Bill Doyle: Treating cancer with electric fields

187,728 views ・ 2012-01-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:15
Everybody in our society's life is touched by cancer --
0
15330
3000
Todos, em nossa vida em sociedade, somos tocados pelo câncer --
00:18
if not personally,
1
18330
2000
se não pessoalmente,
00:20
then through a loved one, a family member,
2
20330
3000
então por meio de alguém que amamos, um familiar,
00:23
colleague, friend.
3
23330
2000
um colega, um amigo.
00:25
And once our lives are touched by cancer,
4
25330
3000
E uma vez que nossas vidas são tocadas pelo câncer,
00:28
we quickly learn
5
28330
2000
nós rapidamente aprendemos
00:30
that there are basically
6
30330
2000
que existem basicamente
00:32
three weapons, or three tools, that are available
7
32330
3000
três armas, ou três ferramentas, disponíveis
00:35
to fight the disease:
8
35330
3000
para combater a doença:
00:38
surgery, radiation and chemotherapy.
9
38330
3000
cirurgia, radiação e quimioterapia.
00:41
And once we get involved
10
41330
3000
E uma vez que nos envolvemos
00:44
in the therapeutic decisions,
11
44330
3000
nas decisões terapêuticas,
00:47
again either personally
12
47330
2000
novamente, quer pessoalmente
00:49
or with our loved ones and family members,
13
49330
3000
ou juntamente com pessoas que amamos e familiares,
00:52
we also very quickly learn
14
52330
3000
nós também aprendemos rapidamente
00:55
the benefits, the trade-offs and the limitations
15
55330
3000
os benefícios, as concessões e as limitações
00:58
of these tools.
16
58330
2000
dessas ferramentas.
01:00
I'm very thankful to Jay and to Mark
17
60330
2000
Sou muito grato a Jay e Mark
01:02
and the TEDMED team
18
62330
2000
e a equipe do TEDMED
01:04
for inviting me today
19
64330
2000
por me convidarem hoje
01:06
to describe a fourth tool, a new tool,
20
66330
3000
para descrever uma quarta ferramenta, uma nova ferramenta,
01:09
that we call Tumor Treating Fields.
21
69330
3000
que chamamos de Campos de Tratamento de Tumor
01:12
Tumor Treating Fields
22
72330
2000
Os Campos de Tratamento de Tumor
01:14
were invented by Dr. Yoram Palti,
23
74330
3000
foram inventados por Dr. Yoram Palti,
01:17
professor emeritus at the Technion in Israel.
24
77330
3000
professor emérito da Technion em Israel.
01:20
And they use low-intensity
25
80330
2000
E eles usam campos elétricos
01:22
electric fields
26
82330
2000
de baixa intensidade
01:24
to fight cancer.
27
84330
2000
para combater o câncer.
01:26
To understand how Tumor Treating Fields work,
28
86330
3000
Para entender como os Campos de Tratamento de Tumor funcionam,
01:29
we first need to understand
29
89330
2000
nós precisamos primeiramente entender
01:31
what are electric fields.
30
91330
2000
o que são campos elétricos.
01:33
Let me first address
31
93330
3000
Deixem-me primeiro apresentar
01:36
a few popular misconceptions.
32
96330
3000
alguns equívocos populares.
01:39
First of all, electric fields
33
99330
2000
Em primeiro lugar, os campos elétricos
01:41
are not an electric current
34
101330
2000
não são uma corrente elétrica
01:43
that is coursing through the tissue.
35
103330
3000
que está em curso através do tecido.
01:46
Electric fields
36
106330
2000
Os campos elétricos
01:48
are not ionizing radiation,
37
108330
2000
não são radiação ionizante,
01:50
like X-rays or proton beams,
38
110330
2000
como raios-X ou feixes de prótons,
01:52
that bombard tissue
39
112330
2000
que bombardeiam o tecido
01:54
to disrupt DNA.
40
114330
2000
para romper o DNA.
01:56
And electric fields
41
116330
2000
E os campos elétricos
01:58
are not magnetism.
42
118330
2000
não são magnetismo.
02:00
What electric fields are
43
120330
2000
O que os campos elétricos são
02:02
are a field of forces.
44
122330
3000
são campos de força.
02:05
And these forces
45
125330
2000
E essas forças
02:07
act on, attract, bodies
46
127330
3000
afetam, atraem corpos
02:10
that have an electrical charge.
47
130330
3000
que têm uma carga elétrica.
02:13
The best way to visualize an electric field
48
133330
2000
A melhor maneira de visualizar um campo elétrico
02:15
is to think of gravity.
49
135330
2000
é pensar na gravidade.
02:17
Gravity is also a field of forces
50
137330
3000
A gravidade também é um campo de forças
02:20
that act on masses.
51
140330
2000
que afeta as massas.
02:22
We can all picture astronauts in space.
52
142330
3000
Todos nós podemos imaginar os astronautas no espaço.
02:25
They float freely in three dimensions
53
145330
2000
Eles flutuam livremente em três dimensões
02:27
without any forces acting on them.
54
147330
2000
sem nenhuma força os afetando.
02:29
But as that space shuttle
55
149330
3000
Mas assim que a nave espacial
02:32
returns to Earth,
56
152330
2000
retorna à Terra
02:34
and as the astronauts enter the Earth's gravitational field,
57
154330
3000
e os astronautas entram no campo gravitacional da Terra,
02:37
they begin to see the effects of gravity.
58
157330
3000
eles começam a sentir os efeitos da gravidade.
02:40
They begin to be attracted towards Earth.
59
160330
2000
Eles começam a ser atraídos para a Terra.
02:42
And as they land,
60
162330
2000
E assim que aterrizam,
02:44
they're fully aligned in the gravitational field.
61
164330
2000
eles ficam completamente alinhados ao campo gravitacional.
02:46
We're, of course, all stuck in the Earth's gravitational field right now.
62
166330
3000
Estamos, é claro, todos presos ao campo gravitacional da Terra, nesse instante.
02:49
That's why you're all in your chairs.
63
169330
3000
Por isso todos vocês estão em suas cadeiras.
02:52
And that's why we have to use our muscle energy
64
172330
2000
E esse é o motivo de usarmos nossa energia muscular
02:54
to stand up, to walk around
65
174330
2000
para levantar, para caminhar
02:56
and to lift things.
66
176330
3000
e para levantar coisas.
02:59
In cancer,
67
179330
2000
No câncer,
03:01
cells rapidly divide
68
181330
2000
as células se dividem rapidamente
03:03
and lead to uncontrolled tumor growth.
69
183330
3000
o que resulta em um crescimento descontrolado do tumor.
03:06
We can think of a cell
70
186330
3000
Podemos pensar em uma célula,
03:09
from an electrical perspective
71
189330
2000
numa perspectiva elétrica,
03:11
as if it's a mini space station.
72
191330
3000
como se fosse uma mini estação espacial.
03:14
And in that space station
73
194330
2000
E nessa estação espacial
03:16
we have the genetic material, the chromosomes,
74
196330
3000
temos o material genético, os cromossomos,
03:19
within a nucleus.
75
199330
2000
dentro de um núcleo.
03:21
And out in the cytoplasmic soup
76
201330
2000
E na sopa citoplasmática
03:23
we have special proteins
77
203330
2000
nós temos proteínas especiais
03:25
that are required for cell division
78
205330
2000
que são necessárias para a divisão celular,
03:27
that float freely in this soup
79
207330
2000
que flutuam livremente nessa sopa
03:29
in three dimensions.
80
209330
2000
em três dimensões.
03:31
Importantly, those special proteins
81
211330
3000
Essencialmente, essas proteínas especiais
03:34
are among the most highly charged objects
82
214330
3000
estão entre os objetos que recebem cargas mais elevadas
03:37
in our body.
83
217330
2000
no nosso corpo.
03:39
As cell division begins
84
219330
2000
Quando a divisão celular inicia
03:41
the nucleus disintegrates,
85
221330
2000
o núcleo se desintegra,
03:43
the chromosomes line up
86
223330
2000
os cromossomos se alinham
03:45
in the middle of the cell
87
225330
2000
no meio da célula
03:47
and those special proteins
88
227330
2000
e essas proteínas especiais
03:49
undergo a three-dimensional sequence
89
229330
4000
são submetidas a uma sequência tridimensional
03:53
whereby they attach
90
233330
2000
pela qual elas se juntam
03:55
and they literally click into place end-on-end
91
235330
3000
e elas, literalmente se encaixam uma depois da outra
03:58
to form chains.
92
238330
2000
para formar cadeias.
04:00
These chains
93
240330
2000
Essas cadeias
04:02
then progress and attach
94
242330
2000
então se desenvolvem e ligam-se
04:04
to the genetic material
95
244330
3000
ao material genético
04:07
and pull the genetic material
96
247330
2000
e o afastam
04:09
from one cell into two cells.
97
249330
2000
de uma célula em duas células.
04:11
And this is exactly how
98
251330
2000
E é exatamente assim
04:13
one cancer cell becomes two cancer cells,
99
253330
2000
que uma célula cancerosa se torna duas células cancerosas,
04:15
two cancer cells become four cancer cells,
100
255330
2000
duas células cancerosas tornam-se quatro células cancerosas,
04:17
and we have ultimately
101
257330
2000
e por fim temos
04:19
uncontrolled tumor growth.
102
259330
3000
crescimento tumoral descontrolado.
04:22
Tumor Treating Fields
103
262330
3000
Os Campos de Tratamento de Tumor
04:25
use externally placed transducers
104
265330
4000
usam transdutores colocados externamente
04:29
attached to a field generator
105
269330
3000
ligados a um gerador de campo
04:32
to create an artificial electric field
106
272330
4000
para criar um campo elétrico artificial
04:36
on that space station.
107
276330
3000
nessa estação espacial.
04:39
And when that cellular space station
108
279330
3000
E, quando esta estação espacial celular
04:42
is within the electric field,
109
282330
2000
está dentro do campo elétrico,
04:44
it acts on those highly charged proteins
110
284330
4000
ela afeta essas proteínas altamente carregadas
04:48
and aligns them.
111
288330
2000
e as alinham.
04:50
And it prevents them from forming those chains,
112
290330
3000
Isso as impede de formar essas cadeias,
04:53
those mitotic spindles,
113
293330
2000
estes fusos mitóticos,
04:55
that are necessary to pull the genetic material
114
295330
3000
que são necessários para puxar o material genético
04:58
into the daughter cells.
115
298330
2000
para as células filhas.
05:00
What we see is that the cells will attempt to divide
116
300330
3000
O que observamos é que as células tentarão dividir-se
05:03
for several hours.
117
303330
2000
durante várias horas.
05:05
And they will either enter into
118
305330
3000
E, depois, ou entram no
05:08
this so-called cellular suicide,
119
308330
2000
chamado suicídio celular,
05:10
programmed cell death,
120
310330
2000
morte celular programada,
05:12
or they will form unhealthy daughter cells
121
312330
3000
ou formam células filhas doentes
05:15
and enter into apoptosis
122
315330
3000
que entram em apoptose
05:18
once they have divided.
123
318330
2000
assim que são divididas.
05:20
And we can observe this.
124
320330
2000
E isso nós podemos observar.
05:22
What I'm going to show you next
125
322330
2000
A seguir, vou mostrar-lhes
05:24
are two in vitro experiments.
126
324330
2000
dois experimentos in vitro.
05:26
This is cultures, identical cultures,
127
326330
3000
Estas são culturas, culturas idênticas
05:29
of cervical cancer cells.
128
329330
2000
de células cervicais cancerosas.
05:31
And we've stained these cultures
129
331330
2000
Nós tingimos essas culturas
05:33
with a green florescent dye
130
333330
2000
com tintura verde fluorescente
05:35
so that we can look at these proteins
131
335330
3000
para que possamos observar essas proteínas
05:38
that form these chains.
132
338330
2000
que formam tais cadeias.
05:40
The first clip shows
133
340330
2000
As primeiras imagens mostram
05:42
a normal cell division
134
342330
3000
uma divisão celular normal
05:45
without the Tumor Treating Fields.
135
345330
3000
sem os Campos de Tratamento de Tumor.
05:48
What we see
136
348330
2000
O que vemos
05:50
are, first of all, a very active culture,
137
350330
2000
são, primeiramente, uma cultura muito ativa,
05:52
a lot of divisions,
138
352330
2000
muitas divisões,
05:54
and then very clear nuclei
139
354330
2000
e, depois, núcleos muito nítidos
05:56
once the cells have separated.
140
356330
2000
assim que as células se separam.
05:58
And we can see them dividing throughout.
141
358330
2000
E, podemos as ver se dividindo em toda parte.
06:00
When we apply the fields --
142
360330
2000
Quando aplicamos esses campos --
06:02
again, in the identical time-scale
143
362330
2000
de novo, numa escala de tempo idêntica
06:04
to the identical culture --
144
364330
2000
à uma cultura idêntica --
06:06
you're going to see something different.
145
366330
2000
vocês verão algo diferente.
06:08
The cells round up for division,
146
368330
2000
As células se curvam para se dividirem,
06:10
but they're very static in that position.
147
370330
3000
mas ficam muito estáticas naquela posição
06:13
We'll see two cells
148
373330
2000
Nós vamos ver duas células
06:15
in the upper part of the screen
149
375330
5000
na parte superior da tela
06:20
attempting to divide.
150
380330
2000
tentando se dividir.
06:22
The one within the circle manages.
151
382330
2000
Aquela dentro do círculo consegue.
06:24
But see how much of the protein
152
384330
2000
Mas vejam quanto da proteína
06:26
is still throughout the nucleus,
153
386330
2000
ainda está por todo o núcleo,
06:28
even in the dividing cell.
154
388330
2000
até mesmo na célula que se divide.
06:30
The one up there can't divide at all.
155
390330
2000
Aquela em cima nem consegue dividir-se.
06:32
And then this bubbling, this membrane bubbling,
156
392330
3000
E depois, este borbulhar da membrana,
06:35
is the hallmark
157
395330
2000
é a marca típica
06:37
of apoptosis in this cell.
158
397330
3000
da apoptose da célula.
06:40
Formation of healthy mitotic spindles
159
400330
4000
A formação de fusos mitóticos saudáveis
06:44
is necessary for division
160
404330
3000
é necessária para a divisão,
06:47
in all cell types.
161
407330
2000
em todos os tipos de células.
06:49
We've applied Tumor Treating Fields
162
409330
2000
Nós aplicamos os Campos de Tratamento de Tumor
06:51
to over 20 different cancers in the lab,
163
411330
3000
em mais de 20 diferentes tipos de câncer no laboratório,
06:54
and we see this effect
164
414330
2000
e vemos este efeito
06:56
in all of them.
165
416330
3000
em todos eles.
06:59
Now importantly,
166
419330
2000
Agora, o importante é que
07:01
these Tumor Treating Fields have no effect
167
421330
3000
este Campo de Tratamento de Tumor não tem efeito
07:04
on normal undividing cells.
168
424330
2000
nas células normais que não se dividem.
07:06
10 years ago,
169
426330
2000
10 anos atrás,
07:08
Dr. Palti founded a company called Novocure
170
428330
3000
Dr. Palti fundou a companhia Novocure
07:11
to develop his discovery
171
431330
3000
para desenvolver sua descoberta
07:14
into a practical therapy for patients.
172
434330
3000
numa terapia prática para pacientes.
07:17
In that time, Novocure's developed two systems --
173
437330
4000
Naquela época, a Novocure desenvolveu 2 sistemas --
07:21
one system for cancers in the head
174
441330
3000
um para os cânceres da cabeça
07:24
and another system for cancers in the trunk of the body.
175
444330
3000
e outro para os cânceres do tronco.
07:27
The first cancer that we have focused on
176
447330
3000
O primeiro câncer em que focalizamos
07:30
is the deadly brain cancer, GBM.
177
450330
3000
foi o câncer letal do cérebro, glioblastoma multiforme.
07:33
GBM affects about 10,000 people
178
453330
3000
glioblastoma multiforme afeta cerca de 10.000 pessoas
07:36
in the U.S. each year.
179
456330
3000
nos EUA a cada ano.
07:39
It's a death sentence.
180
459330
2000
É uma sentença de morte.
07:41
The expected five year survival
181
461330
2000
A sobrevida esperada de 5 anos
07:43
is less than five percent.
182
463330
2000
é menor que 5%.
07:45
And the typical patient
183
465330
2000
E o paciente comum.
07:47
with optimal therapy
184
467330
2000
com a melhor terapia
07:49
survives just a little over a year,
185
469330
3000
sobrevive pouco mais de um ano
07:52
and only about seven months
186
472330
2000
e apenas uns sete meses
07:54
from the time that the cancer is first treated
187
474330
3000
a partir do data que o câncer foi tratado pela primeira vez
07:57
and then comes back and starts growing again.
188
477330
3000
e depois regressa e começa a crescer novamente.
08:02
Novocure conducted
189
482330
2000
A Novocure conduziu
08:04
its first phase three randomized trial
190
484330
2000
três experimentos clínicos aleatórios na sua primeira fase
08:06
in patients with recurrent GBM.
191
486330
2000
em pacientes com glioblastoma multiforme recorrente.
08:08
So these are patients
192
488330
2000
Então, esses pacientes
08:10
who had received surgery,
193
490330
4000
que tinham sido operados,
08:14
high dose radiation to the head
194
494330
2000
receberam altas doses de radiação na cabeça
08:16
and first-line chemotherapy,
195
496330
2000
e quimioterapia de primeira linha,
08:18
and that had failed and their tumors had grown back.
196
498330
3000
que tinha falhado e os tumores tinham voltado a crescer.
08:21
We divided the patients into two groups.
197
501330
3000
Dividimos os pacientes em dois grupos.
08:24
The first group received second-line chemotherapy,
198
504330
3000
O primeiro recebeu quimioterapia de segunda linha,
08:27
which is expected to double the life expectancy,
199
507330
3000
que se espera dobrar a expectativa de vida,
08:30
versus no treatment at all.
200
510330
2000
se comparado a nenhum tratamento.
08:32
And then the second group
201
512330
2000
E o segundo grupo
08:34
received only Tumor Treating Field therapy.
202
514330
3000
apenas recebeu a terapia Tratamento de Campo do Tumor.
08:37
What we saw in that trial
203
517330
2000
O que vimos neste experimento
08:39
is that that the life expectancies of both groups --
204
519330
3000
foi que a expectativa de vida nos dois grupos --
08:42
so the chemotherapy treated group
205
522330
2000
o grupo tratado com quimioterapia
08:44
and the Tumor Treating Field group --
206
524330
2000
e o grupo do Campo de Tratamento de Tumor --
08:46
was the same.
207
526330
2000
era a mesma.
08:48
But importantly,
208
528330
2000
Mas principalmente, o grupo
08:50
the Tumor Treating Field group
209
530330
3000
do Campos de Tratamento de Tumor
08:53
suffered none of the side effects
210
533330
3000
não sofreu nenhum efeito colateral
08:56
typical of chemotherapy patients.
211
536330
3000
comum em pacientes da quimioterapia.
08:59
They had no pain,
212
539330
2000
Não sentiram dores,
09:01
suffered none of the infections.
213
541330
3000
não tiveram nenhuma infecção.
09:04
They had no nausea, diarrhea,
214
544330
3000
Não tiveram náusea, diarréia,
09:07
constipation, fatigue
215
547330
3000
prisão de ventre, fadiga
09:10
that would be expected.
216
550330
2000
que seria esperado.
09:12
Based on this trial,
217
552330
2000
Baseado neste experimento,
09:14
in April of this year,
218
554330
2000
em abril deste ano,
09:16
the FDA approved Tumor Treating Fields
219
556330
3000
O FDA aprovou o uso do Campos de Tratamento de Tumor
09:19
for the treatment of patients
220
559330
2000
para o tratamento de pacientes
09:21
with recurrent GBM.
221
561330
3000
com glioblastoma multiforme recorrente.
09:24
Importantly, it was the first time ever
222
564330
3000
Muito importante dizer que esta foi a primeira vez
09:27
that the FDA included
223
567330
2000
que o FDA incluiu
09:29
in their approval of an oncology treatment
224
569330
3000
na sua lista de aprovação de um tratamento oncológico,
09:32
a quality of life claim.
225
572330
2000
uma reivindicação de qualidade de vida.
09:36
So I'm going to show you now
226
576330
3000
Vou lhes mostrar agora
09:39
one of the patients
227
579330
2000
um dos pacientes
09:41
from this trial.
228
581330
3000
desse experimento.
09:44
Robert Dill-Bundi
229
584330
2000
Robert Dill-Bundi
09:46
is a famous Swiss cycling champion.
230
586330
2000
é um famoso campeão suíço de ciclismo.
09:48
He won the gold medal in Moscow
231
588330
2000
Ele ganhou a medalha de ouro em Moscou,
09:50
in the 4,000 meter pursuit.
232
590330
3000
na corrida de bicicleta de 4.000 metros.
09:53
And five years ago,
233
593330
3000
E cinco anos atrás,
09:56
Robert was diagnosed with GBM.
234
596330
3000
Robert foi diagnosticado com glioblastoma multiforme.
09:59
He received the standard treatments.
235
599330
2000
Ele foi tratado com tratamentos padrões.
10:01
He received surgery.
236
601330
3000
Foi operado.
10:04
He received high dose radiation to the head.
237
604330
3000
Recebeu alta dose de radiação na cabeça.
10:07
And he received first-line chemotherapy.
238
607330
3000
E recebeu quimioterapia de primeira linha.
10:10
A year after this treatment --
239
610330
2000
Um ano após este tratamento --
10:12
in fact, this is his baseline MRI.
240
612330
3000
na verdade, esta é sua linha de base de ressonância magnética.
10:15
You can see that the black regions
241
615330
3000
Vocês podem que ver que as regiões pretas
10:18
in the upper right quadrant
242
618330
2000
no quadrante superior direito
10:20
are the areas where he had surgery.
243
620330
2000
são as áreas em que ele foi operado.
10:22
And a year after that treatment,
244
622330
2000
E, um ano após esse tratamento,
10:24
his tumor grew back with a vengeance.
245
624330
3000
o tumor voltou a crescer de forma vigorosa.
10:27
That cloudy white mass that you see
246
627330
3000
Esta massa branca nebulosa que veem
10:30
is the recurrence of the tumor.
247
630330
3000
é o reaparecimento do tumor.
10:33
At this point, he was told by his doctors
248
633330
3000
Nessa altura, ele foi informado pelos médicos
10:36
that he had about 3 months to live.
249
636330
3000
que tinha cerca de 3 meses de vida.
10:39
He entered our trial.
250
639330
2000
Ele entrou no nosso estudo.
10:41
And here we can see him getting the therapy.
251
641330
3000
E, aqui podemos vê-lo sendo tratado com a terapia.
10:44
First of all, these electrodes are noninvasive.
252
644330
3000
Primeiramente, esses eletrodos não são invasivos.
10:47
They're attached to the skin
253
647330
2000
Eles são colocados na pele,
10:49
in the area of the tumor.
254
649330
2000
na área do tumor.
10:51
Here you can see
255
651330
2000
Aqui vocês podem ver
10:53
that a technician is placing them on there much like bandages.
256
653330
3000
que uma técnica os coloca como uma atadura de gaze.
10:56
The patients learn to do this themselves
257
656330
3000
Os pacientes aprendem a fazer isso eles próprios
10:59
And then the patients
258
659330
3000
e depois os pacientes
11:02
can undergo all the activities of their daily life.
259
662330
3000
podem continuar suas atividades cotidianas.
11:05
There's none of the tiredness.
260
665330
2000
Não há nenhum cansaço.
11:07
There's none of what is called the "chemo head."
261
667330
3000
Não há nada daquilo que chamamos de "cabeça de químio".
11:10
There's no sensation.
262
670330
2000
Não há sensação.
11:12
It doesn't interfere
263
672330
2000
Ele não interfere
11:14
with computers or electrical equipment.
264
674330
3000
com computadores ou equipamentos elétricos.
11:17
And the therapy is delivered continuously
265
677330
2000
E a terapia é contínua,
11:19
at home,
266
679330
2000
em casa,
11:21
without having to go into the hospital
267
681330
2000
sem necessidade de ir ao hospital
11:23
either periodically or continually.
268
683330
3000
quer periódica ou continuamente.
11:26
These are Robert's MRIs,
269
686330
3000
Estas são as ressonâncias magnéticas de Robert,
11:29
again, under only TTField treatment.
270
689330
3000
de novo, somente sob o tratamento Campos TT.
11:32
This is a therapy that takes time to work.
271
692330
3000
Essa é uma terapia que demora a funcionar.
11:35
It's a medical device;
272
695330
2000
É um dispositivo médico,
11:37
it works when it's on.
273
697330
2000
funciona quando está ligado.
11:39
But what we can see is, by month six,
274
699330
2000
Mas o que podemos ver é que no mês 6,
11:41
the tumor has responded
275
701330
3000
o tumor respondeu
11:44
and it's begun to melt away.
276
704330
3000
e começou a desaparecer.
11:47
It's still there.
277
707330
2000
Ainda está lá.
11:49
By month 12,
278
709330
2000
Lá pelo mês 12,
11:51
we could argue whether
279
711330
2000
poderíamos questionar se
11:53
there's a little bit of material around the edges,
280
713330
2000
há um pouco de material em volta das bordas,
11:55
but it's essentially completely gone.
281
715330
3000
mas ele, praticamente, desapareceu.
11:58
It's now five years
282
718330
2000
Passaram-se 5 anos
12:00
since Robert's diagnosis,
283
720330
2000
desde o diagnóstico
12:02
and he's alive,
284
722330
3000
e Robert está vivo,
12:05
but importantly, he's healthy
285
725330
2000
mas o que é importante é que ele está saudável
12:07
and he's at work.
286
727330
2000
e está trabalhando.
12:09
I'm going to let him, in this very short clip,
287
729330
2000
Vou deixá-lo, neste curto clipe,
12:11
describe his impressions of the therapy
288
731330
2000
descrever as suas impressões acerca da terapia
12:13
in his own words.
289
733330
2000
com suas próprias palavras.
12:15
(Video) Robert Dill-Bundi: My quality of life,
290
735330
2000
(Vídeo) Robert Dill-Bundi: A minha qualidade de vida,
12:17
I rate what I have today
291
737330
2000
considero o que tenho hoje
12:19
a bit different than what most people would assume.
292
739330
4000
um pouco diferente do que a maioria das pessoas suporia.
12:23
I am the happiest, the happiest person in the world.
293
743330
5000
Sou o mais feliz, a pessoa mais feliz do mundo.
12:28
And every single morning I appreciate life.
294
748330
4000
E todas as manhãs eu aprecio a vida.
12:32
Every night I fall asleep very well,
295
752330
3000
Todas as noites eu adormeço muito bem,
12:35
and I am, I repeat,
296
755330
3000
e sou, repito,
12:38
the happiest man in the world,
297
758330
2000
o homem mais feliz do mundo,
12:40
and I'm thankful I am alive.
298
760330
3000
e sou grato por estar vivo.
12:45
BD: Novocure's also working on lung cancer
299
765330
3000
BD: A Novocure também está trabalhando com câncer do pulmão
12:48
as the second target.
300
768330
2000
como segundo alvo.
12:50
We've run a phase two trial
301
770330
2000
Fizemos um estudo clínico de segunda fase
12:52
in Switzerland
302
772330
2000
na Suíça
12:54
on, again, recurrent patients --
303
774330
2000
novamente, em pacientes recorrentes --
12:56
patients who have received standard therapy
304
776330
3000
pacientes que receberam terapia padrão
12:59
and whose cancer has come back.
305
779330
3000
e que o câncer tinha retornado.
13:02
I'm going to show you another clip
306
782330
2000
Vou mostrar-lhes um outro clipe
13:04
of a woman named Lydia.
307
784330
2000
de uma mulher chamada Lydia.
13:06
Lydia's a 66 year-old farmer
308
786330
2000
Lydia é uma agricultora de 66 anos
13:08
in Switzerland.
309
788330
2000
na Suíça
13:10
She was diagnosed with lung cancer
310
790330
2000
Ela foi diagnosticada com câncer do pulmão
13:12
five years ago.
311
792330
2000
cinco anos atrás.
13:14
She underwent four different regimes of chemotherapy
312
794330
3000
Passou por quatro regimes diferentes de quimioterapia
13:17
over two years,
313
797330
2000
durante dois anos,
13:19
none of which had an effect.
314
799330
2000
dos quais nenhum produziu efeito.
13:21
Her cancer continued to grow.
315
801330
2000
O câncer continuou crescendo,
13:23
Three years ago,
316
803330
2000
Três anos atrás,
13:25
she entered the Novocure lung cancer trial.
317
805330
4000
ela entrou para a pesquisa de câncer de pulmão da Novocure.
13:29
You can see, in her case,
318
809330
2000
Vocês podem ver, no caso dela,
13:31
she's wearing her transducer arrays,
319
811330
2000
ela usa uma série de transdutores,
13:33
one of the front of her chest, one on the back,
320
813330
3000
um na frente do seu peito, um nas costas,
13:36
and then the second pair side-to-side over the liver.
321
816330
3000
e um segundo par lado a lado sobre o fígado.
13:39
You can see the Tumor Treating Field field generator,
322
819330
3000
Vocês podem ver o gerador de campo do Campo de Tratamento de Tumor,
13:42
but importantly you can also see that she is living her life.
323
822330
3000
mas,principalmente, também a vemos vivendo sua vida.
13:45
She is managing her farm.
324
825330
2000
Ela cuida da sua fazenda.
13:47
She's interacting with her kids and her grand kids.
325
827330
3000
Ela interage com seus filhos e netos.
13:50
And when we talked to her,
326
830330
3000
E, quando falamos com ela,
13:53
she said that when she was undergoing chemotherapy,
327
833330
2000
ela disse que quando estava fazendo quimioterapia,
13:55
she had to go to the hospital every month for her infusions.
328
835330
3000
tinha que ir ao hospital todo mês para fazer as infusões.
13:58
Her whole family suffered
329
838330
2000
Toda a família sofria
14:00
as her side effect profile came and went.
330
840330
2000
quando o sintoma dos efeitos colaterais vinham e desapareciam.
14:02
Now she can run
331
842330
2000
Agora ela pode conduzir
14:04
all of the activities of her farm.
332
844330
3000
todas as atividades em sua fazenda.
14:07
It's only the beginning.
333
847330
2000
É só o começo.
14:09
(Applause)
334
849330
7000
(Aplausos)
14:16
In the lab, we've observed tremendous synergies
335
856330
4000
No laboratório, observamos uma sinergia extraordinária
14:20
between chemotherapy and Tumor Treating Fields.
336
860330
3000
entre a quimioterapia e os Campos de Tratamento de Tumor.
14:23
There's research underway now at Harvard Medical School
337
863330
3000
Há pesquisas ocorrendo agora na Faculdade de Medicina de Harvard
14:26
to pick the optimum pairs
338
866330
2000
para escolher os pares ideais
14:28
to maximize that benefit.
339
868330
2000
para maximizar o benefício.
14:30
We also believe that Tumor Treating Fields will work with radiation
340
870330
3000
Também acreditamos que os Campos de Tratamento de Tumor funcionarão com radiação
14:33
and interrupt the self-repair mechanisms that we have.
341
873330
4000
e interromperão os mecanismos de auto-reparação que possuímos.
14:37
There's now a new research project underway
342
877330
2000
Uma nova pesquisa está sendo conduzida agora
14:39
at the Karolinska in Sweden
343
879330
2000
no Karolinska, na Suécia
14:41
to prove that hypothesis.
344
881330
2000
para provar essa hipótese.
14:43
We have more trials planned
345
883330
2000
Temos mais estudos planejados
14:45
for lung cancer,
346
885330
2000
para câncer do pulmão,
14:47
pancreatic cancer, ovarian cancer
347
887330
2000
câncer do pâncreas, câncer no ovário
14:49
and breast cancer.
348
889330
2000
e câncer de mama.
14:51
And I firmly believe
349
891330
2000
E eu acredito veementemente
14:53
that in the next 10 years
350
893330
2000
que nos próximos 10 anos
14:55
Tumor Treating Fields
351
895330
2000
os Campos de Tratamento de Tumor
14:57
will be a weapon available to doctors and patients
352
897330
3000
serão uma arma disponível para médicos e pacientes
15:00
for all of these most-difficult-to-treat solid tumors.
353
900330
5000
para todos estes tumores sólidos mais difíceis de tratar.
15:06
I'm also very hopeful
354
906330
2000
Também tenho muita esperança
15:08
that in the next decades,
355
908330
2000
que nas próximas décadas,
15:10
we will make big strides
356
910330
2000
faremos grandes avanços
15:12
on reducing that death rate
357
912330
3000
na redução da taxa de mortalidade
15:15
that has been so challenging in this disease.
358
915330
3000
que tem sido o grande desafio dessa doença.
15:18
Thank you.
359
918330
2000
Obrigado.
15:20
(Applause)
360
920330
9000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7