歩踏みこみ
07:54
She took the bone, and she dumped it into acid.
176
474260
3000
この骨を取り出し 酸につけ込みました
07:57
Now we all know that bones are fossilized,
177
477260
3000
ご存知の通り この骨は化石です
08:00
and so if you dump it into acid,
178
480260
2000
もし酸に浸ければ
08:02
there shouldn't be anything left.
179
482260
2000
何も残らないはずです
08:04
But there was something left.
180
484260
2000
しかし実際には違いました
08:06
There were blood vessels left.
181
486260
3000
血管が残ったのです
08:09
There were flexible, clear blood vessels.
182
489260
4000
それも 柔軟で透明な血管が
08:13
And so here was the first soft tissue from a dinosaur.
183
493260
3000
これがはじめて恐竜から得られた軟組織です
08:16
It was extraordinary.
184
496260
2000
すばらしい成果です
08:18
But she also found osteocytes,
185
498260
3000
彼女はその他にも骨組織に
08:21
which are the cells that laid down the bones.
186
501260
3000
付着する骨細胞を発見しました
08:24
And try and try, we could not find DNA,
187
504260
4000
いろいろ試しましたが DNAは発見できませんでした
08:28
but she did find evidence of proteins.
188
508260
3000
しかし タンパク質の証は見つかりました
08:31
But we thought maybe --
189
511260
3000
多分ですが
08:34
well, we thought maybe
190
514260
2000
地層から発掘された後に
08:36
that the material was breaking down after it was coming out of the ground.
191
516260
3000
急速な劣化が起こり
08:39
We thought maybe it was deteriorating very fast.
192
519260
2000
DNAが破壊されたのではと思いました
08:41
And so we built a laboratory
193
521260
2000
そこで我々は 大きなトレーラーの中に
08:43
in the back of an 18-wheeler trailer,
194
523260
3000
研究室を設け 良いサンプルが
08:46
and actually took the laboratory to the field
195
526260
3000
採取できる場所へ
08:49
where we could get better samples.
196
529260
2000
研究所を運べるようにしました
08:51
And we did. We got better material.
197
531260
3000
当たりでした 細胞も血管も
08:54
The cells looked better.
198
534260
2000
よりよい状態での
08:56
The vessels looked better.
199
536260
2000
サンプル採取に成功しました
08:58
Found the protein collagen.
200
538260
2000
よいものが得られました
09:00
I mean, it was wonderful stuff.
201
540260
3000
本当にすばらしいサンプルでした
09:03
But it's not dinosaur DNA.
202
543260
4000
しかし 恐竜のDNAについては
09:07
So we have discovered
203
547260
2000
分解速度が早く
09:09
that dinosaur DNA, and all DNA,
204
549260
2000
全くもって
09:11
just breaks down too fast.
205
551260
2000
見つかりませんでした
09:13
We're just not going to be able
206
553260
2000
ジュラシックパークの再現は
09:15
to do what they did in "Jurassic Park."
207
555260
3000
不可能なのでしょう
09:18
We're not going to be able to make a dinosaur
208
558260
3000
恐竜から恐竜を復元する事は
09:21
based on a dinosaur.
209
561260
3000
非現実的なのでしょうね
09:24
But birds are dinosaurs.
210
564260
4000
ところで 鳥は恐竜です
09:29
Birds are living dinosaurs.
211
569260
3000
鳥は生きた恐竜です
09:32
We actually classify them
212
572260
2000
実際 我々は鳥類を
09:34
as dinosaurs.
213
574260
2000
恐竜に分類します
09:36
We now call them non-avian dinosaurs
214
576260
2000
恐竜は鳥類型と
09:38
and avian dinosaurs.
215
578260
2000
非鳥類型とに区別できます
09:40
So the non-avian dinosaurs
216
580260
2000
非鳥類型は
09:42
are the big clunky ones that went extinct.
217
582260
2000
既に絶滅したダサい恐竜です
09:44
Avian dinosaurs are our modern birds.
218
584260
3000
鳥類型は現代の鳥類の祖先です
09:47
So we don't have to make a dinosaur
219
587260
2000
実は恐竜を復元しなくていいのです
09:49
because we already have them.
220
589260
3000
既に存在しているのですから
09:54
(Laughter)
221
594260
4000
(笑)
09:58
I know, you're as bad as the sixth-graders.
222
598260
4000
みなさんは小学6年生程度ですよ
10:02
(Laughter)
223
602260
2000
(笑)
10:04
The sixth-graders look at it and they say, "No."
224
604260
3000
6年生は「違うよ」と言うでしょう
10:07
(Laughter)
225
607260
2000
(笑)
10:09
"You can call it a dinosaur,
226
609260
2000
「鳥を恐竜と呼んでもいいけど
10:11
but look at the velociraptor: the velociraptor is cool."
227
611260
3000
ヴェロキラプトルの方がかっこいい」
10:14
(Laughter)
228
614260
2000
(笑)
10:16
"The chicken is not."
229
616260
2000
「ニワトリは絶対違う」って
10:18
(Laughter)
230
618260
2000
(笑)
10:20
So this is our problem,
231
620260
2000
ご想像の通り
10:22
as you can imagine.
232
622260
3000
これが私たちの問題です
10:25
The chicken is a dinosaur.
233
625260
2000
ニワトリは恐竜です
10:27
I mean it really is.
234
627260
2000
これは真実です
10:29
You can't argue with it
235
629260
2000
議論の余地はありません
10:31
because we're the classifiers and we've classified it that way.
236
631260
3000
なぜなら我々がそう分類したからです
10:34
(Laughter)
237
634260
2000
(笑)
10:36
(Applause)
238
636260
4000
(拍手)
10:41
But the sixth-graders demand it.
239
641260
2000
しかし6年生はこう要求してくるでしょう
10:43
"Fix the chicken."
240
643260
2000
「じゃあ ニワトリを直して」って
10:45
(Laughter)
241
645260
2000
(笑)
10:47
So that's what I'm here to tell you about:
242
647260
2000
私がここにいるのは
10:49
how we are going to fix a chicken.
243
649260
3000
ニワトリの直し方をお話しするためです
10:52
So we have a number of ways
244
652260
3000
ニワトリを直す方法には
10:55
that we actually can fix the chicken.
245
655260
5000
いくつもの方法があります
11:00
Because evolution works,
246
660260
2000
進化が進み
11:02
we actually have some evolutionary tools.
247
662260
3000
現に我々は進化ツールを手にしているからです
11:05
We'll call them biological modification tools.
248
665260
3000
これらを生物学的改良ツールと呼びましょう
11:08
We have selection.
249
668260
2000
一つに淘汰があります
11:10
And we know selection works.
250
670260
2000
淘汰はよく機能します
11:12
We started out with a wolf-like creature
251
672260
3000
オオカミに似た動物を
11:15
and we ended up with a Maltese.
252
675260
3000
マルチーズに作り替えてしまいます
11:18
I mean, that's --
253
678260
3000
つまりそれは
11:21
that's definitely genetic modification.
254
681260
4000
遺伝的な改良です
11:25
Or any of the other funny-looking little dogs.
255
685260
4000
おかしな風貌の子犬にしてしまうのです
11:30
We also have transgenesis.
256
690260
2000
2つ目に遺伝子組み換えです
11:32
Transgenesis is really cool too.
257
692260
2000
遺伝子組み換えもすばらしいツールです
11:34
That's where you take a gene out of one animal and stick it in another one.
258
694260
3000
ある動物から遺伝子を取り出し 他の動物へ導入する方法です
11:37
That's how people make GloFish.
259
697260
3000
この方法を用いると GloFish®が作れます
11:40
You take a glow gene
260
700260
3000
サンゴやクラゲから
11:43
out of a coral or a jellyfish
261
703260
4000
光る遺伝子を取り出し
11:47
and you stick it in a zebrafish,
262
707260
2000
ゼブラフィッシュに組み込むのです
11:49
and, puff, they glow.
263
709260
2000
するとGloFish®ができるのです
11:51
And that's pretty cool.
264
711260
2000
とてもかっこいいですよね
11:53
And they obviously make a lot of money off of them.
265
713260
3000
これでお金を儲けしてる人もいます
11:56
And now they're making Glow-rabbits
266
716260
2000
ウサギを初めあらゆるものを
11:58
and Glow-all-sorts-of-things.
267
718260
2000
光らせようとする方もいます
12:00
I guess we could make a glow chicken.
268
720260
3000
光るニワトリだって作れるでしょうね
12:03
(Laughter)
269
723260
2000
(笑)
12:05
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either.
270
725260
3000
しかし それだけでは6年生は
12:08
But there's another thing.
271
728260
2000
満足しないでしょうね
12:10
There's what we call atavism activation.
272
730260
3000
3つ目が 隔世遺伝子の活性化です
12:13
And atavism activation
273
733260
2000
隔世遺伝の活性化は
12:15
is basically --
274
735260
2000
まず初めに
12:17
an atavism is an ancestral characteristic.
275
737260
4000
隔世とは先祖の特徴を意味します
12:21
You heard
276
741260
2000
ごくまれにしっぽの生えた
12:23
that occasionally children are born with tails,
277
743260
3000
人間の赤ちゃんが生まれることはご存じでしょう
12:26
and it's because it's an ancestral characteristic.
278
746260
4000
それは祖先の特徴が故です
12:30
And so there are a number of atavisms
279
750260
3000
起こりうる隔世遺伝の
12:33
that can happen.
280
753260
2000
いくつかを紹介します
12:35
Snakes are occasionally born with legs.
281
755260
3000
脚のある蛇が生まれることもあります
12:38
And here's an example.
282
758260
2000
こちらをご覧ください
12:40
This is a chicken with teeth.
283
760260
3000
歯の生えたニワトリです
12:43
A fellow by the name of Matthew Harris
284
763260
2000
ウィスコンシン大学マディソン校の
12:45
at the University of Wisconsin in Madison
285
765260
3000
マシュー・ハリス特別研究員は
12:48
actually figured out a way to stimulate
286
768260
3000
歯の遺伝子を活性化する方法を
12:51
the gene for teeth,
287
771260
3000
見つけ出しました
12:54
and so was able to actually turn the tooth gene on
288
774260
3000
そして実際に歯の遺伝子を発現させ
12:57
and produce teeth in chickens.
289
777260
3000
歯のあるニワトリを作りました
13:00
Now that's a good characteristic.
290
780260
3000
いい特徴ですよね
13:03
We can save that one.
291
783260
3000
その方法を確立し
13:06
We know we can use that.
292
786260
2000
用いる事で
13:08
We can make a chicken with teeth.
293
788260
3000
歯のあるニワトリを作り出せるのです
13:12
That's getting closer.
294
792260
2000
恐竜に一歩近づきましたね
13:14
That's better than a glowing chicken.
295
794260
2000
光るニワトリよりましでしょう
13:16
(Laughter)
296
796260
2000
(笑)
13:18
A friend of mine, a colleague of mine,
297
798260
2000
友人で同僚の
13:20
Dr. Hans Larsson at McGill University,
298
800260
2000
マギル大学のハンズ・ラーション博士は
13:22
is actually looking at atavisms.
299
802260
2000
隔世遺伝について研究しており
13:24
And he's looking at them
300
804260
2000
彼は隔世遺伝の中でも
13:26
by looking at the embryo genesis of birds
301
806260
3000
鳥類の胚形成と
13:29
and actually looking at how they develop,
302
809260
3000
その成長方法を専門にしています
13:32
and he's interested in how birds actually lost their tail.
303
812260
4000
彼は鳥類の尾の消失に興味をもっており
13:36
He's also interested in the transformation
304
816260
2000
手腕から翼への
13:38
of the arm, the hand, to the wing.
305
818260
3000
発達にも関心を示しています
13:41
He's looking for those genes as well.
306
821260
2000
彼はこの手の遺伝子を探しているので
13:43
And I said, "Well, if you can find those,
307
823260
3000
「もし見つかれば巻き戻して
13:46
I can just reverse them
308
826260
2000
6年生が見たがってるものを
13:48
and make what I need to make for the sixth-graders."
309
828260
3000
作ってやるよ」と言っておきました
13:51
And so he agreed.
310
831260
2000
彼もこれに賛成してくれていて
13:53
And so that's what we're looking into.
311
833260
2000
私達は今もこれを探し求めています
13:55
If you look at dinosaur hands,
312
835260
2000
恐竜の手を見てみると
13:57
a velociraptor
313
837260
2000
ヴェロキラプトルは
13:59
has that cool-looking hand with the claws on it.
314
839260
2000
爪のあるかっこいい手をしています
14:01
Archaeopteryx, which is a bird, a primitive bird,
315
841260
3000
太古の鳥である始祖鳥は
14:04
still has that very primitive hand.
316
844260
3000
原始的な手がありますが
14:07
But as you can see, the pigeon,
317
847260
2000
見ての通り ハトや
14:09
or a chicken or anything else, another bird,
318
849260
2000
ニワトリなど他の鳥は
14:11
has kind of a weird-looking hand,
319
851260
3000
奇妙な手をしています
14:14
because the hand is a wing.
320
854260
2000
なぜならそれは翼だからです
14:16
But the cool thing is
321
856260
2000
しかしすごいのは
14:18
that, if you look in the embryo,
322
858260
3000
もし胚の発達の過程を
14:21
as the embryo is developing
323
861260
2000
見てみると
14:23
the hand actually looks
324
863260
3000
胎生期の鳥の手は始祖鳥のそれと
14:26
pretty much like the archaeopteryx hand.
325
866260
2000
とても似ていて
14:28
It has the three fingers, the three digits.
326
868260
3000
3本の指があります
14:31
But a gene turns on that actually fuses those together.
327
871260
3000
ある遺伝子が働き 一つに融合してしまうのです
14:34
And so what we're looking for is that gene.
328
874260
3000
私達はこの遺伝子を探しているんです
14:37
We want to stop that gene from turning on,
329
877260
2000
この遺伝子を止めることで
14:39
fusing those hands together,
330
879260
2000
指の融合を停止させたいのです
14:41
so we can get a chicken that hatches out with a three-fingered hand,
331
881260
3000
そうすれば 始祖鳥のような3本指のある
14:44
like the archaeopteryx.
332
884260
2000
ニワトリを生み出せるのです
14:46
And the same goes for the tails.
333
886260
3000
同じ事が尾にも言えます
14:49
Birds have basically
334
889260
3000
大抵の鳥類には
14:52
rudimentary tails.
335
892260
2000
原始的な尾があります
14:54
And so we know
336
894260
3000
胚の発生過程において
14:57
that in embryo,
337
897260
2000
長い尾を持つのですが
14:59
as the animal is developing,
338
899260
2000
ある遺伝子が発現し
15:01
it actually has a relatively long tail.
339
901260
3000
この尾を萎縮させ
15:04
But a gene turns on
340
904260
2000
消えてなくなってしまうことが
15:06
and resorbs the tail, gets rid of it.
341
906260
3000
わかっています
15:09
So that's the other gene we're looking for.
342
909260
3000
これが私達の求めるもう一つの遺伝子です
15:12
We want to stop that tail from resorbing.
343
912260
4000
尾の消失を阻止したいのです
15:16
So what we're trying to do really
344
916260
3000
私たちがやりたい事は
15:19
is take our chicken,
345
919260
3000
ニワトリを
15:22
modify it
346
922260
2000
改良して
15:24
and make the chickenosaurus.
347
924260
2000
チキノザウルスを生み出す事です
15:26
(Laughter)
348
926260
3000
(笑)
15:29
It's a cooler-looking chicken.
349
929260
3000
いかしたニワトリです
15:32
But it's just the very basics.
350
932260
3000
とても基本なのですが
15:35
So that really is what we're doing.
351
935260
2000
これが私たちがやっている事です
15:37
And people always say, "Why do that?
352
937260
2000
人々はいつもこう尋ねます
15:39
Why make this thing?
353
939260
2000
「なんの為にそんなことするの?」
15:41
What good is it?"
354
941260
2000
「どんな利益があるの?」
15:43
Well, that's a good question.
355
943260
2000
とてもいい質問です
15:45
Actually, I think it's a great way to teach kids
356
945260
2000
実際 これらは子供達に
15:47
about evolutionary biology
357
947260
2000
進化生物学や発生進化学などを
15:49
and developmental biology
358
949260
2000
教えるよい教材になると
15:51
and all sorts of things.
359
951260
2000
思っています
15:53
And quite frankly, I think
360
953260
3000
また 正直なところ
15:56
if Colonel Sanders
361
956260
2000
カーネル・サンダースに
15:58
was to be careful how he worded it,
362
958260
3000
もっと上手い言い回しができたら
16:01
he could actually advertise an extra piece.
363
961260
3000
もう一つ余分にチキンを売れるんですけどね
16:04
(Laughter)
364
964260
4000
(笑)
16:08
Anyway --
365
968260
2000
とにかく
16:12
When our dino-chicken hatches,
366
972260
4000
この恐竜ニワトリが孵化すれば
16:16
it will be, obviously, the poster child,
367
976260
3000
間違いなくTEDのポスターの
16:19
or what you might call a poster chick,
368
979260
3000
キャラクターやイメージキャラクターに
16:22
for technology, entertainment and design.
369
982260
3000
なってくれることでしょう
16:25
Thank you.
370
985260
2000
ご清聴ありがとうございました
16:27
(Applause)
371
987260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。