Honor Harger: A history of the universe in sound

Honor Harger : Une histoire sonore de l'Univers

40,597 views ・ 2011-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:21
Space,
0
21260
2000
L'espace,
00:23
we all know what it looks like.
1
23260
2000
nous savons tous à quoi il ressemble.
00:25
We've been surrounded by images of space
2
25260
2000
Nous avons été entourés d'images de l'espace
00:27
our whole lives,
3
27260
2000
toute notre vie,
00:29
from the speculative images
4
29260
2000
des images spéculatives
00:31
of science fiction
5
31260
2000
de la science-fiction
00:33
to the inspirational visions of artists
6
33260
3000
aux visions inspirées d'artistes
00:36
to the increasingly beautiful pictures
7
36260
3000
jusqu'aux photos de plus en plus belles
00:39
made possible by complex technologies.
8
39260
3000
rendues possibles par des technologies complexes.
00:42
But whilst we have
9
42260
2000
Mais alors que nous avons
00:44
an overwhelmingly vivid
10
44260
2000
une compréhension visuelle
00:46
visual understanding of space,
11
46260
2000
extraordinairement éclatante de l'espace,
00:48
we have no sense of what space sounds like.
12
48260
3000
nous n'avons aucune idée du bruit que fait l'espace.
00:51
And indeed, most people associate space with silence.
13
51260
4000
En effet, la plupart des gens associe l'espace au silence.
00:55
But the story of how
14
55260
2000
Mais l'histoire de la façon dont
00:57
we came to understand the universe
15
57260
2000
nous sommes venus à comprendre l'univers
00:59
is just as much a story of listening
16
59260
2000
est tout autant une histoire d'écoute
01:01
as it is by looking.
17
61260
3000
que d'observation.
01:04
And yet despite this,
18
64260
2000
Pourtant, malgré cela,
01:06
hardly any of us have ever heard space.
19
66260
3000
presque aucun de nous n'a jamais entendu l'espace.
01:09
How many of you here
20
69260
2000
Combien d'entre vous
01:11
could describe the sound
21
71260
2000
pourraient décrire le son
01:13
of a single planet or star?
22
73260
2000
d'une seule planète ou d'une étoile ?
01:15
Well in case you've ever wondered,
23
75260
2000
Eh bien, au cas où vous vous seriez déjà demandés,
01:17
this is what the Sun sounds like.
24
77260
2000
voici ce le bruit du Soleil.
01:19
(Static)
25
79260
14000
(Parasites)
01:33
(Crackling)
26
93260
4000
(Crépitements)
01:37
(Static)
27
97260
6000
(Parasites)
01:43
(Crackling)
28
103260
4000
(Crépitements)
01:47
This is the planet Jupiter.
29
107260
3000
Voici la planète Jupiter.
01:50
(Soft crackling)
30
110260
20000
(Légers crépitements)
02:10
And this is the space probe Cassini
31
130260
3000
Et voici la sonde spatiale Cassini
02:13
pirouetting through the ice rings of Saturn.
32
133260
4000
qui tourne autour des anneaux de glace de Saturne.
02:17
(Crackling)
33
137260
20000
(Crépitements)
02:37
This is a a highly condensed clump
34
157260
3000
C'est un bruit lourd hautement condensé
02:40
of neutral matter,
35
160260
2000
de matière neutre,
02:42
spinning in the distant universe.
36
162260
4000
tournoyant dans l'univers lointain.
02:46
(Tapping)
37
166260
18000
(Tapotements)
03:04
So my artistic practice
38
184260
2000
Donc ma pratique artistique
03:06
is all about listening
39
186260
2000
consiste à écouter
03:08
to the weird and wonderful noises
40
188260
3000
les bruits étranges et merveilleux
03:11
emitted by the magnificent celestial objects
41
191260
3000
émis par les magnifiques objets célestes
03:14
that make up our universe.
42
194260
3000
qui constituent notre univers.
03:17
And you may wonder,
43
197260
2000
Vous vous demandez peut-être,
03:19
how do we know what these sounds are?
44
199260
2000
comment sait-on à quoi correspondent ces sons ?
03:21
How can we tell the difference
45
201260
2000
Comment faire la différence
03:23
between the sound of the Sun
46
203260
2000
entre le son du Soleil
03:25
and the sound of a pulsar?
47
205260
2000
et celui d'un pulsar ?
03:27
Well the answer
48
207260
2000
Eh bien la réponse
03:29
is the science of radio astronomy.
49
209260
2000
c'est la science de la radioastronomie.
03:31
Radio astronomers
50
211260
2000
Les radioastronomes
03:33
study radio waves from space
51
213260
2000
étudient les ondes de l'espace
03:35
using sensitive antennas and receivers,
52
215260
3000
en utilisant des antennes sensitives et des récepteurs,
03:38
which give them precise information
53
218260
2000
qui leur donnent des informations précises
03:40
about what an astronomical object is
54
220260
3000
sur la nature d'un objet astronomique
03:43
and where it is in our night sky.
55
223260
2000
et son emplacement dans notre ciel nocturne.
03:45
And just like the signals
56
225260
2000
Comme les signaux
03:47
that we send and receive here on Earth,
57
227260
3000
que nous envoyons et recevons ici sur Terre,
03:50
we can convert these transmissions into sound
58
230260
3000
nous pouvons convertir ces transmissions en sons
03:53
using simple analog techniques.
59
233260
3000
en utilisant des techniques analogues simples.
03:56
And therefore, it's through listening
60
236260
3000
Par suite, c'est en écoutant
03:59
that we've come to uncover
61
239260
2000
que nous avons découvert
04:01
some of the universe's most important secrets --
62
241260
3000
quelques-uns des secrets les plus importants de l'univers --
04:04
its scale, what it's made of
63
244260
3000
son échelle, de quoi il est fait,
04:07
and even how old it is.
64
247260
2000
et même son âge.
04:09
So today, I'm going to tell you a short story
65
249260
3000
Donc aujourd'hui, je vais vous conter le bref récit
04:12
of the history of the universe through listening.
66
252260
3000
de l'histoire de l'univers au travers de son écoute.
04:15
It's punctuated
67
255260
2000
Il est ponctué
04:17
by three quick anecdotes,
68
257260
2000
de trois courtes anecdotes,
04:19
which show how accidental encounters
69
259260
2000
qui montrent à quel point les rencontres fortuites
04:21
with strange noises
70
261260
2000
avec d'étranges bruits
04:23
gave us some of the most important information
71
263260
3000
nous ont donné quelques-unes des plus importantes informations
04:26
we have about space.
72
266260
2000
que nous possédons sur l'espace.
04:28
Now this story doesn't start
73
268260
2000
Cette histoire ne commence pas
04:30
with vast telescopes
74
270260
2000
avec d'immenses télescopes
04:32
or futuristic spacecraft,
75
272260
3000
ou des vaisseaux spatiaux futuristes,
04:35
but a rather more humble technology --
76
275260
3000
mais avec un moyen bien plus modeste --
04:38
and in fact, the very medium
77
278260
2000
en fait, le moyen même
04:40
which gave us the telecommunications revolution
78
280260
3000
qui nous a donné la révolution des télécommunications
04:43
that we're all part of today:
79
283260
2000
dont nous faisons tous partis aujourd'hui :
04:45
the telephone.
80
285260
2000
le téléphone.
04:47
It's 1876, it's in Boston,
81
287260
3000
Nous sommes en 1876, à Boston,
04:50
and this is Alexander Graham Bell
82
290260
2000
et Alexander Graham Bell
04:52
who was working with Thomas Watson
83
292260
2000
travaillait avec Thomas Watson
04:54
on the invention of the telephone.
84
294260
3000
sur l'invention du téléphone.
04:57
A key part of their technical set up
85
297260
3000
Un élément clé de l'installation
05:00
was a half-mile long length of wire,
86
300260
2000
était un câble de 800 m de long,
05:02
which was thrown across the rooftops
87
302260
2000
qui était déposé le long des toits
05:04
of several houses in Boston.
88
304260
3000
de plusieurs maisons à Boston.
05:07
The line carried the telephone signals
89
307260
3000
La ligne transportait les signaux téléphoniques
05:10
that would later make Bell a household name.
90
310260
3000
qui allaient bientôt rendre Bell célèbre.
05:13
But like any long length of charged wire,
91
313260
3000
Mais comme n'importe quel câble électrifié de grande longueur,
05:16
it also inadvertently became
92
316260
2000
c'est aussi devenu par inadvertance
05:18
an antenna.
93
318260
2000
une antenne.
05:20
Thomas Watson
94
320260
2000
Thomas Watson
05:22
spent hours listening
95
322260
2000
a passé des heures à écouter
05:24
to the strange crackles and hisses
96
324260
2000
les étranges crépitements, les chuchotis,
05:26
and chirps and whistles
97
326260
3000
les gazouillis, et les sifflements,
05:29
that his accidental antenna detected.
98
329260
3000
que son antenne fortuite détectait.
05:32
Now you have to remember,
99
332260
2000
Maintenant, vous devez vous rappeler
05:34
this is 10 years before
100
334260
2000
que cela a lieu 10 ans avant
05:36
Heinrich Hertz proved the existence of radio waves --
101
336260
4000
que Heinrich Hertz ne prouve l'existence des ondes radios --
05:40
15 years before Nikola Tesla's four-tuned circuit --
102
340260
3000
15 ans avant les circuits électriques de Nikola Tesla --
05:43
nearly 20 years before Marconi's first broadcast.
103
343260
4000
presque 20 ans avant la première radiodiffusion de Marconi.
05:47
So Thomas Watson wasn't listening to us.
104
347260
3000
Donc Thomas Watson ne nous écoutait pas.
05:50
We didn't have the technology
105
350260
2000
Nous n'avions pas la technologie
05:52
to transmit.
106
352260
2000
pour émettre.
05:54
So what were these strange noises?
107
354260
3000
Qu'étaient donc ces étranges bruits ?
05:58
Watson was in fact listening
108
358260
2000
Watson écoutait en fait
06:00
to very low-frequency radio emissions
109
360260
2000
des émissions d'ondes radios de très faible fréquence
06:02
caused by nature.
110
362260
2000
causées par la nature.
06:04
Some of the crackles and pops were lightning,
111
364260
3000
Quelques-uns des crépitements et des bruits secs étaient fulgurants,
06:07
but the eerie whistles
112
367260
3000
mais les sifflements frissonnants
06:10
and curiously melodious chirps
113
370260
3000
et les gazouillis curieusement mélodieux
06:13
had a rather more exotic origin.
114
373260
3000
avaient une origine un peu plus exotique.
06:16
Using the very first telephone,
115
376260
2000
En utilisant le tout premier téléphone,
06:18
Watson was in fact
116
378260
2000
Watson était en fait
06:20
dialed into the heavens.
117
380260
2000
en train d'appeler les cieux.
06:22
As he correctly guessed,
118
382260
2000
Comme il l'avait correctement deviné,
06:24
some of these sounds were caused
119
384260
2000
certains de ces sons étaient causés
06:26
by activity on the surface of the Sun.
120
386260
3000
par l'activité à la surface du soleil.
06:29
It was a solar wind
121
389260
2000
C'était un vent solaire
06:31
interacting with our ionosphere
122
391260
2000
qui interagissait avec notre ionosphère
06:33
that he was listening to --
123
393260
2000
qu'il était en train d'écouter --
06:35
a phenomena which we can see
124
395260
2000
un phénomène que nous pouvons observer
06:37
at the extreme northern and southern latitudes of our planet
125
397260
3000
aux latitudes extrêmes nord et sud de notre planète
06:40
as the aurora.
126
400260
2000
sous la forme d'aurores boréales.
06:42
So whilst inventing the technology
127
402260
3000
Donc pendant qu'il inventait la technologie
06:45
that would usher in the telecommunications revolution,
128
405260
4000
qui allait inaugurer la révolution des télécommunications,
06:49
Watson had discovered
129
409260
2000
Watson avait découvert
06:51
that the star at the center of our solar system
130
411260
3000
que l'étoile au centre de notre système solaire
06:54
emitted powerful radio waves.
131
414260
3000
émettait de puissantes ondes radios.
06:57
He had accidentally been the first person
132
417260
3000
Il était devenu par hasard la première personne
07:00
to tune in to them.
133
420260
2000
à s'y brancher.
07:02
Fast-forward 50 years,
134
422260
2000
Faisons un saut en avant de 50 ans,
07:04
and Bell and Watson's technology
135
424260
3000
et la technologie de Bell et de Watson
07:07
has completely transformed
136
427260
2000
a complètement transformé
07:09
global communications.
137
429260
2000
les communications mondiales.
07:11
But going from slinging some wire
138
431260
2000
Mais passer de la suspension de câbles
07:13
across rooftops in Boston
139
433260
2000
sur les toits de Boston
07:15
to laying thousands and thousands of miles of cable
140
435260
3000
à la pose de milliers et de milliers de km de câbles
07:18
on the Atlantic Ocean seabed
141
438260
2000
au fond de l'océan Atlantique
07:20
is no easy matter.
142
440260
2000
n'est pas une chose facile.
07:22
And so before long,
143
442260
2000
Bien avant,
07:24
Bell were looking to new technologies
144
444260
2000
Bell cherchait de nouvelles technologies
07:26
to optimize their revolution.
145
446260
3000
pour optimiser leur révolution.
07:29
Radio could carry sound without wires.
146
449260
3000
La radio pouvait transporter du son sans fils.
07:32
But the medium is lossy --
147
452260
2000
Mais le médium est sujet à des pertes --
07:34
it's subject to a lot of noise and interference.
148
454260
4000
à beaucoup de bruits et d'interférences.
07:38
So Bell employed an engineer
149
458260
2000
Bell a donc embauché un ingénieur
07:40
to study those noises,
150
460260
2000
pour étudier ces bruits,
07:42
to try and find out where they came from,
151
462260
2000
pour essayer de déterminer d'où ils venaient,
07:44
with a view towards building
152
464260
2000
dans l'idée de construire
07:46
the perfect hardware codec, which would get rid of them
153
466260
3000
le codec matériel parfait qui pourrait s'en débarrasser,
07:49
so they could think about using radio
154
469260
2000
afin d'utiliser la radio
07:51
for the purposes of telephony.
155
471260
3000
pour les besoins de la téléphonie.
07:54
Most of the noises
156
474260
2000
La plupart des bruits
07:56
that the engineer, Karl Jansky, investigated
157
476260
3000
que l'ingénieur Karl Jansky étudiait
07:59
were fairly prosaic in origin.
158
479260
2000
venaient d'une origine tout à fait prosaïque.
08:01
They turned out to be lightning
159
481260
2000
Ils se révélèrent provenir d'éclairs
08:03
or sources of electrical power.
160
483260
3000
de sources de courant électrique.
08:06
But there was one persistent noise
161
486260
3000
Mais il y avait un bruit continu
08:09
that Jansky couldn't identify,
162
489260
2000
que Jansky n'arrivait pas à identifier,
08:11
and it seemed to appear
163
491260
2000
et il semblait surgir
08:13
in his radio headset
164
493260
2000
dans son casque radio
08:15
four minutes earlier each day.
165
495260
3000
quatre minutes plus tôt chaque jour.
08:18
Now any astronomer will tell you,
166
498260
2000
N'importe quel astronome vous dira
08:20
this is the telltale sign
167
500260
2000
qu'il s'agit du signe révélateur
08:22
of something that doesn't originate from Earth.
168
502260
3000
de quelque chose qui ne vient pas de la Terre.
08:25
Jansky had made a historic discovery,
169
505260
4000
Jansky avait fait une découverte historique :
08:29
that celestial objects could emit radio waves
170
509260
3000
les objets célestes pouvaient émettre des ondes radios
08:32
as well as light waves.
171
512260
2000
aussi bien que des ondes lumineuses.
08:34
Fifty years on
172
514260
2000
50 ans après
08:36
from Watson's accidental encounter with the Sun,
173
516260
3000
la rencontre fortuite de Watson avec le soleil,
08:39
Jansky's careful listening
174
519260
2000
l'écoute attentive de Jansky
08:41
ushered in a new age of space exploration:
175
521260
3000
inaugurait un nouvel âge de l'exploration spatiale :
08:44
the radio astronomy age.
176
524260
2000
l'âge de la radioastronomie.
08:46
Over the next few years,
177
526260
2000
Au cours des années suivantes,
08:48
astronomers connected up their antennas to loudspeakers
178
528260
4000
les astronomes ont relié leurs antennes à des haut-parleurs
08:52
and learned about our radio sky,
179
532260
2000
et en ont appris plus sur notre ciel d'ondes radios,
08:54
about Jupiter and the Sun,
180
534260
2000
sur Jupiter et le Soleil,
08:56
by listening.
181
536260
2000
par l'écoute.
08:58
Let's jump ahead again.
182
538260
2000
Faisons un nouveau saut.
09:00
It's 1964,
183
540260
2000
Nous sommes en 1964,
09:02
and we're back at Bell Labs.
184
542260
2000
de retour dans les labos de Bell,
09:04
And once again,
185
544260
2000
Encore une fois,
09:06
two scientists have got a problem with noise.
186
546260
3000
deux scientifiques ont un problème de bruit.
09:09
Arno Penzias and Robert Wilson
187
549260
3000
Arno Penzias et Robert Wilson
09:12
were using the horn antenna
188
552260
2000
utilisaient une antenne-cornet
09:14
at Bell's Holmdel laboratory
189
554260
2000
au laboratoire de Bell à Holmdel
09:16
to study the Milky Way
190
556260
2000
pour étudier la Voie lactée
09:18
with extraordinary precision.
191
558260
2000
avec une précision extraordinaire.
09:20
They were really listening
192
560260
2000
Ils écoutaient vraiment
09:22
to the galaxy in high fidelity.
193
562260
2000
la galaxie en haute fidélité.
09:24
There was a glitch in their soundtrack.
194
564260
3000
Il y avait un défaut sur leur bande sonore.
09:27
A mysterious persistent noise
195
567260
3000
Un bruit continu mystérieux
09:30
was disrupting their research.
196
570260
2000
perturbait leurs recherches.
09:32
It was in the microwave range,
197
572260
2000
C'était dans le domaine des micro-ondes,
09:34
and it appeared to be coming
198
574260
2000
et il semblait venir
09:36
from all directions simultaneously.
199
576260
2000
de toutes les directions en même temps.
09:38
Now this didn't make any sense,
200
578260
2000
Ça n'avait pas de sens.
09:40
and like any reasonable engineer or scientist,
201
580260
3000
Comme tout ingénieur ou scientifique raisonnable,
09:43
they assumed that the problem must be the technology itself,
202
583260
3000
ils ont supposé que le problème venait de la technologie elle-même,
09:46
it must be the dish.
203
586260
2000
ça devait venir de l'antenne.
09:48
There were pigeons roosting in the dish.
204
588260
3000
Il y avait des pigeons perchés sur l'antenne.
09:51
And so perhaps once they cleaned up the pigeon droppings,
205
591260
3000
Peut-être qu'après avoir nettoyé les fientes des pigeons,
09:54
get the disk kind of operational again,
206
594260
2000
en rendant le disque de nouveau opérationnel,
09:56
normal operations would resume.
207
596260
3000
la marche normale aurait repris.
09:59
But the noise didn't disappear.
208
599260
3000
Mais le bruit ne disparaissait pas.
10:02
The mysterious noise
209
602260
2000
Le mystérieux bruit
10:04
that Penzias and Wilson were listening to
210
604260
3000
que Penzias et Wilson écoutaient
10:07
turned out to be the oldest and most significant sound
211
607260
3000
se révéla être le plus ancien son et le plus important
10:10
that anyone had ever heard.
212
610260
2000
que personne d'autre n'avait jamais entendu.
10:12
It was cosmic radiation
213
612260
2000
C'était le rayonnement cosmique
10:14
left over from the very birth of the universe.
214
614260
4000
laissé par la naissance même de l'univers.
10:18
This was the first experimental evidence
215
618260
3000
C'était la première preuve expérimentale
10:21
that the Big Bang existed
216
621260
2000
que le Big Bang avait eu lieu
10:23
and the universe was born at a precise moment
217
623260
3000
et que l'univers était né à un moment précis
10:26
some 14.7 billion years ago.
218
626260
4000
quelques 14,7 milliards d'années auparavant.
10:31
So our story ends
219
631260
2000
Donc notre histoire se termine
10:33
at the beginning --
220
633260
2000
au commencement --
10:35
the beginning of all things, the Big Bang.
221
635260
3000
le commencement de toute chose, le Big Bang.
10:38
This is the noise that Penzias and Wilson heard --
222
638260
3000
Voici le bruit que Penzias et Wilson ont entendu --
10:41
the oldest sound that you're ever going to hear,
223
641260
3000
le son le plus ancien que vous n'entendrez jamais,
10:44
the cosmic microwave background radiation
224
644260
3000
le rayonnement micro-onde de fond cosmique
10:47
left over from the Big Bang.
225
647260
2000
laissé par le Big Bang.
10:49
(Fuzz)
226
649260
15000
(Fond diffus cosmologique)
11:04
Thanks.
227
664260
2000
Merci.
11:06
(Applause)
228
666260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7