아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woo Hwang
검토: Park youn hee
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
여러분들 치아의 치석에는
00:17
what is inside your dental plaque?
1
17260
3000
무엇이 있는지 궁금해보신적이 있나요?
00:20
Probably not, but people like me do.
2
20260
2000
저같은 일을 하지 않으면 그런적이 없으실겁니다.
00:22
I'm an archeological geneticist
3
22260
2000
저는 취리히 대학교의
00:24
at the Center for Evolutionary Medicine
4
24260
2000
진화의학 센터에서 연구하는
00:26
at the University of Zurich,
5
26260
2000
고고유전학자입니다.
00:28
and I study the origins and evolution of human health and disease
6
28260
3000
고대인의 뼈와 미이라의 잔해에 대한
00:31
by conducting genetic research
7
31260
2000
유전자 연구를 통해서
00:33
on the skeletal and mummified remains of ancient humans.
8
33260
3000
인간의 건강, 질병에 대한 기원과 진화를 연구하고 있습니다.
00:36
And through this work, I hope to better understand
9
36260
3000
이 연구를 통해서 신체에 대한
00:39
the evolutionary vulnerabilities of our bodies,
10
39260
2000
진화적인 취약성에 대해 좀더 이해하기를 바라죠.
00:41
so that we can improve
11
41260
3000
그래서 미래에는 사람이 더욱
00:44
and better manage our health in the future.
12
44260
2000
건강하게 살수 있을거라고 생각합니다.
00:46
There are different ways to approach evolutionary medicine,
13
46260
3000
진화의학을 연구하는데는 몇가지 방법이 있는데요,
00:49
and one way is to extract human DNA
14
49260
2000
한가지 방법으로는 고대 사람의 뼈에서
00:51
from ancient bones.
15
51260
2000
유전자를 추출하는 방법이 있습니다.
00:53
And from these extracts,
16
53260
2000
이렇게 추출한 유전자에서
00:55
we can reconstruct the human genome at different points in time
17
55260
3000
다른 시대의 인간의 유전정보를 재구성 할 수 있고,
00:58
and look for changes that might be related to adaptations,
18
58260
3000
적응성, 위험요인 또는 유전병과 관련된
01:01
risk factors and inherited diseases.
19
61260
3000
변화들을 찾을 수 있습니다.
01:04
But this is only one half of the story.
20
64260
3000
하지만 이부분은 오늘 이야기의 반밖에 되지 않습니다.
01:07
The most important health challenges today
21
67260
3000
오늘날 가장 중요한 건강 문제는
01:10
are not caused by simple mutations in our genome,
22
70260
3000
유전자 정보의 단순한 조합에서 발생한다기 보다는
01:13
but rather result from a complex and dynamic interplay
23
73260
3000
유전적 변형, 식습관,
01:16
between genetic variation,
24
76260
2000
미생물, 기생충들과
01:18
diet, microbes and parasites
25
78260
2000
면역 반응 사이에서 발생하는
01:20
and our immune response.
26
80260
2000
복잡하고 역동적인 상호관계의 결과라고 볼 수 있습니다.
01:22
All of these diseases
27
82260
2000
이런 모든 병들은
01:24
have a strong evolutionary component
28
84260
2000
신체가 진화하면서 생긴것이라기 보다는
01:26
that directly relates to the fact
29
86260
2000
우리가 서로 다른 환경에서 산다는
01:28
that we live today in a very different environment
30
88260
2000
사실과 직접적인 연관이 있는
01:30
than the ones in which our bodies evolved.
31
90260
3000
강력한 진화적인 요소를 가지고 있습니다.
01:33
And in order to understand these diseases,
32
93260
2000
그래서 이런 질병들을 이해하기 위해서는
01:35
we need to move past studies of the human genome alone
33
95260
3000
인간의 유전자 정보만을 다루는 연구뿐만 아니라
01:38
and towards a more holistic approach
34
98260
2000
인간의 건강에 대한 더욱 전체적인
01:40
to human health in the past.
35
100260
2000
접근방법이 필요합니다.
01:42
But there are a lot of challenges for this.
36
102260
2000
하지만 이런 방법에는 많은 난관들이 있습니다.
01:44
And first of all, what do we even study?
37
104260
3000
먼저, 도대체 뭘 연구 할 것인가? 라는 거죠.
01:47
Skeletons are ubiquitous; they're found all over the place.
38
107260
3000
뼈대나 골격은 흔해서 어디서나 발견 할 수 있습니다.
01:50
But of course, all of the soft tissue has decomposed,
39
110260
3000
물론 뼈를 제외한 연조직은 분해되어 버렸죠.
01:53
and the skeleton itself
40
113260
2000
뼈 자체는
01:55
has limited health information.
41
115260
2000
제한적인 건강 정보를 담고 있습니다.
01:57
Mummies are a great source of information,
42
117260
2000
미이라는 아주 훌륭한 정보 자원입니다.
01:59
except that they're really geographically limited
43
119260
3000
하지만 미이라가 있는 지리적이고
02:02
and limited in time as well.
44
122260
2000
시간적인 제약이 있죠.
02:04
Coprolites are fossilized human feces,
45
124260
3000
분석은 인간의 배설물이 화석이 된 것입니다.
02:07
and they're actually extremely interesting.
46
127260
2000
그리고 이 분석이 상당히 흥미롭죠.
02:09
You can learn a lot about ancient diet and intestinal disease,
47
129260
3000
고대의 식습관과 내장과 관련된 병에 대해서 알수 있습니다.
02:12
but they are very rare.
48
132260
2000
하지만 아주 희귀하죠.
02:14
(Laughter)
49
134260
3000
(웃음)
02:17
So to address this problem,
50
137260
2000
그래서 이문제를 해결하려고,
02:19
I put together a team of international researchers
51
139260
2000
저는 스위스, 덴마크, 영국으로 부터
02:21
in Switzerland, Denmark and the U.K.
52
141260
2000
사람들에게서 어디서나 찾을 수 있는
02:23
to study a very poorly studied, little known material
53
143260
6000
잘 알려지지도 않고, 연구도 별로 진행되지 않는 물질을
02:29
that's found on people everywhere.
54
149260
2000
연구하기 위해서 연구팀을 모았습니다.
02:31
It's a type of fossilized dental plaque
55
151260
3000
공식적으로 치구라고 불리는
02:34
that is called officially dental calculus.
56
154260
3000
화석화된 치석의 일종입니다.
02:37
Many of you may know it by the term tartar.
57
157260
2000
많은 분들이 타타르(치석)라고 알고 있는 것입니다.
02:39
It's what the dentist cleans off your teeth
58
159260
2000
여러분들이 매번 치과를 갈 때마다
02:41
every time that you go in for a visit.
59
161260
2000
치과의사가 깨끗히 닦아내는 치석입니다.
02:43
And in a typical dentistry visit,
60
163260
2000
일반적인 치과진료 시에는
02:45
you may have about 15 to 30 milligrams removed.
61
165260
3000
약 15~30밀리그램 정도 제거 됩니다.
02:48
But in ancient times before tooth brushing,
62
168260
3000
하지만 양치질을 안했던 고대에는
02:51
up to 600 milligrams might have built up on the teeth
63
171260
3000
평생동안 약 600밀리그램정도
02:54
over a lifetime.
64
174260
2000
치석이 치아에 쌓였습니다.
02:56
And what's really important about dental calculus
65
176260
3000
이 치구에 대해서 가장 중요한 것은
02:59
is that it fossilizes just like the rest of the skeleton,
66
179260
3000
뼈 조각처럼 화석이 된다는 것 입니다.
03:02
it's abundant in quantity before the present day
67
182260
3000
과거에는 상당히 많은 양이고
03:05
and it's ubiquitous worldwide.
68
185260
2000
세계 어디에서나 흔히 찾을 수 있습니다.
03:07
We find it in every population around the world at all time periods
69
187260
3000
수천년전까지 거슬러 올라가도
03:10
going back tens of thousands of years.
70
190260
2000
모든 인간에게서 발견되는 물질 입니다.
03:12
And we even find it in neanderthals and animals.
71
192260
3000
네안데르탈인 이나 동물들에게서도 발견 됩니다.
03:15
And so previous studies
72
195260
2000
그래서 이전 연구들은
03:17
had only focused on microscopy.
73
197260
2000
현미경 연구에만 집중했었죠.
03:19
They'd looked at dental calculus under a microscope,
74
199260
2000
현미경으로만 치석을 관찰했었는데요,
03:21
and what they had found was things like pollen
75
201260
3000
그래서 분말이나 가루와 같은
03:24
and plant starches,
76
204260
2000
물질만 발견 할 수 있었고,
03:26
and they'd found muscle cells from animal meats
77
206260
2000
그리고 동물과 세균에서
03:28
and bacteria.
78
208260
2000
근육조직 세포 같은 것만을 발견했습니다.
03:30
And so what my team of researchers, what we wanted to do,
79
210260
3000
그래서 저희 팀이 하고 싶었던 작업은
03:33
is say, can we apply
80
213260
2000
유전자와 단백질 분석 기술을 적용하여
03:35
genetic and proteomic technology
81
215260
2000
유전자와 단백질을
03:37
to go after DNA and proteins,
82
217260
2000
추출해내고 이정보를 가지고
03:39
and from this can we get better taxonomic resolution
83
219260
3000
어떤 일들이 일어나는지 이해하기 위해
03:42
to really understand what's going on?
84
222260
2000
더 낳은 분류학 체계를 얻고 싶었습니다.
03:44
And what we found
85
224260
2000
그래서 저희가
03:46
is that we can find many commensal and pathogenic bacteria
86
226260
2000
구강과 비강에 숙주했던
03:48
that inhabited the nasal passages and mouth.
87
228260
3000
많은 병원균들을 찾을 수 있었습니다.
03:51
We also have found immune proteins
88
231260
3000
또한 감염과 염증에 관련된
03:54
related to infection and inflammation
89
234260
3000
면역 단백질과 식생활과 관련된
03:57
and proteins and DNA related to diet.
90
237260
3000
단백질과 DNA 정보를 발견 하였습니다.
04:00
But what was surprising to us, and also quite exciting,
91
240260
3000
하지만 놀랍고 흥분되었던 것은
04:03
is we also found bacteria
92
243260
2000
호흡기 기관에 많이 숙주했던
04:05
that normally inhabit upper respiratory systems.
93
245260
2000
세균 또한 찾아 냈다는 것입니다.
04:07
So it gives us virtual access to the lungs,
94
247260
3000
이런 발견으로 가장 중요한 병들이 많이 살았던
04:10
which is where many important diseases reside.
95
250260
3000
폐에 대해서 많은 연구가 된것이죠.
04:13
And we also found bacteria
96
253260
2000
또한 소화기 내장에서 살았던
04:15
that normally inhabit the gut.
97
255260
2000
세균도 발견 했습니다.
04:17
And so we can also now virtually gain access
98
257260
3000
그래서 저희는 그동안
04:20
to this even more distant organ system
99
260260
2000
뼈를 제외하고 오랫동안 분해 되어 버렸던
04:22
that, from the skeleton alone,
100
262260
2000
폐나 간과 같은 신체 장기에 대한
04:24
has long decomposed.
101
264260
2000
상당한 정보를 얻게 되었습니다.
04:26
And so by applying ancient DNA sequencing
102
266260
2000
그리고 이렇게 고대의 유전자를 나열하고,
04:28
and protein mass spectrometry technologies
103
268260
2000
단백질 분광 분석 기술을
04:30
to ancient dental calculus,
104
270260
2000
고대인의 치석에 적용하여
04:32
we can generate immense quantities of data
105
272260
3000
수천년전에 살았던 사람들의
04:35
that then we can use to begin to reconstruct a detailed picture
106
275260
3000
식습관, 감염, 면역체계 사이의
04:38
of the dynamic interplay
107
278260
2000
상호 관계에 대한
04:40
between diet, infection and immunity
108
280260
2000
자세한 그림을 재구성 할 수 있는
04:42
thousands of years ago.
109
282260
2000
상당한 양의 데이터를 만들어 낼 수 있었습니다.
04:44
So what started out as an idea,
110
284260
2000
그리고 아이디어로 시작한것은
04:46
is now being implemented
111
286260
2000
인간의 건강과 병에 관한
04:48
to churn out millions of sequences
112
288260
2000
장기간에 걸친 진화의 역사와
04:50
that we can use to investigate
113
290260
2000
병원체 유전자 코드에 대한
04:52
the long-term evolutionary history of human health and disease,
114
292260
3000
상세한 정보를 조사 할 수 있도록 유전자 정보를
04:55
right down to the genetic code of individual pathogens.
115
295260
3000
대량으로 생산해 내는 아이디어를 구현하는 것입니다.
04:58
And from this information
116
298260
2000
이 정보들로 부터
05:00
we can learn about how pathogens evolve
117
300260
2000
병원균이 어떻게 진화하고
05:02
and also why they continue to make us sick.
118
302260
3000
왜 사람들을 아프게 하는지를 알 수 있을 것입니다.
05:05
And I hope I have convinced you
119
305260
2000
저는 이런 치석의 연구가 가치가 있다는 것을
05:07
of the value of dental calculus.
120
307260
2000
여러분들이 확신해 주시기를 바랍니다.
05:09
And as a final parting thought,
121
309260
2000
마지막으로,
05:11
on behalf of future archeologists,
122
311260
3000
미래의 고고학자들을 대표해서
05:14
I would like to ask you to please think twice
123
314260
3000
여러분들이 집에 가셔서 양치질을 하기전에
05:17
before you go home and brush your teeth.
124
317260
2000
두번만 생각해 주시기를 바랍니다.
05:19
(Applause)
125
319260
2000
(박수)
05:21
Thank you.
126
321260
2000
감사합니다.
05:23
(Applause)
127
323260
2000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.