Christina Warinner: Tracking ancient diseases using ... plaque

Christina Warinner : Sur la piste des maladies anciennes ... grâce à la plaque dentaire

45,068 views

2012-04-20 ・ TED


New videos

Christina Warinner: Tracking ancient diseases using ... plaque

Christina Warinner : Sur la piste des maladies anciennes ... grâce à la plaque dentaire

45,068 views ・ 2012-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Maia Hariton
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Vous êtes-vous déjà demandé
00:17
what is inside your dental plaque?
1
17260
3000
ce qui est à l'intérieur de votre plaque dentaire ?
00:20
Probably not, but people like me do.
2
20260
2000
Probablement pas, mais les gens comme moi, oui.
00:22
I'm an archeological geneticist
3
22260
2000
Je suis généticien archéologue
00:24
at the Center for Evolutionary Medicine
4
24260
2000
au Centre pour la médecine évolutive
00:26
at the University of Zurich,
5
26260
2000
à l'Université de Zurich,
00:28
and I study the origins and evolution of human health and disease
6
28260
3000
et j'étudie les origines et l'évolution de la santé humaine et des maladies
00:31
by conducting genetic research
7
31260
2000
en menant des recherches génétiques
00:33
on the skeletal and mummified remains of ancient humans.
8
33260
3000
sur les restes squelettiques et momifiés des anciens hommes.
00:36
And through this work, I hope to better understand
9
36260
3000
Et grâce à ce travail, j'espère mieux comprendre
00:39
the evolutionary vulnerabilities of our bodies,
10
39260
2000
les vulnérabilités évolutives de notre corps,
00:41
so that we can improve
11
41260
3000
afin que nous puissions améliorer
00:44
and better manage our health in the future.
12
44260
2000
et mieux gérer notre santé à l'avenir.
00:46
There are different ways to approach evolutionary medicine,
13
46260
3000
Il existe différentes façons d'aborder la médecine évolutionniste
00:49
and one way is to extract human DNA
14
49260
2000
et une de ces manières est d'extraire l'ADN humain
00:51
from ancient bones.
15
51260
2000
d'os anciens.
00:53
And from these extracts,
16
53260
2000
Et à partir de ces extraits,
00:55
we can reconstruct the human genome at different points in time
17
55260
3000
nous pouvons reconstituer le génome humain à différents points dans le temps
00:58
and look for changes that might be related to adaptations,
18
58260
3000
et rechercher les modifications qui pourraient être liées à des adaptations,
01:01
risk factors and inherited diseases.
19
61260
3000
des facteurs de risque et des maladies héréditaires.
01:04
But this is only one half of the story.
20
64260
3000
Mais ce n'est qu'une moitié de l'histoire.
01:07
The most important health challenges today
21
67260
3000
Les problèmes de santé les plus importants aujourd'hui
01:10
are not caused by simple mutations in our genome,
22
70260
3000
ne sont pas causés par de simples mutations dans notre génome,
01:13
but rather result from a complex and dynamic interplay
23
73260
3000
mais sont plutôt le résultat d'une interaction complexe et dynamique
01:16
between genetic variation,
24
76260
2000
entre la variation génétique,
01:18
diet, microbes and parasites
25
78260
2000
le régime alimentaire, les microbes et les parasites
01:20
and our immune response.
26
80260
2000
et notre réponse immunitaire.
01:22
All of these diseases
27
82260
2000
Toutes ces maladies
01:24
have a strong evolutionary component
28
84260
2000
ont une forte composante évolutive
01:26
that directly relates to the fact
29
86260
2000
qui est directement liée au fait
01:28
that we live today in a very different environment
30
88260
2000
que nous vivons aujourd'hui dans un environnement très différent
01:30
than the ones in which our bodies evolved.
31
90260
3000
que ceux dans lesquels notre corps a évolué.
01:33
And in order to understand these diseases,
32
93260
2000
Et afin de comprendre ces maladies,
01:35
we need to move past studies of the human genome alone
33
95260
3000
on doit dépasser les études du seul génome humain
01:38
and towards a more holistic approach
34
98260
2000
pour aller vers une approche plus globale
01:40
to human health in the past.
35
100260
2000
de la santé humaine dans le passé.
01:42
But there are a lot of challenges for this.
36
102260
2000
Mais cela présente beaucoup de problèmes.
01:44
And first of all, what do we even study?
37
104260
3000
Et tout d'abord, qu'est-ce que nous étudions en fait ?
01:47
Skeletons are ubiquitous; they're found all over the place.
38
107260
3000
Les squelettes sont omniprésents ; on les trouve partout.
01:50
But of course, all of the soft tissue has decomposed,
39
110260
3000
Mais bien sûr, tous les tissus mous se sont décomposés,
01:53
and the skeleton itself
40
113260
2000
et le squelette lui-même
01:55
has limited health information.
41
115260
2000
a des renseignements sur la santé limités.
01:57
Mummies are a great source of information,
42
117260
2000
Les momies sont une excellente source d'information,
01:59
except that they're really geographically limited
43
119260
3000
sauf qu'elles sont vraiment limitées géographiquement
02:02
and limited in time as well.
44
122260
2000
et aussi limitées dans le temps.
02:04
Coprolites are fossilized human feces,
45
124260
3000
Les coprolithes sont des selles humaines fossilisées ,
02:07
and they're actually extremely interesting.
46
127260
2000
et ils sont effectivement très intéressants.
02:09
You can learn a lot about ancient diet and intestinal disease,
47
129260
3000
Vous pouvez en apprendre beaucoup sur le régime ancien et les maladies intestinales
02:12
but they are very rare.
48
132260
2000
mais ils sont très rares.
02:14
(Laughter)
49
134260
3000
(Rires)
02:17
So to address this problem,
50
137260
2000
Pour résoudre ce problème,
02:19
I put together a team of international researchers
51
139260
2000
j'ai mis sur pied une équipe de chercheurs internationaux
02:21
in Switzerland, Denmark and the U.K.
52
141260
2000
en Suisse, au Danemark et au Royaume-Uni.
02:23
to study a very poorly studied, little known material
53
143260
6000
pour étudier un matériau très mal étudié, peu connu
02:29
that's found on people everywhere.
54
149260
2000
que l'on retrouve sur les gens partout dans le monde.
02:31
It's a type of fossilized dental plaque
55
151260
3000
C'est un type de plaque dentaire fossilisée
02:34
that is called officially dental calculus.
56
154260
3000
qu'on appelle officiellement calcul dentaire.
02:37
Many of you may know it by the term tartar.
57
157260
2000
Beaucoup d'entre vous le connaissent peut-être sous le nom de tartre.
02:39
It's what the dentist cleans off your teeth
58
159260
2000
C'est ce que le dentiste enlève de vos dents
02:41
every time that you go in for a visit.
59
161260
2000
chaque fois que vous allez le voir pour un contrôle.
02:43
And in a typical dentistry visit,
60
163260
2000
Et lors d'un controle dentaire typique,
02:45
you may have about 15 to 30 milligrams removed.
61
165260
3000
on peut vous en enlever environ 15 à 30 milligrammes.
02:48
But in ancient times before tooth brushing,
62
168260
3000
Mais dans les temps anciens, avant le brossage des dents,
02:51
up to 600 milligrams might have built up on the teeth
63
171260
3000
jusqu'à 600 milligrammes pouvaient s'accumuler sur les dents
02:54
over a lifetime.
64
174260
2000
au cours d'une vie entière.
02:56
And what's really important about dental calculus
65
176260
3000
Et ce qui est vraiment important avec le calcul dentaire
02:59
is that it fossilizes just like the rest of the skeleton,
66
179260
3000
est qu'il se fossilise tout comme le reste du squelette,
03:02
it's abundant in quantity before the present day
67
182260
3000
il en trouve en grande quantité avant aujourd'hui
03:05
and it's ubiquitous worldwide.
68
185260
2000
et il est omniprésent dans le monde entier.
03:07
We find it in every population around the world at all time periods
69
187260
3000
Nous en trouvons chez chaque population du monde entier à toutes les époques
03:10
going back tens of thousands of years.
70
190260
2000
en remontant des dizaines de milliers d'années.
03:12
And we even find it in neanderthals and animals.
71
192260
3000
Et nous en trouvons même chez les animaux et les néandertaliens.
03:15
And so previous studies
72
195260
2000
Et les études précédentes
03:17
had only focused on microscopy.
73
197260
2000
n'avaient porté que sur la microscopie.
03:19
They'd looked at dental calculus under a microscope,
74
199260
2000
Ils avaient regardé le calcul dentaire sous le microscope,
03:21
and what they had found was things like pollen
75
201260
3000
et ils avaient trouvé des choses comme du pollen
03:24
and plant starches,
76
204260
2000
et des amidons de végétaux,
03:26
and they'd found muscle cells from animal meats
77
206260
2000
et ils avaient trouvé des cellules musculaires de viande animale
03:28
and bacteria.
78
208260
2000
et les bactéries.
03:30
And so what my team of researchers, what we wanted to do,
79
210260
3000
Et donc ce que mon équipe de chercheurs, ce que nous voulions faire,
03:33
is say, can we apply
80
213260
2000
c'est, pouvons-nous appliquer
03:35
genetic and proteomic technology
81
215260
2000
la génétique et la technologie protéomique
03:37
to go after DNA and proteins,
82
217260
2000
pour chercher de l'ADN et des protéines,
03:39
and from this can we get better taxonomic resolution
83
219260
3000
et de là pouvons-nous obtenir une meilleure résolution taxonomique
03:42
to really understand what's going on?
84
222260
2000
pour vraiment comprendre ce qui se passe ?
03:44
And what we found
85
224260
2000
Et ce que nous avons trouvé
03:46
is that we can find many commensal and pathogenic bacteria
86
226260
2000
est que nous pouvons trouver beaucoup de bactéries commensales et pathogènes
03:48
that inhabited the nasal passages and mouth.
87
228260
3000
qui logeaient dans les voies nasales et la bouche.
03:51
We also have found immune proteins
88
231260
3000
Nous avons également trouvé des protéines immunitaires
03:54
related to infection and inflammation
89
234260
3000
liées à l'infection et l'inflammation
03:57
and proteins and DNA related to diet.
90
237260
3000
et de l'ADN et des protéines liés au régime alimentaire.
04:00
But what was surprising to us, and also quite exciting,
91
240260
3000
Mais ce qui nous a surpris et qui était aussi tout à fait passionnant,
04:03
is we also found bacteria
92
243260
2000
est que nous avons également trouvé des bactéries
04:05
that normally inhabit upper respiratory systems.
93
245260
2000
qui logent normalement dans les systèmes respiratoires supérieurs.
04:07
So it gives us virtual access to the lungs,
94
247260
3000
Donc cela nous donne un accès virtuel aux poumons,
04:10
which is where many important diseases reside.
95
250260
3000
où résident de nombreuses maladies importantes.
04:13
And we also found bacteria
96
253260
2000
Et nous avons également trouvé des bactéries
04:15
that normally inhabit the gut.
97
255260
2000
qui logent normalement dans le tube digestif.
04:17
And so we can also now virtually gain access
98
257260
3000
Et donc nous pouvons maintenant accéder virtuellement
04:20
to this even more distant organ system
99
260260
2000
à ce système d'organes encore plus éloigné
04:22
that, from the skeleton alone,
100
262260
2000
qui, à partir du squelette seul,
04:24
has long decomposed.
101
264260
2000
s'est décomposé depuis longtemps.
04:26
And so by applying ancient DNA sequencing
102
266260
2000
Et donc en appliquant le séquençage de l'ADN ancien
04:28
and protein mass spectrometry technologies
103
268260
2000
et les technologies de spectrométrie de masse des protéines
04:30
to ancient dental calculus,
104
270260
2000
à l'ancien calcul dentaire,
04:32
we can generate immense quantities of data
105
272260
3000
nous pouvons générer d'immenses quantités de données
04:35
that then we can use to begin to reconstruct a detailed picture
106
275260
3000
qu'alors nous pouvons utiliser pour commencer à reconstruire une image détaillée
04:38
of the dynamic interplay
107
278260
2000
de l'interaction dynamique
04:40
between diet, infection and immunity
108
280260
2000
entre l'alimentation, l'infection et l'immunité
04:42
thousands of years ago.
109
282260
2000
il y a des milliers d'années.
04:44
So what started out as an idea,
110
284260
2000
Donc ce qui a commencé comme une idée,
04:46
is now being implemented
111
286260
2000
est maintenant mis en œuvre
04:48
to churn out millions of sequences
112
288260
2000
pour produire des millions de séquences
04:50
that we can use to investigate
113
290260
2000
que nous pouvons utiliser pour enquêter sur
04:52
the long-term evolutionary history of human health and disease,
114
292260
3000
l'évolution à long terme de la santé humaine et des maladies,
04:55
right down to the genetic code of individual pathogens.
115
295260
3000
jusqu'au code génétique des agents pathogènes individuels.
04:58
And from this information
116
298260
2000
Et de ces informations
05:00
we can learn about how pathogens evolve
117
300260
2000
nous pouvons apprendre comment les agents pathogènes évoluent
05:02
and also why they continue to make us sick.
118
302260
3000
et aussi pourquoi ils continuent de nous rendre malades.
05:05
And I hope I have convinced you
119
305260
2000
Et j'espère que je vous ai convaincus
05:07
of the value of dental calculus.
120
307260
2000
de la valeur du calcul dentaire.
05:09
And as a final parting thought,
121
309260
2000
Et la dernière pensée sur laquelle je veux vous laisser,,
05:11
on behalf of future archeologists,
122
311260
3000
au nom des futurs archéologues,
05:14
I would like to ask you to please think twice
123
314260
3000
je voudrais vous demander de réfléchir à deux fois
05:17
before you go home and brush your teeth.
124
317260
2000
avant de rentrer chez vous et de vous brossez les dents.
05:19
(Applause)
125
319260
2000
(Applaudissements)
05:21
Thank you.
126
321260
2000
Merci.
05:23
(Applause)
127
323260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7