Michael Pritchard: How to make filthy water drinkable

Michael Pritchard vuelve el agua sucia en agua potable

1,958,905 views

2009-08-04 ・ TED


New videos

Michael Pritchard: How to make filthy water drinkable

Michael Pritchard vuelve el agua sucia en agua potable

1,958,905 views ・ 2009-08-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lourdes Cahuich Revisor: Tiare Rivera
00:18
Good morning everybody.
0
18330
2000
Buenos días a todos.
00:20
I'd like to talk about a couple of things today.
1
20330
2000
Me gustaría comentar acerca de un par de cosas.
00:22
The first thing is water.
2
22330
2000
La primera de ellas es el agua.
00:24
Now I see you've all been enjoying the water
3
24330
2000
Veo que ustedes han disfrutado del agua
00:26
that's been provided for you here at the conference,
4
26330
2000
que les han proporcionado aquí en la conferencia,
00:28
over the past couple of days.
5
28330
2000
durante los últimos días.
00:30
And I'm sure you'll feel that it's from a safe source.
6
30330
4000
Estoy seguro de que confían en que viene de una fuente segura.
00:34
But what if it wasn't?
7
34330
2000
¿Pero qué tal si no es así?
00:36
What if it was from a source like this?
8
36330
5000
¿Qué tal si viene de una fuente como ésta?
00:41
Then statistics would actually say
9
41330
2000
Las estadísticas indican que
00:43
that half of you would now be suffering
10
43330
2000
la mitad de ustedes podrían sufrir
00:45
with diarrhea.
11
45330
4000
de diarrea.
00:49
I talked a lot in the past about statistics,
12
49330
3000
He comentado en el pasado sobre las estadísticas,
00:52
and the provision of safe drinking water for all.
13
52330
4000
y la provisión de agua segura potable para todos.
00:56
But they just don't seem to get through.
14
56330
3000
Pero no parece plausible.
00:59
And I think I've worked out why.
15
59330
2000
Y pienso que me he dado cuenta del por qué.
01:01
It's because, using current thinking,
16
61330
3000
Es porque, usando el pensamiento actual,
01:04
the scale of the problem
17
64330
2000
la escala del problema
01:06
just seems too huge to contemplate solving.
18
66330
4000
parece demasiado grande para encontrar una solución.
01:10
So we just switch off:
19
70330
2000
Así que lo descartamos.
01:12
us, governments and aid agencies.
20
72330
5000
Nosotros, gobiernos y agencias de ayuda.
01:17
Well, today, I'd like to show you
21
77330
3000
Bueno, ahora quisiera mostrarles
01:20
that through thinking differently,
22
80330
2000
que pensando de manera diferente,
01:22
the problem has been solved.
23
82330
4000
el problema puede solucionarse.
01:26
By the way, since I've been speaking,
24
86330
2000
Por cierto, desde que he estado hablando,
01:28
another 13,000 people around the world
25
88330
3000
otras 13 000 personas alrededor del mundo
01:31
are suffering now with diarrhea.
26
91330
3000
sufren en estos momentos de diarrea.
01:34
And four children have just died.
27
94330
5000
Y cuatro niños acaban de fallecer.
01:39
I invented Lifesaver bottle
28
99330
2000
Yo inventé la botella "Lifesaver"
01:41
because I got angry.
29
101330
2000
por que me enojé.
01:43
I, like most of you, was sitting down, the day after Christmas in 2004,
30
103330
4000
Yo estaba, como muchos de ustedes, sentado el día después de navidad en el 2004,
01:47
when I was watching the devastating news
31
107330
3000
cuando vi unas noticias devastadoras
01:50
of the Asian tsunami as it rolled in,
32
110330
2000
del tsunami asiático que acababa de ocurrir,
01:52
playing out on TV.
33
112330
2000
y estaban transmitiendo en TV.
01:54
The days and weeks that followed,
34
114330
2000
Los días y semanas que siguieron,
01:56
people fleeing to the hills,
35
116330
2000
las personas tratando de llegar a las colinas,
01:58
being forced to drink contaminated water
36
118330
3000
viéndose forzadas a beber agua contaminada,
02:01
or face death.
37
121330
3000
o morir.
02:04
That really stuck with me.
38
124330
2000
Eso realmente me impresionó.
02:06
Then, a few months later,
39
126330
3000
Entonces, unos meses después,
02:09
Hurricane Katrina slammed into the side of America.
40
129330
4000
el huracán Katrina golpeó nuestro lado de América.
02:13
"Okay," I thought, "here's a First World country, let's see what they can do."
41
133330
4000
"Muy bien", pensé, " aquí hay un país del Primer Mundo, veamos lo que pueden hacer".
02:17
Day one: nothing.
42
137330
3000
Día uno: nada.
02:20
Day two: nothing.
43
140330
3000
Día dos: nada.
02:23
Do you know it took five days to get water to the Superdome?
44
143330
5000
¿Sabían ustedes que tomó cinco días sacar el agua del Superdomo?
02:28
People were shooting each other on the streets
45
148330
3000
Las personas se disparaban entre ellas en las calles,
02:31
for TV sets and water.
46
151330
3000
por aparatos de TV y agua.
02:34
That's when I decided I had to do something.
47
154330
4000
Es ahí cuando me decidí a hacer algo al respecto.
02:38
Now I spent a lot of time in my garage, over the next weeks and months,
48
158330
3000
Ahora pasé mucho tiempo en mi garaje, durante las siguientes semanas y meses.
02:41
and also in my kitchen -- much to the dismay of my wife. (Laughter)
49
161330
3000
También en mi cocina, para desesperación de mi esposa.
02:44
However, after a few failed prototypes,
50
164330
5000
Sin embargo, después de algunos prototipos fallidos,
02:49
I finally came up with this, the Lifesaver bottle.
51
169330
5000
finalmente logre esto, la botella "Lifesaver".
02:54
Okay, now for the science bit.
52
174330
2000
Bien, ahora para el momento científico.
02:56
Before Lifesaver, the best hand filters were only capable
53
176330
2000
Antes de "Lifesaver" los mejores filtros manuales solo eran capaces
02:58
of filtering down to about 200 nanometers.
54
178330
4000
de filtrar aproximadamente a 200 nanómetros.
03:02
The smallest bacteria is about 200 nanometers.
55
182330
4000
La bacteria más pequeña mide 200 nanómetros.
03:06
So a 200-nanometer bacteria
56
186330
2000
Entonces una bacteria de este tamaño
03:08
is going to get through a 200-nanometer hole.
57
188330
4000
puede pasar a través de un agujero de 200 nanómetros.
03:12
The smallest virus, on the other hand,
58
192330
2000
El virus más pequeño, por otra parte,
03:14
is about 25 nanometers.
59
194330
3000
mide 25 nanómetros.
03:17
So that's definitely going to get through those 200 nanometer holes.
60
197330
5000
Ellos definitivamente podrían pasar a través de esos agujeros de 200 nanómetros.
03:22
Lifesaver pores are 15 nanometers.
61
202330
5000
Los poros de "Lifesaver" son de 15 nanómetros.
03:27
So nothing is getting through.
62
207330
3000
Entonces nada podrá pasar a través de ellos.
03:30
Okay, I'm going to give you a bit of a demonstration.
63
210330
2000
Bueno, voy a hacer una pequeña demostración.
03:32
Would you like to see that?
64
212330
2000
¿Quieren verlo?
03:34
I spent all the time setting this up, so I guess I should.
65
214330
2000
Pase mucho tiempo preparando esto. Así que yo creo que si.
03:36
We're in the fine city of Oxford.
66
216330
3000
Estamos en la hermosa ciudad de Oxford.
03:39
So -- someone's done that up.
67
219330
2000
Entonces, alguien lo ha arreglado.
03:41
Fine city of Oxford, so what I've done is I've gone
68
221330
2000
Hermosa ciudad de Oxford, lo que hice es que fui y guardé un poco de agua
03:43
and got some water from the River Cherwell,
69
223330
2000
del Río Cherwell,
03:45
and the River Thames,
70
225330
2000
y del Río Tamesis,
03:47
that flow through here. And this is the water.
71
227330
2000
que fluye por aquí. Y esta es el agua.
03:49
But I got to thinking, you know,
72
229330
2000
Pero tuve que pensar, ustedes saben,
03:51
if we were in the middle of a flood zone
73
231330
2000
si estuviéramos a la mitad de una zona inundada
03:53
in Bangladesh, the water wouldn't look like this.
74
233330
4000
de Bangladesh, el agua no se vería así.
03:57
So I've gone and got some stuff to add into it.
75
237330
2000
Así que fui y obtuve algunas cosas para agregarle.
03:59
And this is from my pond.
76
239330
2000
Y este es de mi estanque.
04:01
(Sniffs) (Coughs) Have a smell of that, mister cameraman.
77
241330
4000
(toses) Huela eso señor camarógrafo.
04:05
Okay. (Laughs) Right.
78
245330
4000
Muy bien (risas).
04:09
We're just going to pour that in there.
79
249330
3000
Vamos a colocar esto allá.
04:12
Audience: Ugh!
80
252330
2000
Audiencia: ¡fuchi!
04:14
Michael Pritchard: Okay. We've got some runoff
81
254330
3000
Michael Pritchard: Bien, tenemos algunos candidatos
04:17
from a sewage plant farm.
82
257330
2000
de la planta de drenaje de una granja.
04:19
So I'm just going to put that in there.
83
259330
3000
Así que lo pondré allá.
04:22
(Laughter)
84
262330
1000
(risas)
04:23
Put that in there. There we go.
85
263330
3000
Ponemos esto ahí. Ya está.
04:26
(Laughter)
86
266330
1000
(risas)
04:27
And some other bits and pieces, chuck that in there.
87
267330
4000
Y otros pedacitos y cosas van ahí.
04:31
And I've got a gift here from a friend of mine's rabbit.
88
271330
4000
Tengo un regalo de parte del conejo de un amigo.
04:35
So we're just going to put that in there as well.
89
275330
4000
Así que lo pondremos ahí también.
04:39
(Laughter)
90
279330
1000
(risas)
04:40
Okay. (Laughter) Now.
91
280330
4000
Bien. (risas) ahora.
04:44
The Lifesaver bottle works really simply.
92
284330
5000
La botella "Lifesaver" trabaja de manera muy simple.
04:49
You just scoop the water up.
93
289330
2000
Solo se agrega el agua.
04:51
Today I'm going to use a jug
94
291330
2000
Hoy utilizaré una jarra
04:53
just to show you all. Let's get a bit of that poo in there.
95
293330
4000
para mostrarles a todos. Pongamos un poco de este estiércol ahí.
04:57
That's not dirty enough. Let's just stir that up a little bit.
96
297330
3000
No está lo suficientemente sucio. Agitémoslo un poco.
05:03
Okay, so I'm going to take this really filthy water,
97
303330
5000
Bien, entonces tomaré esta agua asquerosa,
05:08
and put it in here. Do you want a drink yet?
98
308330
4000
Y la pondré aquí. ¿Alguien quiere beberla así?
05:12
(Laughter)
99
312330
1000
(risas)
05:13
Okay. There we go.
100
313330
4000
Bien, aquí vamos.
05:17
Replace the top.
101
317330
5000
Reemplazamos la tapa.
05:22
Give it a few pumps. Okay?
102
322330
4000
La bombeamos un poco. ¿Bien?
05:26
That's all that's necessary.
103
326330
3000
Eso es todo lo que se requiere.
05:29
Now as soon as I pop the teat,
104
329330
4000
Tan pronto como quite la tetina,
05:33
sterile drinking water is going to come out.
105
333330
2000
agua potable y estéril saldrá. Tengo que hacerlo rápido.
05:35
I've got to be quick. Okay, ready?
106
335330
2000
Bien ¿listo?
05:40
There we go. Mind the electrics.
107
340330
2000
Aquí vamos. Cuidado con lo eléctrico.
05:42
That is safe, sterile drinking water.
108
342330
4000
Esto es agua potable y estéril.
05:46
(Applause)
109
346330
2000
(aplausos)
05:48
Cheers.
110
348330
2000
¡Salud!
05:50
(Applause)
111
350330
3000
(aplausos)
05:53
There you go Chris.
112
353330
2000
Aquí tienes Chris.
05:55
(Applause)
113
355330
5000
(aplausos)
06:00
What's it taste of?
114
360330
2000
¿Quieres probarla?
06:02
Chris Anderson: Delicious.
115
362330
2000
Chris Anderson: Delicioso.
06:04
Michael Pritchard: Okay.
116
364330
3000
Michael Pritchard: Bien.
06:07
Let's see Chris's program throughout the rest of the show. Okay?
117
367330
3000
Veamos el programa de Chris durante el resto del show. ¿Bien?
06:10
(Laughter)
118
370330
3000
(risas)
06:13
Okay. Lifesaver bottle is used by thousands of people around the world.
119
373330
5000
Bien, La botella "Lifesaver" es usada por miles de personas alrededor del mundo.
06:18
It'll last for 6,000 liters.
120
378330
2000
Dura unos 6 000 litros.
06:20
And when it's expired, using failsafe technology,
121
380330
3000
Y cuando caduca, usando tecnología de seguridad,
06:23
the system will shut off, protecting the user.
122
383330
3000
El sistema se cierra, protegiendo al usuario.
06:26
Pop the cartridge out. Pop a new one in.
123
386330
2000
Retire el cartucho. Inserte uno nuevo.
06:28
It's good for another 6,000 liters.
124
388330
4000
Y servirá para otros 6 000 litros.
06:32
So let's look at the applications.
125
392330
2000
Ahora veamos las aplicaciones.
06:34
Traditionally, in a crisis, what do we do?
126
394330
2000
Tradicionalmente, en una crisis ¿Qué es lo que hacemos?
06:36
We ship water.
127
396330
2000
Enviamos agua.
06:38
Then, after a few weeks, we set up camps.
128
398330
4000
Entonces, después de unas semanas, armamos campamentos.
06:42
And people are forced to come into the camps to get their safe drinking water.
129
402330
5000
Y las personas se ven forzadas a venir a los campamentos para tener agua potable.
06:47
What happens when 20,000 people congregate in a camp?
130
407330
5000
¿Qué sucede cuando 20 000 personas se congregan en un campamento?
06:52
Diseases spread. More resources are required.
131
412330
3000
Se diseminan enfermedades. Se requieren más recursos.
06:55
The problem just becomes self-perpetuating.
132
415330
4000
El problema se perpetúa a sí mismo.
06:59
But by thinking differently,
133
419330
2000
Pero pensando de manera diferente,
07:01
and shipping these,
134
421330
2000
y enviando éstas.
07:03
people can stay put.
135
423330
2000
Las personas se pueden quedar donde están.
07:05
They can make their own sterile drinking water,
136
425330
3000
Ellos pueden hacer su propia agua potable,
07:08
and start to get on with rebuilding their homes and their lives.
137
428330
5000
y comenzar a reconstruir sus casas y sus vidas.
07:13
Now, it doesn't require a natural disaster
138
433330
3000
Ahora, no se necesita un desastre natural
07:16
for this to work.
139
436330
3000
para que esto funcione.
07:19
Using the old thinking, of national infrastructure
140
439330
4000
Usando la antigua manera de pensar, de la infraestructura nacional,
07:23
and pipe work, is too expensive.
141
443330
3000
y tuberías, es muy caro.
07:26
When you run the numbers on a calculator,
142
446330
2000
Cuando se calculan los números
07:28
you run out of noughts.
143
448330
2000
nos quedamos sin notas.
07:30
So here is the "thinking different" bit.
144
450330
3000
Aquí hay que "pensar diferente".
07:33
Instead of shipping water,
145
453330
2000
En lugar de enviar agua,
07:35
and using man-made processes to do it,
146
455330
3000
y usar el proceso manual para hacerlo,
07:38
let's use Mother Nature. She's got a fantastic system.
147
458330
3000
usemos a la Madre Naturaleza. Ella tiene un fantástico sistema.
07:41
She picks the water up from there,
148
461330
3000
Ella toma el agua desde allá,
07:44
desalinates it, for free, transports it over there,
149
464330
4000
le quita la sal, gratis, la transporta por acá,
07:48
and dumps it onto the mountains, rivers, and streams.
150
468330
2000
y la deja caer sobre las montañas, ríos y arroyos.
07:50
And where do people live? Near water.
151
470330
3000
Y ¿Dónde vive la gente? Cerca del agua.
07:53
All we've go to do
152
473330
2000
Todo lo que tenemos que hacer
07:55
is make it sterile. How do we do that?
153
475330
2000
es hacerla estéril.
07:57
Well, we could use the Lifesaver bottle.
154
477330
3000
Podríamos usar la botella "Lifesaver".
08:00
Or we could use one of these.
155
480330
2000
O podríamos usar uno de estos.
08:02
The same technology, in a jerry can.
156
482330
3000
La misma tecnología, en un bidón.
08:05
This will process 25,000 liters of water;
157
485330
5000
Esto procesará 25 000 litros de agua.
08:10
that's good enough for a family of four,
158
490330
4000
Que es suficiente para una familia de cuatro,
08:14
for three years.
159
494330
3000
durante tres años.
08:17
And how much does it cost?
160
497330
2000
¿Y cuánto cuesta?
08:19
About half a cent a day to run.
161
499330
2000
Alrededor de medio centavo por día.
08:21
Thank you.
162
501330
2000
Gracias.
08:23
(Applause)
163
503330
3000
(aplausos)
08:26
So, by thinking differently, and processing water
164
506330
3000
Así que, pensando de manera diferente y procesando el agua
08:29
at the point of use,
165
509330
2000
en el punto de uso,
08:31
mothers and children no longer have to walk four hours a day
166
511330
4000
madres y niños no tendrán que caminar cuatro horas al día
08:35
to collect their water.
167
515330
2000
para buscar su agua.
08:37
They can get it from a source nearby.
168
517330
4000
Pueden obtenerla de una fuente cercana.
08:41
So with just eight billion dollars,
169
521330
3000
Y con solamente 8 mil millones de dólares,
08:44
we can hit the millennium goal's target
170
524330
3000
podremos lograr las metas del milenio
08:47
of halving the number of people
171
527330
2000
de reducir a la mitad el número de personas
08:49
without access to safe drinking water.
172
529330
3000
sin acceso a agua potable segura.
08:52
To put that into context,
173
532330
2000
Para ponerlo en contexto,
08:54
The U.K. government spends about 12 billion pounds
174
534330
4000
El gobierno de Inglaterra gasta 12 mil millones de libras
08:58
a year on foreign aid.
175
538330
3000
al año en ayuda externa.
09:01
But why stop there?
176
541330
3000
Pero ¿Por qué detenernos ahí?
09:04
With 20 billion dollars, everyone can have access to safe drinking water.
177
544330
6000
Con 20 mil millones de dólares, cada uno puede tener acceso a agua potable.
09:10
So the three-and-a-half billion people
178
550330
2000
Por lo que los tres mil y medio millón de personas
09:12
that suffer every year as a result,
179
552330
3000
que sufren cada año, como resultado,
09:15
and the two million kids that die every year,
180
555330
4000
y los dos millones de niños que mueren cada año,
09:19
will live.
181
559330
4000
vivirán.
09:23
Thank you.
182
563330
2000
Gracias.
09:25
(Applause)
183
565330
2000
(aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7