Bill Doyle: Treating cancer with electric fields

Bill Doyle : Traiter le cancer par des champs électriques

187,728 views

2012-01-31 ・ TED


New videos

Bill Doyle: Treating cancer with electric fields

Bill Doyle : Traiter le cancer par des champs électriques

187,728 views ・ 2012-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: eric vautier
00:15
Everybody in our society's life is touched by cancer --
0
15330
3000
Dans notre société, tout le monde est touché par le cancer,
00:18
if not personally,
1
18330
2000
que ce soit personnellement,
00:20
then through a loved one, a family member,
2
20330
3000
ou bien par l'intermédiaire d'un proche, d'un membre de la famille,
00:23
colleague, friend.
3
23330
2000
d'un collègue, ou d'un ami.
00:25
And once our lives are touched by cancer,
4
25330
3000
Lorsque nos vies sont touchées par le cancer,
00:28
we quickly learn
5
28330
2000
on découvre rapidement
00:30
that there are basically
6
30330
2000
qu'il y a grossièrement
00:32
three weapons, or three tools, that are available
7
32330
3000
trois armes, trois outils, à notre disposition
00:35
to fight the disease:
8
35330
3000
pour combattre la maladie :
00:38
surgery, radiation and chemotherapy.
9
38330
3000
la chirurgie, les radiations et la chimiothérapie.
00:41
And once we get involved
10
41330
3000
Et lorsqu'on est impliqué
00:44
in the therapeutic decisions,
11
44330
3000
dans les prises de décision thérapeutiques,
00:47
again either personally
12
47330
2000
une fois encore, que ce soit personnellement,
00:49
or with our loved ones and family members,
13
49330
3000
ou par nos proches ou des membres de notre famille,
00:52
we also very quickly learn
14
52330
3000
on découvre également très vite
00:55
the benefits, the trade-offs and the limitations
15
55330
3000
les avantages, les compromis, et les limites
00:58
of these tools.
16
58330
2000
de ces outils.
01:00
I'm very thankful to Jay and to Mark
17
60330
2000
Je suis très reconnaissant envers Jay et Mark,
01:02
and the TEDMED team
18
62330
2000
et envers l'équipe de TEDMED,
01:04
for inviting me today
19
64330
2000
de m'avoir invité aujourd'hui,
01:06
to describe a fourth tool, a new tool,
20
66330
3000
pour vous décrire un quatrième outil, un nouvel outil,
01:09
that we call Tumor Treating Fields.
21
69330
3000
que nous appelons la thérapie TTF.
01:12
Tumor Treating Fields
22
72330
2000
La thérapie TTF
01:14
were invented by Dr. Yoram Palti,
23
74330
3000
a été inventée par le Dr. Yoram Palti,
01:17
professor emeritus at the Technion in Israel.
24
77330
3000
professeur émérite au Technion, en Israël.
01:20
And they use low-intensity
25
80330
2000
Elle utilise des champs électriques
01:22
electric fields
26
82330
2000
de basse intensité
01:24
to fight cancer.
27
84330
2000
pour combattre le cancer.
01:26
To understand how Tumor Treating Fields work,
28
86330
3000
Pour comprendre comment fonctionne la thérapie TTF
01:29
we first need to understand
29
89330
2000
il faut d'abord comprendre
01:31
what are electric fields.
30
91330
2000
ce que sont les champs électriques.
01:33
Let me first address
31
93330
3000
Laissez-moi tout d'abord démentir
01:36
a few popular misconceptions.
32
96330
3000
quelques idées fausses très répandues.
01:39
First of all, electric fields
33
99330
2000
Premièrement, les champs électriques
01:41
are not an electric current
34
101330
2000
ne sont pas des courants électriques,
01:43
that is coursing through the tissue.
35
103330
3000
qui traverseraient les tissus.
01:46
Electric fields
36
106330
2000
Les champs électriques
01:48
are not ionizing radiation,
37
108330
2000
ne sont pas des radiations ionisantes,
01:50
like X-rays or proton beams,
38
110330
2000
comme les rayons X, ou les faisceaux de protons,
01:52
that bombard tissue
39
112330
2000
avec lesquels on bombarde les tissus,
01:54
to disrupt DNA.
40
114330
2000
pour détruire l'ADN.
01:56
And electric fields
41
116330
2000
Les champs électriques
01:58
are not magnetism.
42
118330
2000
ne sont pas du magnétisme.
02:00
What electric fields are
43
120330
2000
Ce que sont les champs électriques,
02:02
are a field of forces.
44
122330
3000
c'est un champ de forces.
02:05
And these forces
45
125330
2000
Ces forces agissent sur,
02:07
act on, attract, bodies
46
127330
3000
attirent les corps
02:10
that have an electrical charge.
47
130330
3000
qui ont une charge électrique.
02:13
The best way to visualize an electric field
48
133330
2000
La meilleure façon de se représenter un champ électrique,
02:15
is to think of gravity.
49
135330
2000
c'est de penser à la gravité.
02:17
Gravity is also a field of forces
50
137330
3000
La gravité est également un champ de forces
02:20
that act on masses.
51
140330
2000
qui s'exerce sur les masses.
02:22
We can all picture astronauts in space.
52
142330
3000
Nous pouvons tous nous représenter des astronautes dans l'espace.
02:25
They float freely in three dimensions
53
145330
2000
Ils flottent librement dans les trois dimensions,
02:27
without any forces acting on them.
54
147330
2000
sans qu'aucune force ne s'exerce sur eux.
02:29
But as that space shuttle
55
149330
3000
Mais lorsque cette navette spatiale
02:32
returns to Earth,
56
152330
2000
retourne sur la Terre,
02:34
and as the astronauts enter the Earth's gravitational field,
57
154330
3000
et lorsque les astronautes pénètrent dans le champ gravitationnel de la Terre,
02:37
they begin to see the effects of gravity.
58
157330
3000
ils commencent à sentir les effets de la gravité.
02:40
They begin to be attracted towards Earth.
59
160330
2000
Ils commencent à être attirés vers la Terre.
02:42
And as they land,
60
162330
2000
Et lorsqu'ils se posent,
02:44
they're fully aligned in the gravitational field.
61
164330
2000
ils sont totalement soumis au champ gravitationnel.
02:46
We're, of course, all stuck in the Earth's gravitational field right now.
62
166330
3000
Nous sommes tous, bien entendu, prisonniers en ce moment même du champ gravitationnel de la Terre.
02:49
That's why you're all in your chairs.
63
169330
3000
C'est pour cela que vous êtes tous assis dans vos fauteuils.
02:52
And that's why we have to use our muscle energy
64
172330
2000
Et c'est pour cela qu'il nous faut utiliser notre énergie musculaire
02:54
to stand up, to walk around
65
174330
2000
pour nous lever, marcher,
02:56
and to lift things.
66
176330
3000
et soulever des objets.
02:59
In cancer,
67
179330
2000
Dans un cancer,
03:01
cells rapidly divide
68
181330
2000
les cellules se divisent rapidement,
03:03
and lead to uncontrolled tumor growth.
69
183330
3000
ce qui conduit à la croissance incontrôlée de la tumeur.
03:06
We can think of a cell
70
186330
3000
On peut considérer une cellule,
03:09
from an electrical perspective
71
189330
2000
d'un point de vue électrique,
03:11
as if it's a mini space station.
72
191330
3000
comme une mini station spatiale.
03:14
And in that space station
73
194330
2000
Dans cette station spatiale,
03:16
we have the genetic material, the chromosomes,
74
196330
3000
nous avons le matériel génétique, les chromosomes,
03:19
within a nucleus.
75
199330
2000
contenus dans un noyau.
03:21
And out in the cytoplasmic soup
76
201330
2000
Et à l'extérieur, dans la soupe cytoplasmique,
03:23
we have special proteins
77
203330
2000
il y a des protéines spéciales
03:25
that are required for cell division
78
205330
2000
qui sont nécessaires à la division cellulaire,
03:27
that float freely in this soup
79
207330
2000
et qui flottent librement dans cette soupe,
03:29
in three dimensions.
80
209330
2000
dans les trois dimensions.
03:31
Importantly, those special proteins
81
211330
3000
L'important, c'est que ces protéines spéciales
03:34
are among the most highly charged objects
82
214330
3000
comptent parmi les objets les plus chargés
03:37
in our body.
83
217330
2000
de notre corps.
03:39
As cell division begins
84
219330
2000
Lorsque la division cellulaire commence,
03:41
the nucleus disintegrates,
85
221330
2000
le noyau se désintègre,
03:43
the chromosomes line up
86
223330
2000
les chromosomes s'alignent
03:45
in the middle of the cell
87
225330
2000
au milieu de la cellule,
03:47
and those special proteins
88
227330
2000
et ces protéines spéciales
03:49
undergo a three-dimensional sequence
89
229330
4000
entrent dans un processus tri-dimensionnel
03:53
whereby they attach
90
233330
2000
dans lequel elles s'attachent,
03:55
and they literally click into place end-on-end
91
235330
3000
elles s'encliquètent littéralement bout à bout,
03:58
to form chains.
92
238330
2000
pour former des chaînes.
04:00
These chains
93
240330
2000
Ensuite,
04:02
then progress and attach
94
242330
2000
ces chaînes avancent
04:04
to the genetic material
95
244330
3000
et s'attachent au matériel génétique,
04:07
and pull the genetic material
96
247330
2000
et le tirent
04:09
from one cell into two cells.
97
249330
2000
vers les deux futures cellules.
04:11
And this is exactly how
98
251330
2000
C'est exactement de cette manière
04:13
one cancer cell becomes two cancer cells,
99
253330
2000
qu'une cellule cancéreuse donne deux cellules cancéreuses,
04:15
two cancer cells become four cancer cells,
100
255330
2000
deux cellules cancéreuses donnent quatre cellules cancéreuses,
04:17
and we have ultimately
101
257330
2000
et on se retrouve à la fin
04:19
uncontrolled tumor growth.
102
259330
3000
avec une croissance incontrôlée de la tumeur.
04:22
Tumor Treating Fields
103
262330
3000
La thérapie TTF
04:25
use externally placed transducers
104
265330
4000
fonctionne avec des transducteurs externes,
04:29
attached to a field generator
105
269330
3000
reliés à un générateur de champ,
04:32
to create an artificial electric field
106
272330
4000
destiné à créer un champ électrique artificiel
04:36
on that space station.
107
276330
3000
dans cette station spatiale.
04:39
And when that cellular space station
108
279330
3000
Quand cette station spatiale cellulaire
04:42
is within the electric field,
109
282330
2000
est dans le champ électrique,
04:44
it acts on those highly charged proteins
110
284330
4000
celui-ci s'exerce sur ces protéines hautement chargées,
04:48
and aligns them.
111
288330
2000
et les aligne.
04:50
And it prevents them from forming those chains,
112
290330
3000
Il les empêche de former ces chaînes,
04:53
those mitotic spindles,
113
293330
2000
ces fuseaux mitotiques,
04:55
that are necessary to pull the genetic material
114
295330
3000
qui sont indispensables à la migration du matériel génétique
04:58
into the daughter cells.
115
298330
2000
vers les cellules filles.
05:00
What we see is that the cells will attempt to divide
116
300330
3000
On observe alors que les cellules vont essayer de se diviser
05:03
for several hours.
117
303330
2000
pendant plusieurs heures.
05:05
And they will either enter into
118
305330
3000
Puis elles vont soit commettre un suicide cellulaire,
05:08
this so-called cellular suicide,
119
308330
2000
comme on appelle
05:10
programmed cell death,
120
310330
2000
la mort programmée des cellules,
05:12
or they will form unhealthy daughter cells
121
312330
3000
soit elles vont former des cellules filles maladives,
05:15
and enter into apoptosis
122
315330
3000
et déclencher l'apoptose,
05:18
once they have divided.
123
318330
2000
une fois divisées.
05:20
And we can observe this.
124
320330
2000
On peut le constater.
05:22
What I'm going to show you next
125
322330
2000
Je vais maintenant vous montrer
05:24
are two in vitro experiments.
126
324330
2000
deux expériences in-vitro.
05:26
This is cultures, identical cultures,
127
326330
3000
Ce sont des cultures, deux cultures identiques,
05:29
of cervical cancer cells.
128
329330
2000
de cellules cervicales cancéreuses.
05:31
And we've stained these cultures
129
331330
2000
Nous avons teinté ces cultures
05:33
with a green florescent dye
130
333330
2000
avec un colorant vert fluorescent,
05:35
so that we can look at these proteins
131
335330
3000
pour pouvoir observer les protéines
05:38
that form these chains.
132
338330
2000
qui forment ces chaînes.
05:40
The first clip shows
133
340330
2000
Le premier extrait montre
05:42
a normal cell division
134
342330
3000
une division cellulaire normale,
05:45
without the Tumor Treating Fields.
135
345330
3000
sans la thérapie TTF.
05:48
What we see
136
348330
2000
Ce que nous voyons,
05:50
are, first of all, a very active culture,
137
350330
2000
c'est, tout d'abord, une culture très active,
05:52
a lot of divisions,
138
352330
2000
beaucoup de divisions,
05:54
and then very clear nuclei
139
354330
2000
et des noyaux très clairs,
05:56
once the cells have separated.
140
356330
2000
une fois que les cellules se sont séparées.
05:58
And we can see them dividing throughout.
141
358330
2000
On peut les voir se diviser complètement.
06:00
When we apply the fields --
142
360330
2000
Quand on applique les champs -
06:02
again, in the identical time-scale
143
362330
2000
sur une échelle de temps identique,
06:04
to the identical culture --
144
364330
2000
à la même culture -
06:06
you're going to see something different.
145
366330
2000
vous allez voir quelque chose de différent.
06:08
The cells round up for division,
146
368330
2000
Les cellules se contractent pour se diviser,
06:10
but they're very static in that position.
147
370330
3000
mais elles restent figées dans cette position.
06:13
We'll see two cells
148
373330
2000
On voit deux cellules,
06:15
in the upper part of the screen
149
375330
5000
en haut de l'écran,
06:20
attempting to divide.
150
380330
2000
qui essaient de se diviser.
06:22
The one within the circle manages.
151
382330
2000
Celle qui est encerclée y parvient.
06:24
But see how much of the protein
152
384330
2000
Mais observez comment les protéines
06:26
is still throughout the nucleus,
153
386330
2000
restent dans le noyau,
06:28
even in the dividing cell.
154
388330
2000
même dans la cellule qui se divise.
06:30
The one up there can't divide at all.
155
390330
2000
Celle qui est en haut n'arrive pas à se diviser du tout.
06:32
And then this bubbling, this membrane bubbling,
156
392330
3000
Et puis ce bouillonnement, ce bouillonnement de la membrane,
06:35
is the hallmark
157
395330
2000
est la marque de fabrique
06:37
of apoptosis in this cell.
158
397330
3000
de l'apoptose de cette cellule.
06:40
Formation of healthy mitotic spindles
159
400330
4000
La formation de fuseaux mitotiques sains
06:44
is necessary for division
160
404330
3000
est nécessaire pour la division
06:47
in all cell types.
161
407330
2000
de tous les types de cellules.
06:49
We've applied Tumor Treating Fields
162
409330
2000
Nous avons appliqué la thérapie TTF
06:51
to over 20 different cancers in the lab,
163
411330
3000
à plus de 20 cancers différents, en laboratoire,
06:54
and we see this effect
164
414330
2000
et on observe cet effet
06:56
in all of them.
165
416330
3000
pour chacun d'eux.
06:59
Now importantly,
166
419330
2000
Mais l'important
07:01
these Tumor Treating Fields have no effect
167
421330
3000
est que cette thérapie n'a aucun effet
07:04
on normal undividing cells.
168
424330
2000
sur les cellules normales qui ne se divisent pas.
07:06
10 years ago,
169
426330
2000
Il y a 10 ans,
07:08
Dr. Palti founded a company called Novocure
170
428330
3000
le Dr. Palti a fondé une société appelée Novocure,
07:11
to develop his discovery
171
431330
3000
pour développer, à partir de sa découverte,
07:14
into a practical therapy for patients.
172
434330
3000
une thérapie utilisable sur des patients.
07:17
In that time, Novocure's developed two systems --
173
437330
4000
Depuis, Novocure a développé deux systèmes :
07:21
one system for cancers in the head
174
441330
3000
l'un pour les cancers situés dans la tête,
07:24
and another system for cancers in the trunk of the body.
175
444330
3000
l'autre pour ceux qui sont situés dans le tronc.
07:27
The first cancer that we have focused on
176
447330
3000
Le premier cancer sur lequel nous nous sommes penchés,
07:30
is the deadly brain cancer, GBM.
177
450330
3000
est le cancer mortel du cerveau, le GBM.
07:33
GBM affects about 10,000 people
178
453330
3000
Le GBM touche environ 10 000 personnes
07:36
in the U.S. each year.
179
456330
3000
chaque année, aux États-Unis.
07:39
It's a death sentence.
180
459330
2000
C'est une condamnation à mort.
07:41
The expected five year survival
181
461330
2000
Le taux de survie à cinq ans
07:43
is less than five percent.
182
463330
2000
est inférieur à 5%.
07:45
And the typical patient
183
465330
2000
Le patient moyen,
07:47
with optimal therapy
184
467330
2000
avec le meilleur traitement,
07:49
survives just a little over a year,
185
469330
3000
ne survit qu'un peu plus d'un an,
07:52
and only about seven months
186
472330
2000
et seulement sept mois environ,
07:54
from the time that the cancer is first treated
187
474330
3000
après un premier traitement,
07:57
and then comes back and starts growing again.
188
477330
3000
quand le cancer revient et recommence à croître.
08:02
Novocure conducted
189
482330
2000
Novocure a effectué
08:04
its first phase three randomized trial
190
484330
2000
ses premiers essais aléatoires de phase III,
08:06
in patients with recurrent GBM.
191
486330
2000
sur des patients atteints de récidive du GBM.
08:08
So these are patients
192
488330
2000
Ce sont des patients
08:10
who had received surgery,
193
490330
4000
qui ont subi une intervention chirurgicale,
08:14
high dose radiation to the head
194
494330
2000
des radiations à haute dose au niveau de la tête,
08:16
and first-line chemotherapy,
195
496330
2000
et une chimiothérapie de première ligne,
08:18
and that had failed and their tumors had grown back.
196
498330
3000
et tout cela a échoué, et leur tumeur a récidivé.
08:21
We divided the patients into two groups.
197
501330
3000
Nous avons divisé les patients en deux groupes.
08:24
The first group received second-line chemotherapy,
198
504330
3000
Le premier groupe a reçu une chimiothérapie de seconde ligne,
08:27
which is expected to double the life expectancy,
199
507330
3000
qui en principe double l'espérance de vie,
08:30
versus no treatment at all.
200
510330
2000
par rapport à une absence de traitement.
08:32
And then the second group
201
512330
2000
Puis le second groupe
08:34
received only Tumor Treating Field therapy.
202
514330
3000
n'a reçu que le traitement par thérapie TTF.
08:37
What we saw in that trial
203
517330
2000
Ce que nous avons observé dans cet essai,
08:39
is that that the life expectancies of both groups --
204
519330
3000
c'est que l'espérance de vie des deux groupes,
08:42
so the chemotherapy treated group
205
522330
2000
c'est-à-dire le groupe traité par chimiothérapie,
08:44
and the Tumor Treating Field group --
206
524330
2000
et celui traité par thérapie TTF,
08:46
was the same.
207
526330
2000
était identique.
08:48
But importantly,
208
528330
2000
L'important,
08:50
the Tumor Treating Field group
209
530330
3000
c'est que le groupe traité par la thérapie TTF
08:53
suffered none of the side effects
210
533330
3000
n'a souffert d'aucun des effets secondaires
08:56
typical of chemotherapy patients.
211
536330
3000
typiques des patients sous chimiothérapie.
08:59
They had no pain,
212
539330
2000
Ils n'ont souffert d'aucune douleur,
09:01
suffered none of the infections.
213
541330
3000
d'aucune infection.
09:04
They had no nausea, diarrhea,
214
544330
3000
Ils n'ont pas subi les nausées, les diarrhées,
09:07
constipation, fatigue
215
547330
3000
la constipation, la fatigue,
09:10
that would be expected.
216
550330
2000
qu'ils auraient dû subir.
09:12
Based on this trial,
217
552330
2000
Sur la base de ces essais,
09:14
in April of this year,
218
554330
2000
en avril de cette année,
09:16
the FDA approved Tumor Treating Fields
219
556330
3000
la FDA a approuvé la thérapie TTF
09:19
for the treatment of patients
220
559330
2000
pour le traitement des patients
09:21
with recurrent GBM.
221
561330
3000
atteints de récidive du GBM.
09:24
Importantly, it was the first time ever
222
564330
3000
L'important, c'est que pour la toute première fois,
09:27
that the FDA included
223
567330
2000
la FDA a intégré
09:29
in their approval of an oncology treatment
224
569330
3000
dans son approbation d'un traitement oncologique,
09:32
a quality of life claim.
225
572330
2000
la demande d'une meilleure qualité de vie.
09:36
So I'm going to show you now
226
576330
3000
Je vais vous montrer maintenant
09:39
one of the patients
227
579330
2000
l'un des patients
09:41
from this trial.
228
581330
3000
de ces essais.
09:44
Robert Dill-Bundi
229
584330
2000
Robert Dill-Bundi
09:46
is a famous Swiss cycling champion.
230
586330
2000
est un célèbre champion cycliste suisse.
09:48
He won the gold medal in Moscow
231
588330
2000
Il a gagné la médaille d'or à Moscou,
09:50
in the 4,000 meter pursuit.
232
590330
3000
en poursuite individuelle sur 4000 mètres.
09:53
And five years ago,
233
593330
3000
Il y a cinq ans,
09:56
Robert was diagnosed with GBM.
234
596330
3000
on lui a diagnostiqué un GBM.
09:59
He received the standard treatments.
235
599330
2000
Il a reçu les traitements standards.
10:01
He received surgery.
236
601330
3000
Il a subi une intervention chirurgicale.
10:04
He received high dose radiation to the head.
237
604330
3000
Il a reçu des radiations à haute dose au niveau de la tête.
10:07
And he received first-line chemotherapy.
238
607330
3000
Et il a reçu une chimiothérapie de première ligne.
10:10
A year after this treatment --
239
610330
2000
Un an après ce traitement -
10:12
in fact, this is his baseline MRI.
240
612330
3000
en fait, voici son IRM de référence.
10:15
You can see that the black regions
241
615330
3000
Vous pouvez voir que les zones sombres,
10:18
in the upper right quadrant
242
618330
2000
en haut à droite,
10:20
are the areas where he had surgery.
243
620330
2000
sont les endroits où il a été opéré.
10:22
And a year after that treatment,
244
622330
2000
Un an après ce traitement,
10:24
his tumor grew back with a vengeance.
245
624330
3000
sa tumeur est revenue en force.
10:27
That cloudy white mass that you see
246
627330
3000
La masse vaporeuse blanche que vous voyez,
10:30
is the recurrence of the tumor.
247
630330
3000
est la récidive de la tumeur.
10:33
At this point, he was told by his doctors
248
633330
3000
A ce moment, ses docteurs lui ont dit
10:36
that he had about 3 months to live.
249
636330
3000
qu'il ne lui restait que trois mois à vivre.
10:39
He entered our trial.
250
639330
2000
Il a commencé nos essais.
10:41
And here we can see him getting the therapy.
251
641330
3000
On peut le voir ici, recevant le traitement.
10:44
First of all, these electrodes are noninvasive.
252
644330
3000
Premièrement, ces électrodes ne sont pas invasives.
10:47
They're attached to the skin
253
647330
2000
Elles sont attachées à la peau,
10:49
in the area of the tumor.
254
649330
2000
dans la région de la tumeur.
10:51
Here you can see
255
651330
2000
Ici vous pouvez voir
10:53
that a technician is placing them on there much like bandages.
256
653330
3000
une technicienne les positionner, tout comme un bandage.
10:56
The patients learn to do this themselves
257
656330
3000
Les patients apprennent à le faire par eux-mêmes.
10:59
And then the patients
258
659330
3000
Ensuite, les patients peuvent se livrer
11:02
can undergo all the activities of their daily life.
259
662330
3000
à toutes les activités de leur vie quotidienne.
11:05
There's none of the tiredness.
260
665330
2000
Ils ne ressentent aucune fatigue.
11:07
There's none of what is called the "chemo head."
261
667330
3000
Ils ne ressentent pas de troubles de la mémoire, ou de la concentration.
11:10
There's no sensation.
262
670330
2000
Ils ne ressentent aucune sensation.
11:12
It doesn't interfere
263
672330
2000
Cela ne produit pas d'interférences
11:14
with computers or electrical equipment.
264
674330
3000
sur les ordinateurs, ou les équipements électriques.
11:17
And the therapy is delivered continuously
265
677330
2000
Et le traitement est délivré sans interruption,
11:19
at home,
266
679330
2000
à la maison,
11:21
without having to go into the hospital
267
681330
2000
sans avoir besoin d'entrer à l'hôpital,
11:23
either periodically or continually.
268
683330
3000
que ce soit ponctuellement, ou pour un long séjour.
11:26
These are Robert's MRIs,
269
686330
3000
Voici les IRM de Robert,
11:29
again, under only TTField treatment.
270
689330
3000
uniquement avec la thérapie TTF.
11:32
This is a therapy that takes time to work.
271
692330
3000
C'est un traitement qui met du temps à agir.
11:35
It's a medical device;
272
695330
2000
C'est un appareil médical ;
11:37
it works when it's on.
273
697330
2000
ça ne marche que quand il est allumé.
11:39
But what we can see is, by month six,
274
699330
2000
Mais ce qu'on peut observer, c'est qu'au sixième mois,
11:41
the tumor has responded
275
701330
3000
la tumeur a répondu,
11:44
and it's begun to melt away.
276
704330
3000
et qu'elle commence à diminuer.
11:47
It's still there.
277
707330
2000
Elle est encore là.
11:49
By month 12,
278
709330
2000
Au 12ème mois,
11:51
we could argue whether
279
711330
2000
on pourrait débattre de savoir
11:53
there's a little bit of material around the edges,
280
713330
2000
s'il reste un peu de la tumeur sur les bords,
11:55
but it's essentially completely gone.
281
715330
3000
mais elle a pour ainsi dire complètement disparu.
11:58
It's now five years
282
718330
2000
Il s'est écoulé maintenant cinq années
12:00
since Robert's diagnosis,
283
720330
2000
depuis le diagnostic de Robert,
12:02
and he's alive,
284
722330
3000
et il est vivant,
12:05
but importantly, he's healthy
285
725330
2000
mais surtout, il est en bonne santé,
12:07
and he's at work.
286
727330
2000
et il travaille.
12:09
I'm going to let him, in this very short clip,
287
729330
2000
Je vais le laisser, dans ce très court extrait,
12:11
describe his impressions of the therapy
288
731330
2000
décrire lui-même ses impressions
12:13
in his own words.
289
733330
2000
sur le traitement.
12:15
(Video) Robert Dill-Bundi: My quality of life,
290
735330
2000
(Vidéo) Robert Dill-Bundi : Ma qualité de vie,
12:17
I rate what I have today
291
737330
2000
je la qualifierai aujourd'hui,
12:19
a bit different than what most people would assume.
292
739330
4000
d'une manière un peu différente de ce que les gens pensent.
12:23
I am the happiest, the happiest person in the world.
293
743330
5000
Je suis le plus heureux du monde. L'homme le plus heureux du monde.
12:28
And every single morning I appreciate life.
294
748330
4000
Et je déguste tous les matins la vie.
12:32
Every night I fall asleep very well,
295
752330
3000
Je m'endors tous les soirs très très bien,
12:35
and I am, I repeat,
296
755330
3000
et je suis, comme je le répète,
12:38
the happiest man in the world,
297
758330
2000
le plus heureux des hommes au monde.
12:40
and I'm thankful I am alive.
298
760330
3000
Le matin quand je me réveille, je dis merci, je vis.
12:45
BD: Novocure's also working on lung cancer
299
765330
3000
BD : Novocure a fait également du cancer du poumon
12:48
as the second target.
300
768330
2000
sa seconde cible.
12:50
We've run a phase two trial
301
770330
2000
Nous avons effectué des essais de phase II,
12:52
in Switzerland
302
772330
2000
en Suisse,
12:54
on, again, recurrent patients --
303
774330
2000
de nouveau sur des patients avec des récidives ;
12:56
patients who have received standard therapy
304
776330
3000
des patients qui ont reçu des traitements standards,
12:59
and whose cancer has come back.
305
779330
3000
et dont le cancer a récidivé.
13:02
I'm going to show you another clip
306
782330
2000
Je vais vous montrer un autre extrait,
13:04
of a woman named Lydia.
307
784330
2000
d'une femme nommée Lydia.
13:06
Lydia's a 66 year-old farmer
308
786330
2000
Lydia est une agricultrice de 66 ans,
13:08
in Switzerland.
309
788330
2000
en Suisse.
13:10
She was diagnosed with lung cancer
310
790330
2000
On lui a diagnostiqué un cancer du poumon
13:12
five years ago.
311
792330
2000
il y a cinq ans.
13:14
She underwent four different regimes of chemotherapy
312
794330
3000
Elle a subi quatre cures de chimiothérapie différentes
13:17
over two years,
313
797330
2000
en deux ans,
13:19
none of which had an effect.
314
799330
2000
et aucune n'a eu d'effet.
13:21
Her cancer continued to grow.
315
801330
2000
Son cancer a continué à progresser.
13:23
Three years ago,
316
803330
2000
Il y a trois ans,
13:25
she entered the Novocure lung cancer trial.
317
805330
4000
elle a commencé les essais de Novocure sur le cancer du poumon.
13:29
You can see, in her case,
318
809330
2000
Vous pouvez voir, dans son cas,
13:31
she's wearing her transducer arrays,
319
811330
2000
qu'elle porte ses groupes de transducteurs,
13:33
one of the front of her chest, one on the back,
320
813330
3000
l'un sur la poitrine, l'autre sur le dos,
13:36
and then the second pair side-to-side over the liver.
321
816330
3000
et la seconde paire côte à côte au niveau du foie.
13:39
You can see the Tumor Treating Field field generator,
322
819330
3000
Vous pouvez voir le générateur de champs électriques,
13:42
but importantly you can also see that she is living her life.
323
822330
3000
mais surtout, vous pouvez voir qu'elle mène une vie normale.
13:45
She is managing her farm.
324
825330
2000
Elle dirige sa ferme.
13:47
She's interacting with her kids and her grand kids.
325
827330
3000
Elle fréquente ses enfants et petits-enfants.
13:50
And when we talked to her,
326
830330
3000
Quand nous avons discuté avec elle,
13:53
she said that when she was undergoing chemotherapy,
327
833330
2000
elle nous a dit que lorsqu'elle était sous chimiothérapie,
13:55
she had to go to the hospital every month for her infusions.
328
835330
3000
elle devait aller à l'hôpital tous les mois pour ses perfusions.
13:58
Her whole family suffered
329
838330
2000
Toute sa famille a souffert,
14:00
as her side effect profile came and went.
330
840330
2000
au gré des fluctuations des effets secondaires.
14:02
Now she can run
331
842330
2000
Aujourd'hui, elle peut mener
14:04
all of the activities of her farm.
332
844330
3000
toutes les activités de sa ferme.
14:07
It's only the beginning.
333
847330
2000
Ce n'est que le début.
14:09
(Applause)
334
849330
7000
(Applaudissements)
14:16
In the lab, we've observed tremendous synergies
335
856330
4000
En laboratoire, nous avons pu observer d'énormes synergies
14:20
between chemotherapy and Tumor Treating Fields.
336
860330
3000
entre la chimiothérapie et la thérapie TTF.
14:23
There's research underway now at Harvard Medical School
337
863330
3000
Il y a des recherches en cours en ce moment à la Medical School de Harvard,
14:26
to pick the optimum pairs
338
866330
2000
pour déterminer la meilleure combinaison,
14:28
to maximize that benefit.
339
868330
2000
pour en tirer le meilleur parti.
14:30
We also believe that Tumor Treating Fields will work with radiation
340
870330
3000
Nous pensons également que la thérapie TTF marchera avec les radiations,
14:33
and interrupt the self-repair mechanisms that we have.
341
873330
4000
et inhiberont les mécanismes d'auto-réparation qui existent.
14:37
There's now a new research project underway
342
877330
2000
Il y a en ce moment un nouveau projet de recherches en cours,
14:39
at the Karolinska in Sweden
343
879330
2000
au Karolinska, en Suède,
14:41
to prove that hypothesis.
344
881330
2000
pour confirmer cette hypothèse.
14:43
We have more trials planned
345
883330
2000
Il y a d'autres essais de prévus
14:45
for lung cancer,
346
885330
2000
pour le cancer du poumon,
14:47
pancreatic cancer, ovarian cancer
347
887330
2000
le cancer du pancréas, le cancer des ovaires,
14:49
and breast cancer.
348
889330
2000
et le cancer du sein.
14:51
And I firmly believe
349
891330
2000
Je crois profondément
14:53
that in the next 10 years
350
893330
2000
que dans les dix prochaines années,
14:55
Tumor Treating Fields
351
895330
2000
la thérapie TTF
14:57
will be a weapon available to doctors and patients
352
897330
3000
fourniront une arme aux médecins et aux patients
15:00
for all of these most-difficult-to-treat solid tumors.
353
900330
5000
pour s'attaquer à toutes ces tumeurs solides si difficiles à guérir.
15:06
I'm also very hopeful
354
906330
2000
J'ai aussi bon espoir
15:08
that in the next decades,
355
908330
2000
que dans les prochaines décennies,
15:10
we will make big strides
356
910330
2000
nous progressions à grands pas
15:12
on reducing that death rate
357
912330
3000
vers la réduction du taux de mortalité
15:15
that has been so challenging in this disease.
358
915330
3000
qui est un tel défi dans cette maladie.
15:18
Thank you.
359
918330
2000
Merci.
15:20
(Applause)
360
920330
9000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7