Bill Doyle: Treating cancer with electric fields

187,916 views ・ 2012-01-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ben Guebila Marouen Reviewer: Caroline Gagné
00:15
Everybody in our society's life is touched by cancer --
0
15330
3000
Tout le monde dans notre société est touché par le cancer,
00:18
if not personally,
1
18330
2000
si ce n’est pas personnellement,
00:20
then through a loved one, a family member,
2
20330
3000
c’est alors par l’entremise d’une personne aimée, d’un parent proche,
00:23
colleague, friend.
3
23330
2000
d’un collègue, d’un ami,
00:25
And once our lives are touched by cancer,
4
25330
3000
Et dès que nos vies sont touchées par le cancer,
00:28
we quickly learn
5
28330
2000
nous apprenons rapidement
00:30
that there are basically
6
30330
2000
qu’il existe en réalité
00:32
three weapons, or three tools, that are available
7
32330
3000
trois armes, ou trois outils,
00:35
to fight the disease:
8
35330
3000
pour combattre cette maladie :
00:38
surgery, radiation and chemotherapy.
9
38330
3000
la chirurgie, la radiothérapie et la chimiothérapie.
00:41
And once we get involved
10
41330
3000
Et dès que nous prenons part
00:44
in the therapeutic decisions,
11
44330
3000
aux décisions thérapeutiques,
00:47
again either personally
12
47330
2000
qui nous touchent, nous personnellement
00:49
or with our loved ones and family members,
13
49330
3000
ou ceux qu’on aiment et les membres de notre famille,
00:52
we also very quickly learn
14
52330
3000
nous apprenons aussi très vite à connaître
00:55
the benefits, the trade-offs and the limitations
15
55330
3000
les bienfaits, les compromis et les limites
00:58
of these tools.
16
58330
2000
liés à ces outils.
01:00
I'm very thankful to Jay and to Mark
17
60330
2000
Je voudrais remercier Jay et Mark
01:02
and the TEDMED team
18
62330
2000
et l’équipe TEDMED
01:04
for inviting me today
19
64330
2000
de m’avoir invité aujourd’hui
01:06
to describe a fourth tool, a new tool,
20
66330
3000
pour vous parler d’un quatrième outil, d’un nouvel outil
01:09
that we call Tumor Treating Fields.
21
69330
3000
qu’on appelle « Tumour Treating Fields », ou les champs qui traitent les tumeurs.
01:12
Tumor Treating Fields
22
72330
2000
Le traitement des tumeurs par les champs électriques
01:14
were invented by Dr. Yoram Palti,
23
74330
3000
a été inventé par le Dr Yoram Palti,
01:17
professor emeritus at the Technion in Israel.
24
77330
3000
professeur émérite au Technion, en Israël.
01:20
And they use low-intensity
25
80330
2000
Ce traitement utilise des champs électriques
01:22
electric fields
26
82330
2000
de basse intensité
01:24
to fight cancer.
27
84330
2000
pour combattre le cancer.
01:26
To understand how Tumor Treating Fields work,
28
86330
3000
Pour comprendre comment les « Tumor Treating Fields » fonctionnent,
01:29
we first need to understand
29
89330
2000
ils nous faut d’abord comprendre
01:31
what are electric fields.
30
91330
2000
ce que sont les champs électriques.
01:33
Let me first address
31
93330
3000
Je vais d’abord éclaircir
01:36
a few popular misconceptions.
32
96330
3000
quelques fausses idées populaires.
01:39
First of all, electric fields
33
99330
2000
Tout d’abord, les champs électriques
01:41
are not an electric current
34
101330
2000
ne sont pas un courant électrique
01:43
that is coursing through the tissue.
35
103330
3000
qui passe à travers le corps.
01:46
Electric fields
36
106330
2000
Les champs électriques
01:48
are not ionizing radiation,
37
108330
2000
ne sont pas des radiations ionisantes
01:50
like X-rays or proton beams,
38
110330
2000
comme les rayons X ou les ondes de protons
01:52
that bombard tissue
39
112330
2000
qui bombardent le corps
01:54
to disrupt DNA.
40
114330
2000
pour dissocier l’ADN.
01:56
And electric fields
41
116330
2000
Et les champs électriques
01:58
are not magnetism.
42
118330
2000
ne sont pas des champs magnétiques.
02:00
What electric fields are
43
120330
2000
Les champs électriques
02:02
are a field of forces.
44
122330
3000
sont un champ de forces.
02:05
And these forces
45
125330
2000
Et ces forces
02:07
act on, attract, bodies
46
127330
3000
agissent sur, attirent, les entités
02:10
that have an electrical charge.
47
130330
3000
qui possèdent une charge électrique.
02:13
The best way to visualize an electric field
48
133330
2000
La meilleure façon de visualiser un champ électrique
02:15
is to think of gravity.
49
135330
2000
est de l’assimiler à la gravité.
02:17
Gravity is also a field of forces
50
137330
3000
La gravité est également un champ de forces
02:20
that act on masses.
51
140330
2000
qui agit sur les masses.
02:22
We can all picture astronauts in space.
52
142330
3000
On peut tous s’imaginer des astronautes dans l’espace
02:25
They float freely in three dimensions
53
145330
2000
qui bougent librement dans les trois dimensions
02:27
without any forces acting on them.
54
147330
2000
sans aucune force agissant sur eux.
02:29
But as that space shuttle
55
149330
3000
Mais quand le vaisseau spatial
02:32
returns to Earth,
56
152330
2000
retourne sur Terre
02:34
and as the astronauts enter the Earth's gravitational field,
57
154330
3000
et que les astronautes pénètrent dans le champ gravitationnel de la Terre,
02:37
they begin to see the effects of gravity.
58
157330
3000
ils commencent à sentir les effets de la gravité.
02:40
They begin to be attracted towards Earth.
59
160330
2000
Ils commencent à être attirés vers la Terre.
02:42
And as they land,
60
162330
2000
Et quand ils atterrissent,
02:44
they're fully aligned in the gravitational field.
61
164330
2000
ils sont totalement sous le contrôle du champ gravitationnel.
02:46
We're, of course, all stuck in the Earth's gravitational field right now.
62
166330
3000
De toute évidence, nous sommes tous sous l’emprise du champ gravitationnel terrien.
02:49
That's why you're all in your chairs.
63
169330
3000
C’est pour cette raison que vous êtes tous assis sur vos chaises.
02:52
And that's why we have to use our muscle energy
64
172330
2000
Et c’est pour cela que nous devons utiliser notre énergie musculaire
02:54
to stand up, to walk around
65
174330
2000
pour nous lever, pour marcher
02:56
and to lift things.
66
176330
3000
et soulever des objets.
02:59
In cancer,
67
179330
2000
Pour ce qui est du cancer,
03:01
cells rapidly divide
68
181330
2000
les cellules se divisent rapidement
03:03
and lead to uncontrolled tumor growth.
69
183330
3000
et mènent à une croissance tumorale incontrôlée.
03:06
We can think of a cell
70
186330
3000
On peut voir la cellule
03:09
from an electrical perspective
71
189330
2000
d’un point de vue électrique,
03:11
as if it's a mini space station.
72
191330
3000
comme si c’était une ministation spatiale.
03:14
And in that space station
73
194330
2000
Et dans cette station spatiale,
03:16
we have the genetic material, the chromosomes,
74
196330
3000
se trouve le matériel génétique, les chromosomes,
03:19
within a nucleus.
75
199330
2000
dans un noyau.
03:21
And out in the cytoplasmic soup
76
201330
2000
Et à l’extérieur, dans l’espace cytoplasmique,
03:23
we have special proteins
77
203330
2000
se trouvent des protéines spéciales
03:25
that are required for cell division
78
205330
2000
qui interviennent dans la division cellulaire
03:27
that float freely in this soup
79
207330
2000
et qui baignent librement dans cet espace
03:29
in three dimensions.
80
209330
2000
tridimensionnel.
03:31
Importantly, those special proteins
81
211330
3000
Ce qu’il faut savoir, c’est que ces protéines spéciales
03:34
are among the most highly charged objects
82
214330
3000
sont parmi les entités les plus chargées
03:37
in our body.
83
217330
2000
de notre corps.
03:39
As cell division begins
84
219330
2000
Quand la division cellulaire commence,
03:41
the nucleus disintegrates,
85
221330
2000
le noyau se désintègre,
03:43
the chromosomes line up
86
223330
2000
les chromosomes s’alignent
03:45
in the middle of the cell
87
225330
2000
au milieu de la cellule
03:47
and those special proteins
88
227330
2000
et ces protéines spéciales
03:49
undergo a three-dimensional sequence
89
229330
4000
se placent en une séquence tridimensionnelle
03:53
whereby they attach
90
233330
2000
au moyen de laquelle elles s’attachent
03:55
and they literally click into place end-on-end
91
235330
3000
et s’enclenchent littéralement bout à bout
03:58
to form chains.
92
238330
2000
pour former des chaînes.
04:00
These chains
93
240330
2000
Ces chaînes
04:02
then progress and attach
94
242330
2000
progressent ensuite et s’attachent
04:04
to the genetic material
95
244330
3000
au matériel génétique
04:07
and pull the genetic material
96
247330
2000
et tirent le matériel génétique
04:09
from one cell into two cells.
97
249330
2000
d’une cellule mère à deux cellules filles.
04:11
And this is exactly how
98
251330
2000
Et c’est exactement de cette façon
04:13
one cancer cell becomes two cancer cells,
99
253330
2000
qu’une cellule cancéreuse devient deux cellules cancéreuses,
04:15
two cancer cells become four cancer cells,
100
255330
2000
que deux cellules cancéreuses deviennent quatre cellules cancéreuses,
04:17
and we have ultimately
101
257330
2000
et l’on se retrouve finalement avec
04:19
uncontrolled tumor growth.
102
259330
3000
une croissance tumorale incontrôlée.
04:22
Tumor Treating Fields
103
262330
3000
Les « Tumor Treating Fields »
04:25
use externally placed transducers
104
265330
4000
utilisent des transducteurs externes
04:29
attached to a field generator
105
269330
3000
attachés à un générateur de champs
04:32
to create an artificial electric field
106
272330
4000
pour créer un champ électrique artificiel
04:36
on that space station.
107
276330
3000
sur cette station spatiale.
04:39
And when that cellular space station
108
279330
3000
Et quand cette station spatiale cellulaire
04:42
is within the electric field,
109
282330
2000
entre dans le champ électrique,
04:44
it acts on those highly charged proteins
110
284330
4000
elle agit sur les entités hautement chargées
04:48
and aligns them.
111
288330
2000
en les alignant.
04:50
And it prevents them from forming those chains,
112
290330
3000
Et elle les empêche de former ces chaînes,
04:53
those mitotic spindles,
113
293330
2000
ces fuseaux mitotiques,
04:55
that are necessary to pull the genetic material
114
295330
3000
qui sont nécessaires pour transporter le matériel génétique
04:58
into the daughter cells.
115
298330
2000
dans les cellules filles.
05:00
What we see is that the cells will attempt to divide
116
300330
3000
Et l’on voit que les cellules essayeront de se diviser
05:03
for several hours.
117
303330
2000
pendant plusieurs heures.
05:05
And they will either enter into
118
305330
3000
Elles vont ensuite, soit s’engager dans
05:08
this so-called cellular suicide,
119
308330
2000
un suicide cellulaire,
05:10
programmed cell death,
120
310330
2000
une apoptose,
05:12
or they will form unhealthy daughter cells
121
312330
3000
ou former des cellules filles non viables
05:15
and enter into apoptosis
122
315330
3000
et entrer en apoptose
05:18
once they have divided.
123
318330
2000
après la division.
05:20
And we can observe this.
124
320330
2000
Et cela s’observe.
05:22
What I'm going to show you next
125
322330
2000
Ce que je vais vous montrer maintenant
05:24
are two in vitro experiments.
126
324330
2000
consiste en deux expériences in vitro.
05:26
This is cultures, identical cultures,
127
326330
3000
Ce sont des cultures, identiques,
05:29
of cervical cancer cells.
128
329330
2000
de cellules cancéreuses cervicales.
05:31
And we've stained these cultures
129
331330
2000
Et l’’on a teinté ces cultures
05:33
with a green florescent dye
130
333330
2000
d’’une teinture verte fluorescente
05:35
so that we can look at these proteins
131
335330
3000
afin de suivre les protéines
05:38
that form these chains.
132
338330
2000
qui forment ces chaînes.
05:40
The first clip shows
133
340330
2000
La première séquence montre
05:42
a normal cell division
134
342330
3000
une division cellulaire normale
05:45
without the Tumor Treating Fields.
135
345330
3000
sans les « Tumor Treating Fileds ».
05:48
What we see
136
348330
2000
Au départ, ce que l’’on voit,
05:50
are, first of all, a very active culture,
137
350330
2000
c’’est une culture très active,
05:52
a lot of divisions,
138
352330
2000
beaucoup de divisions,
05:54
and then very clear nuclei
139
354330
2000
et des noyaux très visibles
05:56
once the cells have separated.
140
356330
2000
une fois la division cellulaire entamée.
05:58
And we can see them dividing throughout.
141
358330
2000
Et l’on peut les voir en pleine division.
06:00
When we apply the fields --
142
360330
2000
Quand les champs sont en application,
06:02
again, in the identical time-scale
143
362330
2000
pendant le même laps de temps
06:04
to the identical culture --
144
364330
2000
et sur les mêmes cultures,
06:06
you're going to see something different.
145
366330
2000
nous allons voir quelque chose de différent.
06:08
The cells round up for division,
146
368330
2000
Les cellules se regroupent pour la division,
06:10
but they're very static in that position.
147
370330
3000
mais elles sont très statiques dans cette position.
06:13
We'll see two cells
148
373330
2000
Nous allons voir deux cellules
06:15
in the upper part of the screen
149
375330
5000
dans la partie supérieure de l’'écran
06:20
attempting to divide.
150
380330
2000
qui tentent de se diviser.
06:22
The one within the circle manages.
151
382330
2000
Celle au centre du cercle y arrive.
06:24
But see how much of the protein
152
384330
2000
Mais voyez combien de protéines
06:26
is still throughout the nucleus,
153
386330
2000
sont encore dans le noyau,
06:28
even in the dividing cell.
154
388330
2000
même dans la cellule en division.
06:30
The one up there can't divide at all.
155
390330
2000
Celle du haut ne se divise même pas.
06:32
And then this bubbling, this membrane bubbling,
156
392330
3000
Et ensuite, cette palpitation de la membrane,
06:35
is the hallmark
157
395330
2000
signale
06:37
of apoptosis in this cell.
158
397330
3000
l'apoptose dans la cellule.
06:40
Formation of healthy mitotic spindles
159
400330
4000
La formation de fuseaux mitotiques
06:44
is necessary for division
160
404330
3000
est nécessaire pour la division
06:47
in all cell types.
161
407330
2000
de tous les types de cellules.
06:49
We've applied Tumor Treating Fields
162
409330
2000
Nous avons appliqué les « Tumor Treating Fields »
06:51
to over 20 different cancers in the lab,
163
411330
3000
sur plus de 20 différents cancers à notre laboratoire,
06:54
and we see this effect
164
414330
2000
et l’’on observe cet effet
06:56
in all of them.
165
416330
3000
sur tous les types de cancer.
06:59
Now importantly,
166
419330
2000
Ce qui est important de noter,
07:01
these Tumor Treating Fields have no effect
167
421330
3000
c’’est que ces champs qui traitent les tumeurs n’ont pas d’’effet
07:04
on normal undividing cells.
168
424330
2000
sur les cellules normales qui ne sont pas en division.
07:06
10 years ago,
169
426330
2000
Il y a 10 ans,
07:08
Dr. Palti founded a company called Novocure
170
428330
3000
Dr Palti a fondé la société Novocure
07:11
to develop his discovery
171
431330
3000
afin de faire évoluer sa découverte
07:14
into a practical therapy for patients.
172
434330
3000
en une thérapie concrète pour les patients.
07:17
In that time, Novocure's developed two systems --
173
437330
4000
Depuis, Novocure a mis au point deux systèmes,
07:21
one system for cancers in the head
174
441330
3000
un système pour les cancers de la tête
07:24
and another system for cancers in the trunk of the body.
175
444330
3000
et un système pour les cancers dans le tronc du corps.
07:27
The first cancer that we have focused on
176
447330
3000
Le premier cancer sur lequel nous avons travaillé
07:30
is the deadly brain cancer, GBM.
177
450330
3000
est le cancer mortel du cerveau, GBM.
07:33
GBM affects about 10,000 people
178
453330
3000
Le GBM touche près de 10 000 personnes
07:36
in the U.S. each year.
179
456330
3000
aux États-Unis chaque année.
07:39
It's a death sentence.
180
459330
2000
C’’est une peine de mort.
07:41
The expected five year survival
181
461330
2000
Les cinq années de survie escomptées
07:43
is less than five percent.
182
463330
2000
se concrétisent moins de 5 % du temps.
07:45
And the typical patient
183
465330
2000
Et un patient typique
07:47
with optimal therapy
184
467330
2000
qui suit une thérapie optimale
07:49
survives just a little over a year,
185
469330
3000
survit à peine plus d’’un an,
07:52
and only about seven months
186
472330
2000
et que sept mois environ
07:54
from the time that the cancer is first treated
187
474330
3000
à partir du premier traitement
07:57
and then comes back and starts growing again.
188
477330
3000
avant que le cancer ne recommence sa croissance.
08:02
Novocure conducted
189
482330
2000
Novocure a conduit
08:04
its first phase three randomized trial
190
484330
2000
son premier essai clinique randomisé de la phase 3
08:06
in patients with recurrent GBM.
191
486330
2000
sur des patients atteints d’’un GBM récidivant.
08:08
So these are patients
192
488330
2000
Ces patients
08:10
who had received surgery,
193
490330
4000
ont été opérés,
08:14
high dose radiation to the head
194
494330
2000
ont reçu des doses importantes de radiations à la tête,
08:16
and first-line chemotherapy,
195
496330
2000
ont subi une chimiothérapie de première ligne,
08:18
and that had failed and their tumors had grown back.
196
498330
3000
et tous ces moyens ont échoué et leurs tumeurs sont réapparues.
08:21
We divided the patients into two groups.
197
501330
3000
Nous avons divisé les patients en deux groupes.
08:24
The first group received second-line chemotherapy,
198
504330
3000
Le premier groupe a reçu une chimiothérapie de seconde ligne,
08:27
which is expected to double the life expectancy,
199
507330
3000
qui est supposée doubler l’’espérance de vie,
08:30
versus no treatment at all.
200
510330
2000
par rapport aux patients non traités.
08:32
And then the second group
201
512330
2000
Et le second groupe
08:34
received only Tumor Treating Field therapy.
202
514330
3000
a reçu seulement la thérapie des « Tumor Treating Fields ».
08:37
What we saw in that trial
203
517330
2000
Ce que nous avons constaté au cours de cet essai
08:39
is that that the life expectancies of both groups --
204
519330
3000
est que l’’espérance de vie des deux groupes,
08:42
so the chemotherapy treated group
205
522330
2000
à savoir le groupe sous chimiothérapie
08:44
and the Tumor Treating Field group --
206
524330
2000
et le groupe soumis aux champs traitant les tumeurs
08:46
was the same.
207
526330
2000
était la même.
08:48
But importantly,
208
528330
2000
Mais le point important,
08:50
the Tumor Treating Field group
209
530330
3000
est que le groupe soumis aux « Tumor Treating Fields »
08:53
suffered none of the side effects
210
533330
3000
n’’a subi aucun des effets secondaires
08:56
typical of chemotherapy patients.
211
536330
3000
typiques de la chimiothérapie.
08:59
They had no pain,
212
539330
2000
Ils n’’ont pas eu de douleurs,
09:01
suffered none of the infections.
213
541330
3000
n’’ont attrapé aucune infection.
09:04
They had no nausea, diarrhea,
214
544330
3000
Ils n’’ont pas eu de nausées, de diarrhée,
09:07
constipation, fatigue
215
547330
3000
ils n’ont pas souffert de constipation, de fatigue
09:10
that would be expected.
216
550330
2000
qui sont des symptômes habituels.
09:12
Based on this trial,
217
552330
2000
Sur la base de cet essai,
09:14
in April of this year,
218
554330
2000
en avril dernier,
09:16
the FDA approved Tumor Treating Fields
219
556330
3000
la FDA a approuvé les « Tumor Treating Fields »
09:19
for the treatment of patients
220
559330
2000
pour le traitement de patients
09:21
with recurrent GBM.
221
561330
3000
souffrant d’’un GBM récidivant.
09:24
Importantly, it was the first time ever
222
564330
3000
Mais surtout, c’’était la première fois
09:27
that the FDA included
223
567330
2000
que la FDA incluait
09:29
in their approval of an oncology treatment
224
569330
3000
dans son approbation d’un traitement oncologique
09:32
a quality of life claim.
225
572330
2000
une déclaration sur l’’amélioration de la qualité de vie.
09:36
So I'm going to show you now
226
576330
3000
Maintenant, je vais vous présenter
09:39
one of the patients
227
579330
2000
un des patients qui a participé
09:41
from this trial.
228
581330
3000
à cet essai clinique.
09:44
Robert Dill-Bundi
229
584330
2000
Robert Dill-Bundi
09:46
is a famous Swiss cycling champion.
230
586330
2000
est un célèbre champion suisse en cyclisme.
09:48
He won the gold medal in Moscow
231
588330
2000
Il a gagné la médaille d’or à Moscou
09:50
in the 4,000 meter pursuit.
232
590330
3000
à l’’épreuve de poursuite sur 4000 mètres.
09:53
And five years ago,
233
593330
3000
Il y a cinq ans,
09:56
Robert was diagnosed with GBM.
234
596330
3000
on a diagnostiqué un GBM chez Robert.
09:59
He received the standard treatments.
235
599330
2000
Il a reçu les traitements standards.
10:01
He received surgery.
236
601330
3000
Il a été opéré.
10:04
He received high dose radiation to the head.
237
604330
3000
Il a subi une radiothérapie intense à la tête
10:07
And he received first-line chemotherapy.
238
607330
3000
et une chimiothérapie de première ligne.
10:10
A year after this treatment --
239
610330
2000
Un an après le début de son traitement,
10:12
in fact, this is his baseline MRI.
240
612330
3000
en fait, voici l’imagerie par résonance magnétique de son cerveau.
10:15
You can see that the black regions
241
615330
3000
On voit que les régions obscures
10:18
in the upper right quadrant
242
618330
2000
dans le quart de cercle supérieur droit
10:20
are the areas where he had surgery.
243
620330
2000
sont les zones qui ont été opérées.
10:22
And a year after that treatment,
244
622330
2000
Un an après ce traitement,
10:24
his tumor grew back with a vengeance.
245
624330
3000
la tumeur a récidivé avec une ardeur renouvelée.
10:27
That cloudy white mass that you see
246
627330
3000
La masse blanche que vous voyez
10:30
is the recurrence of the tumor.
247
630330
3000
est la récidive de la tumeur.
10:33
At this point, he was told by his doctors
248
633330
3000
À ce stade, ses médecins lui ont dit
10:36
that he had about 3 months to live.
249
636330
3000
qu’il en avait pour environ 3 mois.
10:39
He entered our trial.
250
639330
2000
Il s’’est engagé dans notre essai clinique.
10:41
And here we can see him getting the therapy.
251
641330
3000
Ici, on le voit recevant la thérapie.
10:44
First of all, these electrodes are noninvasive.
252
644330
3000
Sachez que ces électrodes sont non invasives.
10:47
They're attached to the skin
253
647330
2000
Elles sont fixées sur la peau
10:49
in the area of the tumor.
254
649330
2000
dans la région de la tumeur.
10:51
Here you can see
255
651330
2000
Ici vous voyez
10:53
that a technician is placing them on there much like bandages.
256
653330
3000
une technicienne appliquant les électrodes comme des bandages.
10:56
The patients learn to do this themselves
257
656330
3000
Les patients apprennent à le faire eux-mêmes
10:59
And then the patients
258
659330
3000
Les patients
11:02
can undergo all the activities of their daily life.
259
662330
3000
peuvent s’’adonner à leurs occupations quotidiennes.
11:05
There's none of the tiredness.
260
665330
2000
Il n’y a pas de fatigue,
11:07
There's none of what is called the "chemo head."
261
667330
3000
pas de perte de cheveux,
11:10
There's no sensation.
262
670330
2000
pas de sensibilité.
11:12
It doesn't interfere
263
672330
2000
Cette thérapie n’’interfère pas
11:14
with computers or electrical equipment.
264
674330
3000
avec les ordinateurs ou les équipements électriques.
11:17
And the therapy is delivered continuously
265
677330
2000
Et la thérapie est transmise de manière continue
11:19
at home,
266
679330
2000
à la maison,
11:21
without having to go into the hospital
267
681330
2000
sans devoir aller à l’hôpital
11:23
either periodically or continually.
268
683330
3000
de manière continue ou périodique.
11:26
These are Robert's MRIs,
269
686330
3000
Voici les images IRM de Robert,
11:29
again, under only TTField treatment.
270
689330
3000
sous le seul traitement des « Tumor Treating Fields ».
11:32
This is a therapy that takes time to work.
271
692330
3000
Cette thérapie met un certain temps avant de donner des résultats.
11:35
It's a medical device;
272
695330
2000
C’est un dispositif médical
11:37
it works when it's on.
273
697330
2000
qui ne marche qui s’’il est enclenché.
11:39
But what we can see is, by month six,
274
699330
2000
Mais on peut voir qu’’au sixième mois,
11:41
the tumor has responded
275
701330
3000
la tumeur a réagi au traitement
11:44
and it's begun to melt away.
276
704330
3000
et a commencé à régresser.
11:47
It's still there.
277
707330
2000
Elle est encore présente.
11:49
By month 12,
278
709330
2000
Au douzième mois,
11:51
we could argue whether
279
711330
2000
nous pourrions débattre
11:53
there's a little bit of material around the edges,
280
713330
2000
de la présence d’'un peu de matière sur les bords,
11:55
but it's essentially completely gone.
281
715330
3000
mais pour l’’essentiel, elle est complètement disparue.
11:58
It's now five years
282
718330
2000
Cela fait maintenant cinq ans
12:00
since Robert's diagnosis,
283
720330
2000
que Robert a été diagnostiqué,
12:02
and he's alive,
284
722330
3000
il est vivant,
12:05
but importantly, he's healthy
285
725330
2000
mais surtout, il est en bonne santé
12:07
and he's at work.
286
727330
2000
et il travaille.
12:09
I'm going to let him, in this very short clip,
287
729330
2000
Je vais le laisser, dans ce court extrait,
12:11
describe his impressions of the therapy
288
731330
2000
livrer ses impressions sur la thérapie,
12:13
in his own words.
289
733330
2000
en ses propres mots.
12:15
(Video) Robert Dill-Bundi: My quality of life,
290
735330
2000
(Vidéo) Robert Dill-Bundi : Ma qualité de vie,
12:17
I rate what I have today
291
737330
2000
je la qualifierais aujourd’hui
12:19
a bit different than what most people would assume.
292
739330
4000
d’’une manière un peu différente de ce que les gens pensent.
12:23
I am the happiest, the happiest person in the world.
293
743330
5000
Je suis le plus heureux du monde. L’homme le plus heureux du monde.
12:28
And every single morning I appreciate life.
294
748330
4000
Et je déguste, tous les matins, la vie.
12:32
Every night I fall asleep very well,
295
752330
3000
Je m’endors tous les soirs, très très bien,
12:35
and I am, I repeat,
296
755330
3000
et je suis, je le répète,
12:38
the happiest man in the world,
297
758330
2000
le plus heureux des hommes au monde.
12:40
and I'm thankful I am alive.
298
760330
3000
Le matin, quand je me réveille, je dis « merci, je vis ».
12:45
BD: Novocure's also working on lung cancer
299
765330
3000
BD : Novocure travaille aussi sur le cancer du poumon
12:48
as the second target.
300
768330
2000
comme deuxième cible.
12:50
We've run a phase two trial
301
770330
2000
Nous avons mené un essai clinique de phase 2
12:52
in Switzerland
302
772330
2000
en Suisse
12:54
on, again, recurrent patients --
303
774330
2000
avec, encore, des patients aux prises avec un cancer récidiviste,
12:56
patients who have received standard therapy
304
776330
3000
des patients qui ont reçu une thérapie standard
12:59
and whose cancer has come back.
305
779330
3000
et qui ont vu leur cancer récidiver.
13:02
I'm going to show you another clip
306
782330
2000
Je vais vous montrer une autre séquence
13:04
of a woman named Lydia.
307
784330
2000
d’une femme appelée Lydia.
13:06
Lydia's a 66 year-old farmer
308
786330
2000
Lydia est une agricultrice de 66 ans
13:08
in Switzerland.
309
788330
2000
en Suisse.
13:10
She was diagnosed with lung cancer
310
790330
2000
Elle a été diagnostiquée avec un cancer du poumon
13:12
five years ago.
311
792330
2000
il y a cinq.
13:14
She underwent four different regimes of chemotherapy
312
794330
3000
Elle a subi quatre différentes cures de chimiothérapie
13:17
over two years,
313
797330
2000
sur deux ans
13:19
none of which had an effect.
314
799330
2000
dont aucune n’a été efficace.
13:21
Her cancer continued to grow.
315
801330
2000
Son cancer a continué de se développer.
13:23
Three years ago,
316
803330
2000
Il y a trois ans,
13:25
she entered the Novocure lung cancer trial.
317
805330
4000
elle a participé à l’’essai clinique de Novocure.
13:29
You can see, in her case,
318
809330
2000
Vous pouvez constater que, dans son cas,
13:31
she's wearing her transducer arrays,
319
811330
2000
elle porte le réseau de transducteurs sur elle,
13:33
one of the front of her chest, one on the back,
320
813330
3000
un sur le thorax, un sur le dos
13:36
and then the second pair side-to-side over the liver.
321
816330
3000
et l’autre paire côte à côte, sur le foie.
13:39
You can see the Tumor Treating Field field generator,
322
819330
3000
Vous voyez le générateur « Tumor Treating Field »,
13:42
but importantly you can also see that she is living her life.
323
822330
3000
mais surtout, vous pouvez voir qu’’elle vit sa vie.
13:45
She is managing her farm.
324
825330
2000
Elle entretient sa ferme.
13:47
She's interacting with her kids and her grand kids.
325
827330
3000
Elle interagit avec ses enfants et petits-enfants.
13:50
And when we talked to her,
326
830330
3000
Et quand on lui a parlé,
13:53
she said that when she was undergoing chemotherapy,
327
833330
2000
elle a dit que quand elle était sous chimiothérapie,
13:55
she had to go to the hospital every month for her infusions.
328
835330
3000
elle devait aller à l’hôpital tous les mois pour ses perfusions.
13:58
Her whole family suffered
329
838330
2000
Toute sa famille souffrait
14:00
as her side effect profile came and went.
330
840330
2000
par suite des vagues d’’effets secondaires.
14:02
Now she can run
331
842330
2000
Maintenant, elle peut gérer
14:04
all of the activities of her farm.
332
844330
3000
toutes les activités de sa ferme.
14:07
It's only the beginning.
333
847330
2000
Ce n’est que le début.
14:09
(Applause)
334
849330
7000
(Applaudissements)
14:16
In the lab, we've observed tremendous synergies
335
856330
4000
Au laboratoire, nous avons observé une importante synergie
14:20
between chemotherapy and Tumor Treating Fields.
336
860330
3000
entre la chimiothérapie et les « Tumor Treating Fields ».
14:23
There's research underway now at Harvard Medical School
337
863330
3000
Une recherche est en cours actuellement à la faculté de médecine d’’Harvard
14:26
to pick the optimum pairs
338
866330
2000
afin de sélectionner les associations optimales
14:28
to maximize that benefit.
339
868330
2000
pour maximiser ce bienfait.
14:30
We also believe that Tumor Treating Fields will work with radiation
340
870330
3000
Nous croyons aussi que les « Tumor Treating Fields » fonctionneront avec la radiation
14:33
and interrupt the self-repair mechanisms that we have.
341
873330
4000
et interrompront les mécanismes d’’autoréparation observés.
14:37
There's now a new research project underway
342
877330
2000
Une nouvelle recherche est en cours
14:39
at the Karolinska in Sweden
343
879330
2000
au Karolinska, en Suède,
14:41
to prove that hypothesis.
344
881330
2000
pour prouver cette hypothèse.
14:43
We have more trials planned
345
883330
2000
Plusieurs essais sont planifiés
14:45
for lung cancer,
346
885330
2000
pour le cancer du poumon,
14:47
pancreatic cancer, ovarian cancer
347
887330
2000
le cancer pancréatique, le cancer ovarien
14:49
and breast cancer.
348
889330
2000
et le cancer du sein.
14:51
And I firmly believe
349
891330
2000
Et je crois fermement
14:53
that in the next 10 years
350
893330
2000
que dans les 10 prochaines années
14:55
Tumor Treating Fields
351
895330
2000
les « Tumor Treating Fields »
14:57
will be a weapon available to doctors and patients
352
897330
3000
feront partie des armes offertes aux médecins et aux patients
15:00
for all of these most-difficult-to-treat solid tumors.
353
900330
5000
pour combattre toutes ces tumeurs solides, des plus difficiles à traiter.
15:06
I'm also very hopeful
354
906330
2000
J’’ai aussi bon espoir
15:08
that in the next decades,
355
908330
2000
que dans les décennies à venir,
15:10
we will make big strides
356
910330
2000
on fera de grandes avancées
15:12
on reducing that death rate
357
912330
3000
dans la réduction du taux de mortalité,
15:15
that has been so challenging in this disease.
358
915330
3000
défi important à relever dans un tel contexte.
15:18
Thank you.
359
918330
2000
Merci.
15:20
(Applause)
360
920330
9000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7