Michael Pritchard: How to make filthy water drinkable

Michael Pritchard transforme de l'eau sale en eau potable

1,958,905 views

2009-08-04 ・ TED


New videos

Michael Pritchard: How to make filthy water drinkable

Michael Pritchard transforme de l'eau sale en eau potable

1,958,905 views ・ 2009-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ROBIN Jean-Luc Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:18
Good morning everybody.
0
18330
2000
Bonjour à tous.
00:20
I'd like to talk about a couple of things today.
1
20330
2000
Je voudrais parler de deux ou trois choses aujourd'hui.
00:22
The first thing is water.
2
22330
2000
La première c'est l'eau.
00:24
Now I see you've all been enjoying the water
3
24330
2000
En ce moment j'ai vu que vous appréciez tous l'eau
00:26
that's been provided for you here at the conference,
4
26330
2000
fournie ici à la conférence
00:28
over the past couple of days.
5
28330
2000
ces derniers jours.
00:30
And I'm sure you'll feel that it's from a safe source.
6
30330
4000
Et je suis certain que vous avez l'impression qu'elle provient d'une source sûre.
00:34
But what if it wasn't?
7
34330
2000
Mais si ce n'était pas le cas ?
00:36
What if it was from a source like this?
8
36330
5000
Et si elle venait d'une source telle que celle-ci ?
00:41
Then statistics would actually say
9
41330
2000
Les statistiques vous diraient alors qu'en réalité
00:43
that half of you would now be suffering
10
43330
2000
la moitié d'entre vous souffrirait maintenant
00:45
with diarrhea.
11
45330
4000
de diarrhée.
00:49
I talked a lot in the past about statistics,
12
49330
3000
J'ai beaucoup parlé dans le passé de statistiques,
00:52
and the provision of safe drinking water for all.
13
52330
4000
et de l'approvisionnement en eau potable pour tous.
00:56
But they just don't seem to get through.
14
56330
3000
Mais le message n’a pas l’air de passer.
00:59
And I think I've worked out why.
15
59330
2000
Et je crois que j'ai compris pourquoi.
01:01
It's because, using current thinking,
16
61330
3000
C'est parce que, en s'appuyant sur la pensée actuelle,
01:04
the scale of the problem
17
64330
2000
l'ampleur du problème
01:06
just seems too huge to contemplate solving.
18
66330
4000
semble simplement trop vaste pour envisager de le résoudre.
01:10
So we just switch off:
19
70330
2000
Nous nous sommes donc contentés de baisser les bras.
01:12
us, governments and aid agencies.
20
72330
5000
Nous, les gouvernements et les agences d’aide humanitaire.
01:17
Well, today, I'd like to show you
21
77330
3000
Eh bien aujourd'hui, je voudrais vous montrer
01:20
that through thinking differently,
22
80330
2000
qu'avec une manière différente de penser,
01:22
the problem has been solved.
23
82330
4000
le problème a été résolu.
01:26
By the way, since I've been speaking,
24
86330
2000
Par ailleurs, depuis que je parle,
01:28
another 13,000 people around the world
25
88330
3000
13 000 autres personnes sur terre
01:31
are suffering now with diarrhea.
26
91330
3000
souffrent désormais de diarrhée.
01:34
And four children have just died.
27
94330
5000
Et quatre enfants viennent juste de mourir.
01:39
I invented Lifesaver bottle
28
99330
2000
J'ai inventé la bouteille Lifesaver (Viesauve)
01:41
because I got angry.
29
101330
2000
car j'étais en colère.
01:43
I, like most of you, was sitting down, the day after Christmas in 2004,
30
103330
4000
J'étais, comme la majorité d'entre vous, assis, le lendemain du Noël 2004,
01:47
when I was watching the devastating news
31
107330
3000
quand je regardais les nouvelles accablantes
01:50
of the Asian tsunami as it rolled in,
32
110330
2000
du tsunami en Asie ravageant les côtes,
01:52
playing out on TV.
33
112330
2000
les images qui défilaient à la TV.
01:54
The days and weeks that followed,
34
114330
2000
Les jours et les semaines suivantes,
01:56
people fleeing to the hills,
35
116330
2000
les gens fuyaient sur les collines,
01:58
being forced to drink contaminated water
36
118330
3000
forcés de boire de l'eau contaminée,
02:01
or face death.
37
121330
3000
ou d'affronter la mort.
02:04
That really stuck with me.
38
124330
2000
Ça m'a réellement tiraillé.
02:06
Then, a few months later,
39
126330
3000
Ensuite, quelques mois plus tard,
02:09
Hurricane Katrina slammed into the side of America.
40
129330
4000
l'Ouragan Katrina a frappé le bord de l'Amérique.
02:13
"Okay," I thought, "here's a First World country, let's see what they can do."
41
133330
4000
"OK," j'ai pensé, "c'est la première nation du monde, voyons ce qu'ils vont faire."
02:17
Day one: nothing.
42
137330
3000
Premier jour : rien.
02:20
Day two: nothing.
43
140330
3000
Deuxième jour : rien.
02:23
Do you know it took five days to get water to the Superdome?
44
143330
5000
Savez vous que ça a pris cinq jours avant d'avoir de l'eau au Superdome (au stade) ?
02:28
People were shooting each other on the streets
45
148330
3000
Les gens se tiraient dessus dans la rue,
02:31
for TV sets and water.
46
151330
3000
pour des postes de TV et pour l'eau.
02:34
That's when I decided I had to do something.
47
154330
4000
C'est là que j'ai décidé que je devais faire quelque chose.
02:38
Now I spent a lot of time in my garage, over the next weeks and months,
48
158330
3000
J'ai passé alors énormément de temps dans mon garage, les jours et les mois suivants.
02:41
and also in my kitchen -- much to the dismay of my wife. (Laughter)
49
161330
3000
Et aussi dans ma cuisine, à la grande consternation de ma femme.
02:44
However, after a few failed prototypes,
50
164330
5000
Cependant, après quelques prototypes défectueux,
02:49
I finally came up with this, the Lifesaver bottle.
51
169330
5000
je suis arrivé finalement à ceci, la bouteille Lifesaver (Viesauve).
02:54
Okay, now for the science bit.
52
174330
2000
OK, maintenant un petit peu de science.
02:56
Before Lifesaver, the best hand filters were only capable
53
176330
2000
Avant Lifesaver, le meilleur filtre portatif n'ètait capable
02:58
of filtering down to about 200 nanometers.
54
178330
4000
de filtrer qu'environ 200 nanomètres.
03:02
The smallest bacteria is about 200 nanometers.
55
182330
4000
Les plus petites bactéries font environ 200 nanomètres.
03:06
So a 200-nanometer bacteria
56
186330
2000
Par conséquent des bactéries de 200 nanomètres
03:08
is going to get through a 200-nanometer hole.
57
188330
4000
vont être amenées à traverser un trou de 200 nanomètres.
03:12
The smallest virus, on the other hand,
58
192330
2000
En revanche, les plus petits virus, de leur côté,
03:14
is about 25 nanometers.
59
194330
3000
font à peu près 25 nanomètres.
03:17
So that's definitely going to get through those 200 nanometer holes.
60
197330
5000
Par conséquent, eux, sans aucun doute, vont réussir à traverser ces trous de 200 nanomètres.
03:22
Lifesaver pores are 15 nanometers.
61
202330
5000
Les pores de Lifesaver font 15 nanomètres.
03:27
So nothing is getting through.
62
207330
3000
Par conséquent rien ne passe de l'autre côté.
03:30
Okay, I'm going to give you a bit of a demonstration.
63
210330
2000
OK, je vais vous offrir une petite démonstration.
03:32
Would you like to see that?
64
212330
2000
Voulez-vous que je vous montre ?
03:34
I spent all the time setting this up, so I guess I should.
65
214330
2000
J'ai passé pas mal de temps à mettre ça en place. Donc je crois qu’il faut que je vous montre.
03:36
We're in the fine city of Oxford.
66
216330
3000
Nous sommes dans la belle ville d'Oxford.
03:39
So -- someone's done that up.
67
219330
2000
Donc --
03:41
Fine city of Oxford, so what I've done is I've gone
68
221330
2000
Dans la belle ville d'Oxford, ce que j'ai fait donc c'est que je suis allé
03:43
and got some water from the River Cherwell,
69
223330
2000
pour récupérer l'eau du fleuve Cherwell
03:45
and the River Thames,
70
225330
2000
et de la Tamise,
03:47
that flow through here. And this is the water.
71
227330
2000
qui coulent ici. Et voici l'eau que l'on obtient.
03:49
But I got to thinking, you know,
72
229330
2000
Toutefois je serais tenté de penser, vous savez,
03:51
if we were in the middle of a flood zone
73
231330
2000
si nous étions au milieu d'une zone d'inondation
03:53
in Bangladesh, the water wouldn't look like this.
74
233330
4000
au Bangladesh, l'eau ne ressemblerait pas à ça.
03:57
So I've gone and got some stuff to add into it.
75
237330
2000
Alors je me suis promené et j'ai rapporté des trucs à mettre dedans.
03:59
And this is from my pond.
76
239330
2000
Et cela vient de mon étang.
04:01
(Sniffs) (Coughs) Have a smell of that, mister cameraman.
77
241330
4000
(Renifflement)(Toux) Sentez-moi ça, monsieur le cameraman.
04:05
Okay. (Laughs) Right.
78
245330
4000
OK. (Rires) Bon.
04:09
We're just going to pour that in there.
79
249330
3000
Nous allons donc verser tout ça là-dedans.
04:12
Audience: Ugh!
80
252330
2000
Public : Oughh!
04:14
Michael Pritchard: Okay. We've got some runoff
81
254330
3000
Michael Pritchard : OK. On a des eaux de ruissellement
04:17
from a sewage plant farm.
82
257330
2000
provenant d'une station d'épuration.
04:19
So I'm just going to put that in there.
83
259330
3000
Je vais donc juste mettre ça dedans.
04:22
(Laughter)
84
262330
1000
(Rires)
04:23
Put that in there. There we go.
85
263330
3000
Mettre ça dedans. Allons-y.
04:26
(Laughter)
86
266330
1000
(Rires)
04:27
And some other bits and pieces, chuck that in there.
87
267330
4000
Et quelques autres morceaux, à jeter dedans.
04:31
And I've got a gift here from a friend of mine's rabbit.
88
271330
4000
Et j'ai un cadeau du lapin d'un ami.
04:35
So we're just going to put that in there as well.
89
275330
4000
On va donc juste mettre ça dedans aussi.
04:39
(Laughter)
90
279330
1000
(Rires)
04:40
Okay. (Laughter) Now.
91
280330
4000
OK. (Rires) Maintenant.
04:44
The Lifesaver bottle works really simply.
92
284330
5000
La bouteille Lifesaver fonctionne vraiment très simplement.
04:49
You just scoop the water up.
93
289330
2000
Vous avez juste à ramasser l'eau.
04:51
Today I'm going to use a jug
94
291330
2000
Aujourd'hui je vais utiliser une carafe
04:53
just to show you all. Let's get a bit of that poo in there.
95
293330
4000
pour vous montrer à tous. Mettons un peu de cette "boue" là-dedans.
04:57
That's not dirty enough. Let's just stir that up a little bit.
96
297330
3000
C'est pas assez sale. Remuons un peu le tout.
05:03
Okay, so I'm going to take this really filthy water,
97
303330
5000
OK, je vais donc prendre cette eau réellement immonde,
05:08
and put it in here. Do you want a drink yet?
98
308330
4000
Et je la mets ici. Prendrez-vous déjà un verre à ce stade ?
05:12
(Laughter)
99
312330
1000
(Rires)
05:13
Okay. There we go.
100
313330
4000
OK. On y est.
05:17
Replace the top.
101
317330
5000
On remet le bouchon.
05:22
Give it a few pumps. Okay?
102
322330
4000
On pompe un peu. OK ?
05:26
That's all that's necessary.
103
326330
3000
C'est tout ce qu’il y a à faire.
05:29
Now as soon as I pop the teat,
104
329330
4000
maintenant dès que je défais le capuchon,
05:33
sterile drinking water is going to come out.
105
333330
2000
de l'eau potable stérilisée va sortir. Je dois être rapide.
05:35
I've got to be quick. Okay, ready?
106
335330
2000
OK, prêt ?
05:40
There we go. Mind the electrics.
107
340330
2000
Et voici. Sans électricité.
05:42
That is safe, sterile drinking water.
108
342330
4000
Voici de l'eau potable stérilisée et sûre.
05:46
(Applause)
109
346330
2000
(Applaudissements)
05:48
Cheers.
110
348330
2000
A la vôtre.
05:50
(Applause)
111
350330
3000
(Applaudissements)
05:53
There you go Chris.
112
353330
2000
Et voilà ! Chris.
05:55
(Applause)
113
355330
5000
(Applaudissements)
06:00
What's it taste of?
114
360330
2000
Qu'est ce que t'en dit ?
06:02
Chris Anderson: Delicious.
115
362330
2000
Chris Anderson : Délicieux.
06:04
Michael Pritchard: Okay.
116
364330
3000
Michael Pritchard : OK.
06:07
Let's see Chris's program throughout the rest of the show. Okay?
117
367330
3000
On verra ce que va devenir Chris d'ici la fin du speech. OK ?
06:10
(Laughter)
118
370330
3000
(Rires)
06:13
Okay. Lifesaver bottle is used by thousands of people around the world.
119
373330
5000
OK. La bouteille Lifesaver est utilisée par des milliers de personnes dans le monde.
06:18
It'll last for 6,000 liters.
120
378330
2000
Elle dure l'équivalent de 6 000 litres.
06:20
And when it's expired, using failsafe technology,
121
380330
3000
Et lorsqu'elle s'épuise, en utilisant la technologie de protection,
06:23
the system will shut off, protecting the user.
122
383330
3000
le système s'éteint, protégeant ainsi l'utilisateur.
06:26
Pop the cartridge out. Pop a new one in.
123
386330
2000
Retirez la cartouche. Placez en une autre.
06:28
It's good for another 6,000 liters.
124
388330
4000
C'est reparti pour 6 000 autres litres.
06:32
So let's look at the applications.
125
392330
2000
Regardons donc les applications.
06:34
Traditionally, in a crisis, what do we do?
126
394330
2000
Traditionnellement, en période de crise, que fait-on ?
06:36
We ship water.
127
396330
2000
On livre de l'eau.
06:38
Then, after a few weeks, we set up camps.
128
398330
4000
Puis, après quelques semaines, on installe des camps.
06:42
And people are forced to come into the camps to get their safe drinking water.
129
402330
5000
Et les gens sont contraints de venir aux camps pour chercher de l'eau potable.
06:47
What happens when 20,000 people congregate in a camp?
130
407330
5000
Qu'est ce qu'il se passe quand 20 000 personnes se rassemblent dans un camp ?
06:52
Diseases spread. More resources are required.
131
412330
3000
Les maladies se propagent. Encore plus de ressources sont nécessaires.
06:55
The problem just becomes self-perpetuating.
132
415330
4000
Les problèmes s'auto-alimentent.
06:59
But by thinking differently,
133
419330
2000
Mais en pensant différemment,
07:01
and shipping these,
134
421330
2000
et en expédiant ceci,
07:03
people can stay put.
135
423330
2000
les gens peuvent rester sur place.
07:05
They can make their own sterile drinking water,
136
425330
3000
Ils peuvent faire leur propre eau potable stérélisée,
07:08
and start to get on with rebuilding their homes and their lives.
137
428330
5000
et commencer à reconstruire leurs maisons et leurs vies.
07:13
Now, it doesn't require a natural disaster
138
433330
3000
Maintenant, il n'y a pas besoin d'une catastrophe naturelle
07:16
for this to work.
139
436330
3000
pour que ça marche.
07:19
Using the old thinking, of national infrastructure
140
439330
4000
Utiliser les anciennes façons de penser, des infrastructures nationales,
07:23
and pipe work, is too expensive.
141
443330
3000
et les tuyauteries, c'est trop cher.
07:26
When you run the numbers on a calculator,
142
446330
2000
Quand on voit les chiffres s'afficher sur la calculette,
07:28
you run out of noughts.
143
448330
2000
ça fait peur.
07:30
So here is the "thinking different" bit.
144
450330
3000
Voici donc une partie de cette "pensée différente"
07:33
Instead of shipping water,
145
453330
2000
Au lieu de livrer de l'eau
07:35
and using man-made processes to do it,
146
455330
3000
et d'utiliser de la main d'oeuvre pour le faire,
07:38
let's use Mother Nature. She's got a fantastic system.
147
458330
3000
appuyons-nous sur Mère Nature. Elle possède un méchanisme fantastique.
07:41
She picks the water up from there,
148
461330
3000
Elle prend l'eau d'ici,
07:44
desalinates it, for free, transports it over there,
149
464330
4000
la désalinise gratuitement, la transporte jusque là,
07:48
and dumps it onto the mountains, rivers, and streams.
150
468330
2000
et la déverse sur les montagnes, les rivières et les ruisseaux.
07:50
And where do people live? Near water.
151
470330
3000
Et où vivent les gens ? Près de l'eau.
07:53
All we've go to do
152
473330
2000
Tout ce que nous devons faire
07:55
is make it sterile. How do we do that?
153
475330
2000
c'est la rendre stérile.
07:57
Well, we could use the Lifesaver bottle.
154
477330
3000
Comment faire ? Eh bien nous pourrions utiliser la bouteille Lifesaver.
08:00
Or we could use one of these.
155
480330
2000
Ou bien nous pourrions utiliser l'une d'elles.
08:02
The same technology, in a jerry can.
156
482330
3000
Même technologie, en bidon.
08:05
This will process 25,000 liters of water;
157
485330
5000
Celui-là pourra traiter 25 000 litres d'eau.
08:10
that's good enough for a family of four,
158
490330
4000
C'est suffisant pour une famille de quatre,
08:14
for three years.
159
494330
3000
pour une durée de trois ans.
08:17
And how much does it cost?
160
497330
2000
Et combien ça coûte ?
08:19
About half a cent a day to run.
161
499330
2000
A peu près un demi-centime par jour d'utilisation.
08:21
Thank you.
162
501330
2000
Merci.
08:23
(Applause)
163
503330
3000
(Applaudissements)
08:26
So, by thinking differently, and processing water
164
506330
3000
Ainsi, en pensant différemment, et en traitant l'eau
08:29
at the point of use,
165
509330
2000
à sa source,
08:31
mothers and children no longer have to walk four hours a day
166
511330
4000
les mères et les enfants n'auront plus à marcher quatre heures par jour
08:35
to collect their water.
167
515330
2000
pour aller chercher de l'eau.
08:37
They can get it from a source nearby.
168
517330
4000
Ils pourront la prendre à partir de la source la plus proche.
08:41
So with just eight billion dollars,
169
521330
3000
Ainsi avec seulement huit milliards de dollars,
08:44
we can hit the millennium goal's target
170
524330
3000
nous pouvons atteindre l'objectif du millénaire
08:47
of halving the number of people
171
527330
2000
de diminuer de moitié le nombre de personnes
08:49
without access to safe drinking water.
172
529330
3000
qui n'ont pas accès à l'eau potable.
08:52
To put that into context,
173
532330
2000
Pour replacer une telle somme dans son contexte,
08:54
The U.K. government spends about 12 billion pounds
174
534330
4000
le gouvernement du Royaume-Uni dépense à peu près 12 milliards de Livres
08:58
a year on foreign aid.
175
538330
3000
par an pour l'aide internationale.
09:01
But why stop there?
176
541330
3000
Mais pourquoi s'arrêter là ?
09:04
With 20 billion dollars, everyone can have access to safe drinking water.
177
544330
6000
Avec 20 milliards de dollars, tout le monde pourrait avoir accès à l'eau potable.
09:10
So the three-and-a-half billion people
178
550330
2000
Alors les 3 milliards et demi de personnes
09:12
that suffer every year as a result,
179
552330
3000
qui chaque année, souffrent des conséquences du manque d'eau,
09:15
and the two million kids that die every year,
180
555330
4000
et les 2 millions d'enfants qui en meurent chaque année,
09:19
will live.
181
559330
4000
pourraient vivre.
09:23
Thank you.
182
563330
2000
Merci.
09:25
(Applause)
183
565330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7