Bill Doyle: Treating cancer with electric fields

187,728 views ・ 2012-01-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Bozena Pudlik
00:15
Everybody in our society's life is touched by cancer --
0
15330
3000
Każdy w naszym społeczeństwie jest dotknięty tematem raka --
00:18
if not personally,
1
18330
2000
jeśli nie osobiście,
00:20
then through a loved one, a family member,
2
20330
3000
to poprzez bliskich: członka rodziny,
00:23
colleague, friend.
3
23330
2000
kolegę z pracy, przyjaciela.
00:25
And once our lives are touched by cancer,
4
25330
3000
Od momentu, kiedy w naszym życiu pojawia się nowotwór,
00:28
we quickly learn
5
28330
2000
szybko dowiadujemy się,
00:30
that there are basically
6
30330
2000
że tak naprawdę,
00:32
three weapons, or three tools, that are available
7
32330
3000
istnieją trzy dostępne bronie lub narzędzia
00:35
to fight the disease:
8
35330
3000
do walki z tą chorobą:
00:38
surgery, radiation and chemotherapy.
9
38330
3000
operacja, radioterapia i chemioterapia.
00:41
And once we get involved
10
41330
3000
Kiedy staniemy wobec
00:44
in the therapeutic decisions,
11
44330
3000
decyzji co do wyboru metody leczenia,
00:47
again either personally
12
47330
2000
albo osobiście
00:49
or with our loved ones and family members,
13
49330
3000
albo razem z naszymi bliskimi,
00:52
we also very quickly learn
14
52330
3000
bardzo szybko dowiadujemy się też
00:55
the benefits, the trade-offs and the limitations
15
55330
3000
o korzyściach, wadach, i ograniczeniach
00:58
of these tools.
16
58330
2000
każdej z metod.
01:00
I'm very thankful to Jay and to Mark
17
60330
2000
Jestem bardzo wdzięczny Jay i Markowi
01:02
and the TEDMED team
18
62330
2000
i całemu zespołowi TEDMED
01:04
for inviting me today
19
64330
2000
za zaproszenie mnie dzisiaj
01:06
to describe a fourth tool, a new tool,
20
66330
3000
bym opisał nową, czwartą metodę leczenia,
01:09
that we call Tumor Treating Fields.
21
69330
3000
którą nazywamy Tumor Treating Fields.
01:12
Tumor Treating Fields
22
72330
2000
Metoda pól TTF
01:14
were invented by Dr. Yoram Palti,
23
74330
3000
została wynaleziona przez Dr. Yorama Palti,
01:17
professor emeritus at the Technion in Israel.
24
77330
3000
emerytowanego profesora z Technion w Izraelu.
01:20
And they use low-intensity
25
80330
2000
Do walki z rakiem
01:22
electric fields
26
82330
2000
używa się pola elektrycznego
01:24
to fight cancer.
27
84330
2000
o niskim natężeniu.
01:26
To understand how Tumor Treating Fields work,
28
86330
3000
Aby zrozumieć, jak działa metoda Tumor Treating Fields,
01:29
we first need to understand
29
89330
2000
musimy najpierw wiedzieć
01:31
what are electric fields.
30
91330
2000
czym jest pole elektryczne.
01:33
Let me first address
31
93330
3000
Pozwólcie, że nawiążę
01:36
a few popular misconceptions.
32
96330
3000
do kilku powszechnych mitów na ten temat.
01:39
First of all, electric fields
33
99330
2000
Po pierwsze, pole elektryczne
01:41
are not an electric current
34
101330
2000
nie jest prądem elektrycznym
01:43
that is coursing through the tissue.
35
103330
3000
który przechodzi przez tkanki.
01:46
Electric fields
36
106330
2000
Pole elektryczne
01:48
are not ionizing radiation,
37
108330
2000
nie jest również promieniowaniem jonizującym,
01:50
like X-rays or proton beams,
38
110330
2000
jak promienie rentgenowskie czy terapia protonowa,
01:52
that bombard tissue
39
112330
2000
które bombardują tkankę,
01:54
to disrupt DNA.
40
114330
2000
by zniszczyć DNA.
01:56
And electric fields
41
116330
2000
Pole elektryczne
01:58
are not magnetism.
42
118330
2000
nie jest również polem magnetycznym.
02:00
What electric fields are
43
120330
2000
Pole elektryczne
02:02
are a field of forces.
44
122330
3000
jest polem sił.
02:05
And these forces
45
125330
2000
Siły te
02:07
act on, attract, bodies
46
127330
3000
oddziałują na ciała
02:10
that have an electrical charge.
47
130330
3000
które posiadają ładunek elektryczny.
02:13
The best way to visualize an electric field
48
133330
2000
Najlepszą metodą, aby wyobrazić sobie pole elektryczne
02:15
is to think of gravity.
49
135330
2000
jest porównanie go do grawitacji.
02:17
Gravity is also a field of forces
50
137330
3000
Grawitacja jest również polem sił
02:20
that act on masses.
51
140330
2000
które oddziałują na masę.
02:22
We can all picture astronauts in space.
52
142330
3000
Przypomnijcie sobie widok astronautów w przestrzeni kosmicznej.
02:25
They float freely in three dimensions
53
145330
2000
Przemieszczają się oni swobodnie we wszystkich kierunkach,
02:27
without any forces acting on them.
54
147330
2000
bo nie działają na nich żadne siły.
02:29
But as that space shuttle
55
149330
3000
Jednak kiedy prom kosmiczny
02:32
returns to Earth,
56
152330
2000
powraca na Ziemię,
02:34
and as the astronauts enter the Earth's gravitational field,
57
154330
3000
i gdy astronauci wchodzą w ziemskie pole grawitacyjne,
02:37
they begin to see the effects of gravity.
58
157330
3000
to zaczynają odczuwać jego działanie.
02:40
They begin to be attracted towards Earth.
59
160330
2000
Są oni przyciągani w kierunku Ziemi.
02:42
And as they land,
60
162330
2000
Po wylądowaniu,
02:44
they're fully aligned in the gravitational field.
61
164330
2000
znajdują się pod całkowitym wpływem pola grawitacyjnego.
02:46
We're, of course, all stuck in the Earth's gravitational field right now.
62
166330
3000
Oczywiście wszyscy tkwimy teraz w ziemskim polu grawitacyjnym.
02:49
That's why you're all in your chairs.
63
169330
3000
To dlatego właśnie siedzicie na krzesłach.
02:52
And that's why we have to use our muscle energy
64
172330
2000
To dlatego musimy użyć siły naszych mięśni
02:54
to stand up, to walk around
65
174330
2000
by wstać, podejść gdzieś
02:56
and to lift things.
66
176330
3000
i coś podnieść.
02:59
In cancer,
67
179330
2000
W przebiegu choroby nowotworowej
03:01
cells rapidly divide
68
181330
2000
następuje szybki podział komórek,
03:03
and lead to uncontrolled tumor growth.
69
183330
3000
co prowadzi do niekontrolowanego wzrostu guza.
03:06
We can think of a cell
70
186330
3000
Jeśli popatrzymy na komórkę
03:09
from an electrical perspective
71
189330
2000
z perspektywy elektryczności,
03:11
as if it's a mini space station.
72
191330
3000
jest ona jak mała stacja kosmiczna.
03:14
And in that space station
73
194330
2000
W tejże stacji kosmicznej
03:16
we have the genetic material, the chromosomes,
74
196330
3000
mamy materiał genetyczny, chromosomy
03:19
within a nucleus.
75
199330
2000
wewnątrz jądra komórkowego.
03:21
And out in the cytoplasmic soup
76
201330
2000
Poza nią, w cytoplazmatycznej zupie
03:23
we have special proteins
77
203330
2000
znajdują się specjalne białka
03:25
that are required for cell division
78
205330
2000
niezbędne do podziału komórki,
03:27
that float freely in this soup
79
207330
2000
które przemieszczają się w tej zupie swobodnie
03:29
in three dimensions.
80
209330
2000
we wszystkich kierunkach.
03:31
Importantly, those special proteins
81
211330
3000
Właśnie te białka
03:34
are among the most highly charged objects
82
214330
3000
są jednymi z najbardziej naładowanych elektrycznie elementów
03:37
in our body.
83
217330
2000
naszego ciała.
03:39
As cell division begins
84
219330
2000
Podczas podziału komórki
03:41
the nucleus disintegrates,
85
221330
2000
dzieli się jądro komórkowe,
03:43
the chromosomes line up
86
223330
2000
chromosomy ustawiają się w rzędzie
03:45
in the middle of the cell
87
225330
2000
pośrodku komórki,
03:47
and those special proteins
88
227330
2000
a wspomniane białka
03:49
undergo a three-dimensional sequence
89
229330
4000
tworzą trójwymiarowe sekwencje,
03:53
whereby they attach
90
233330
2000
w których się łączą,
03:55
and they literally click into place end-on-end
91
235330
3000
i zatrzaskują się na swoich pozycjach
03:58
to form chains.
92
238330
2000
tworząc łańcuchy.
04:00
These chains
93
240330
2000
Następnie łańcuchy te
04:02
then progress and attach
94
242330
2000
przyczepiają się
04:04
to the genetic material
95
244330
3000
do materiału genetycznego
04:07
and pull the genetic material
96
247330
2000
i przeciągają go
04:09
from one cell into two cells.
97
249330
2000
z jednej komórki do dwóch.
04:11
And this is exactly how
98
251330
2000
W dokładnie ten sposób
04:13
one cancer cell becomes two cancer cells,
99
253330
2000
z jednej komórki rakowej, tworzą się dwie,
04:15
two cancer cells become four cancer cells,
100
255330
2000
a z dwóch powstają cztery,
04:17
and we have ultimately
101
257330
2000
i w efekcie mamy.
04:19
uncontrolled tumor growth.
102
259330
3000
niekontrolowany rozrost guza.
04:22
Tumor Treating Fields
103
262330
3000
W metodzie Tumor Treating Fields
04:25
use externally placed transducers
104
265330
4000
używa się zewnętrznych przetworników,
04:29
attached to a field generator
105
269330
3000
podłączonych do generatora pola,
04:32
to create an artificial electric field
106
272330
4000
aby wytworzyć sztuczne pole elektryczne,
04:36
on that space station.
107
276330
3000
we wspomnianej stacji kosmicznej.
04:39
And when that cellular space station
108
279330
3000
Kiedy komórkowa stacja kosmiczna,
04:42
is within the electric field,
109
282330
2000
znajdzie się wewnątrz pola elektrycznego,
04:44
it acts on those highly charged proteins
110
284330
4000
oddziałuje ono na silnie naładowane białka,
04:48
and aligns them.
111
288330
2000
które zostają ułożone w linii prostej.
04:50
And it prevents them from forming those chains,
112
290330
3000
To uniemożliwia im tworzenie łańcuchów,
04:53
those mitotic spindles,
113
293330
2000
zwanych wrzecionami mitotycznymi,
04:55
that are necessary to pull the genetic material
114
295330
3000
które są niezbędne do przeciągnięcia materiału genetycznego
04:58
into the daughter cells.
115
298330
2000
do nowopowstałych komórek.
05:00
What we see is that the cells will attempt to divide
116
300330
3000
Obserwujemy, jak komórki usiłują
05:03
for several hours.
117
303330
2000
przez kilka godzin dokonać podziału.
05:05
And they will either enter into
118
305330
3000
I albo popełnią
05:08
this so-called cellular suicide,
119
308330
2000
tak zwane samobójstwo komórkowe,
05:10
programmed cell death,
120
310330
2000
czyli wejdą w zaprogramowany stan śmierci komórkowej,
05:12
or they will form unhealthy daughter cells
121
312330
3000
albo utworzą chore nowe komórki,
05:15
and enter into apoptosis
122
315330
3000
i wejdą w stan apoptozy
05:18
once they have divided.
123
318330
2000
już po podziale.
05:20
And we can observe this.
124
320330
2000
Możemy to zjawisko zaobserwować.
05:22
What I'm going to show you next
125
322330
2000
Zaraz pokażę Państwu
05:24
are two in vitro experiments.
126
324330
2000
dwa eksperymenty in vitro.
05:26
This is cultures, identical cultures,
127
326330
3000
Dwie kultury, identyczne kultury
05:29
of cervical cancer cells.
128
329330
2000
komórek raka szyjki macicy.
05:31
And we've stained these cultures
129
331330
2000
Zabarwiliśmy te kultury
05:33
with a green florescent dye
130
333330
2000
zielonym fluorescencyjnym barwnikiem,
05:35
so that we can look at these proteins
131
335330
3000
tak, abyśmy mogli dostrzec wspomniane białka
05:38
that form these chains.
132
338330
2000
tworzące łańcuchy.
05:40
The first clip shows
133
340330
2000
Pierwszy film pokazuje
05:42
a normal cell division
134
342330
3000
normalny podział komórek
05:45
without the Tumor Treating Fields.
135
345330
3000
bez działania Tumor Treating Fields.
05:48
What we see
136
348330
2000
Widzimy,
05:50
are, first of all, a very active culture,
137
350330
2000
że na początku kultura jest bardzo aktywna:
05:52
a lot of divisions,
138
352330
2000
mnóstwo podziałów,
05:54
and then very clear nuclei
139
354330
2000
i bardzo wyraźne jądra komórkowe
05:56
once the cells have separated.
140
356330
2000
już po podziale.
05:58
And we can see them dividing throughout.
141
358330
2000
Widzimy jak z jednej komórki tworzą się dwie.
06:00
When we apply the fields --
142
360330
2000
Ale kiedy zastosujemy pole elektryczne --
06:02
again, in the identical time-scale
143
362330
2000
w identycznym czasie
06:04
to the identical culture --
144
364330
2000
na identycznej kulturze -
06:06
you're going to see something different.
145
366330
2000
zobaczycie coś innego.
06:08
The cells round up for division,
146
368330
2000
Komórki zaokrąglają się w celu podziału,
06:10
but they're very static in that position.
147
370330
3000
ale pozostają nieruchome w tej pozycji.
06:13
We'll see two cells
148
373330
2000
Widzimy dwie komórki
06:15
in the upper part of the screen
149
375330
5000
w górnej części ekranu,
06:20
attempting to divide.
150
380330
2000
które próbują się podzielić.
06:22
The one within the circle manages.
151
382330
2000
Tej zaznaczonej kółkiem nawet się udało.
06:24
But see how much of the protein
152
384330
2000
Ale zauważcie, jak wiele białek,
06:26
is still throughout the nucleus,
153
386330
2000
jest nadal wewnątrz jądra komórkowego,
06:28
even in the dividing cell.
154
388330
2000
nawet w komórce, która dokonała podziału.
06:30
The one up there can't divide at all.
155
390330
2000
Tamta w ogóle nie może się podzielić.
06:32
And then this bubbling, this membrane bubbling,
156
392330
3000
Widzimy tylko bulgotanie błony komórkowej,
06:35
is the hallmark
157
395330
2000
które jest symptomem
06:37
of apoptosis in this cell.
158
397330
3000
apoptozy komórki.
06:40
Formation of healthy mitotic spindles
159
400330
4000
Tworzenie się zdrowych wrzecion mitotycznych
06:44
is necessary for division
160
404330
3000
jest niezbędne do podziału komórek
06:47
in all cell types.
161
407330
2000
wszelkiego rodzaju.
06:49
We've applied Tumor Treating Fields
162
409330
2000
Użyliśmy pól Tumor Treating Fields
06:51
to over 20 different cancers in the lab,
163
411330
3000
w warunkach laboratoryjnych na ponad 20 różnych rodzajów nowotworów
06:54
and we see this effect
164
414330
2000
i obserwujemy to zjawisko
06:56
in all of them.
165
416330
3000
w każdym z nich.
06:59
Now importantly,
166
419330
2000
Ale najważniejsze jest to,
07:01
these Tumor Treating Fields have no effect
167
421330
3000
że pole Tumor Treating Fields nie wpływa
07:04
on normal undividing cells.
168
424330
2000
na zwykłe, nie dzielące się komórki.
07:06
10 years ago,
169
426330
2000
10 lat temu
07:08
Dr. Palti founded a company called Novocure
170
428330
3000
Dr. Palti założył placówkę zwaną "Novocure"
07:11
to develop his discovery
171
431330
3000
w celu zastosowania swojego odkrycia,
07:14
into a practical therapy for patients.
172
434330
3000
w leczeniu pacjentów.
07:17
In that time, Novocure's developed two systems --
173
437330
4000
Wtedy placówka "Novocure" opracowała dwa systemy --
07:21
one system for cancers in the head
174
441330
3000
jeden do leczenia nowotworów głowy,
07:24
and another system for cancers in the trunk of the body.
175
444330
3000
i drugi, na nowotwory znajdujące się w obrębie tułowia.
07:27
The first cancer that we have focused on
176
447330
3000
Pierwszy typ nowotworu nad którym pracowaliśmy,
07:30
is the deadly brain cancer, GBM.
177
450330
3000
to zabójczy rak mózgu -- glejak wielopostaciowy.
07:33
GBM affects about 10,000 people
178
453330
3000
Glejak dotyka około 10 tysięcy ludzi
07:36
in the U.S. each year.
179
456330
3000
w USA każdego roku.
07:39
It's a death sentence.
180
459330
2000
Diagnoza jest jak wyrok śmierci.
07:41
The expected five year survival
181
461330
2000
Pięcioletni okres przeżycia
07:43
is less than five percent.
182
463330
2000
dotyczy mniej niż 5% pacejntów.
07:45
And the typical patient
183
465330
2000
Typowy pacjent
07:47
with optimal therapy
184
467330
2000
poddany optymalnej terapii
07:49
survives just a little over a year,
185
469330
3000
przeżywa nieco ponad rok,
07:52
and only about seven months
186
472330
2000
i tylko około siedmiu miesięcy od momentu,
07:54
from the time that the cancer is first treated
187
474330
3000
kiedy guz zaczął być leczony,
07:57
and then comes back and starts growing again.
188
477330
3000
by potem nawracać i rozrastać się jeszcze bardziej.
08:02
Novocure conducted
189
482330
2000
Instytut "Novocure" przeprowadził
08:04
its first phase three randomized trial
190
484330
2000
trzy pierwszofazowe losowe próby.
08:06
in patients with recurrent GBM.
191
486330
2000
na pacjentach z nawracającym glejakiem.
08:08
So these are patients
192
488330
2000
Byli to pacjenci,
08:10
who had received surgery,
193
490330
4000
którzy wcześniej przeszli operację,
08:14
high dose radiation to the head
194
494330
2000
otrzymali duże dawki naświetlań głowy,
08:16
and first-line chemotherapy,
195
496330
2000
oraz standardową chemioterapię,
08:18
and that had failed and their tumors had grown back.
196
498330
3000
przy czym wszystko zawiodło i guzy odrosły.
08:21
We divided the patients into two groups.
197
501330
3000
Podzieliliśmy pacjentów na dwie grupy.
08:24
The first group received second-line chemotherapy,
198
504330
3000
Pierwsza grupa otrzymała drugą chemioterapię,
08:27
which is expected to double the life expectancy,
199
507330
3000
która powinna podwoić oczekiwaną dalszą długość życia,
08:30
versus no treatment at all.
200
510330
2000
w porównaniu z brakiem leczenia.
08:32
And then the second group
201
512330
2000
A druga grupa
08:34
received only Tumor Treating Field therapy.
202
514330
3000
była leczona wyłącznie polem elektrycznym TTF
08:37
What we saw in that trial
203
517330
2000
Wyniki tej próby były takie,
08:39
is that that the life expectancies of both groups --
204
519330
3000
że okres przeżycia dla obu grup --
08:42
so the chemotherapy treated group
205
522330
2000
to jest grupy leczonej chemioterapią
08:44
and the Tumor Treating Field group --
206
524330
2000
jak i grupy leczonej polem elektrycznym TTF --
08:46
was the same.
207
526330
2000
był taki sam.
08:48
But importantly,
208
528330
2000
Ale, co ważne,
08:50
the Tumor Treating Field group
209
530330
3000
grupa leczona metodą pola elektrycznego TTF,
08:53
suffered none of the side effects
210
533330
3000
nie cierpiała z powodu skutków ubocznych
08:56
typical of chemotherapy patients.
211
536330
3000
typowych dla pacjentów po chemioterapii.
08:59
They had no pain,
212
539330
2000
Pacjenci nie odczuwali żadnego bólu,
09:01
suffered none of the infections.
213
541330
3000
nie mieli żadnych infekcji.
09:04
They had no nausea, diarrhea,
214
544330
3000
Nie cierpieli na nudności, biegunkę,
09:07
constipation, fatigue
215
547330
3000
obstrukcje, ani zmęczenie,
09:10
that would be expected.
216
550330
2000
których można by się było spodziewać.
09:12
Based on this trial,
217
552330
2000
Opierając się na tej próbie,
09:14
in April of this year,
218
554330
2000
w kwietniu bieżącego roku,
09:16
the FDA approved Tumor Treating Fields
219
556330
3000
Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (FDA) zatwierdziła TTF
09:19
for the treatment of patients
220
559330
2000
jako metodę leczenia pacjentów
09:21
with recurrent GBM.
221
561330
3000
cierpiących na nawracającego glejaka wielopostaciowego.
09:24
Importantly, it was the first time ever
222
564330
3000
Co ważne, po raz pierwszy w historii,
09:27
that the FDA included
223
567330
2000
FDA uwzględniła
09:29
in their approval of an oncology treatment
224
569330
3000
w aprobacie metody leczenia onkologicznego
09:32
a quality of life claim.
225
572330
2000
stwierdzenie dotyczące jakości życia.
09:36
So I'm going to show you now
226
576330
3000
Przedstawię Państwu teraz
09:39
one of the patients
227
579330
2000
jednego z pacjentów
09:41
from this trial.
228
581330
3000
biorących udział w tej próbie.
09:44
Robert Dill-Bundi
229
584330
2000
Robert Dill-Bundi
09:46
is a famous Swiss cycling champion.
230
586330
2000
jest znanym szwajcarskim mistrzem kolarskim.
09:48
He won the gold medal in Moscow
231
588330
2000
Zdobył złoty medal w Moskwie
09:50
in the 4,000 meter pursuit.
232
590330
3000
na dystansie 4 000 metrów.
09:53
And five years ago,
233
593330
3000
Pięć lat temu,
09:56
Robert was diagnosed with GBM.
234
596330
3000
u Roberta zdiagnozowano glejaka.
09:59
He received the standard treatments.
235
599330
2000
Został poddany standardowej terapii.
10:01
He received surgery.
236
601330
3000
Przeszedł operację.
10:04
He received high dose radiation to the head.
237
604330
3000
Przeszedł naświetlanie głowy silną dawką promieniowania.
10:07
And he received first-line chemotherapy.
238
607330
3000
I przeszedł standardową chemioterapię.
10:10
A year after this treatment --
239
610330
2000
Rok po tej kuracji,
10:12
in fact, this is his baseline MRI.
240
612330
3000
tu można zobaczyć wynik rezonansu magnetycznego.
10:15
You can see that the black regions
241
615330
3000
Widać czarne miejsca
10:18
in the upper right quadrant
242
618330
2000
w prawym górnym rogu,
10:20
are the areas where he had surgery.
243
620330
2000
które wskazują operowane miejsca.
10:22
And a year after that treatment,
244
622330
2000
Rok po leczeniu,
10:24
his tumor grew back with a vengeance.
245
624330
3000
guz odrósł znowu.
10:27
That cloudy white mass that you see
246
627330
3000
Ta biała, pierzasta plama, którą widzicie,
10:30
is the recurrence of the tumor.
247
630330
3000
to nawrót guza.
10:33
At this point, he was told by his doctors
248
633330
3000
W tamtym momencie, lekarze powiedzieli mu,
10:36
that he had about 3 months to live.
249
636330
3000
że pozostały mu 3 miesiące życia.
10:39
He entered our trial.
250
639330
2000
Wtedy dołączył do naszego eksperymentu.
10:41
And here we can see him getting the therapy.
251
641330
3000
Widzimy go tu podczas terapii.
10:44
First of all, these electrodes are noninvasive.
252
644330
3000
Przede wszystkim, te elektrody są nieinwazyjne.
10:47
They're attached to the skin
253
647330
2000
Przytwierdzone są do skóry,
10:49
in the area of the tumor.
254
649330
2000
w okolicy występowania guza.
10:51
Here you can see
255
651330
2000
Właśnie teraz widzicie,
10:53
that a technician is placing them on there much like bandages.
256
653330
3000
jak technik przykleja je do głowy, podobnie jak plaster.
10:56
The patients learn to do this themselves
257
656330
3000
Pacjenci uczą się robić to samodzielnie.
10:59
And then the patients
258
659330
3000
Dzięki temu pacjenci
11:02
can undergo all the activities of their daily life.
259
662330
3000
mogą wykonywać wszystkie czynności życia codziennego.
11:05
There's none of the tiredness.
260
665330
2000
Nie występuje typowe zmęczenie.
11:07
There's none of what is called the "chemo head."
261
667330
3000
Nie ma problemów psychicznych występujących przy chemioterapii.
11:10
There's no sensation.
262
670330
2000
Żadnego złego samopoczucia.
11:12
It doesn't interfere
263
672330
2000
Urządzenie to nie koliduje
11:14
with computers or electrical equipment.
264
674330
3000
z komputerami i innymi urządzeniami elektrycznymi.
11:17
And the therapy is delivered continuously
265
677330
2000
A terapia jest stosowana nieprzerwanie
11:19
at home,
266
679330
2000
w domu,
11:21
without having to go into the hospital
267
681330
2000
bez potrzeby hospitalizacji,
11:23
either periodically or continually.
268
683330
3000
okresowej lub ciągłej.
11:26
These are Robert's MRIs,
269
686330
3000
Oto wyniki rezonansu magnetycznego Roberta,
11:29
again, under only TTField treatment.
270
689330
3000
po terapii wyłącznie polem TTF.
11:32
This is a therapy that takes time to work.
271
692330
3000
Metoda ta działa powoli.
11:35
It's a medical device;
272
695330
2000
Jest to urządzenie medyczne,
11:37
it works when it's on.
273
697330
2000
które działa kiedy jest podłączone.
11:39
But what we can see is, by month six,
274
699330
2000
Ale w szóstym miesiącu widać,
11:41
the tumor has responded
275
701330
3000
że guz zareagował,
11:44
and it's begun to melt away.
276
704330
3000
i zaczął się zmniejszać.
11:47
It's still there.
277
707330
2000
Ale nadal tam jest.
11:49
By month 12,
278
709330
2000
W 12. miesiącu
11:51
we could argue whether
279
711330
2000
trudno było stwierdzić,
11:53
there's a little bit of material around the edges,
280
713330
2000
czy na obrzeżach jest jeszcze trochę tkanki nowotworowej,
11:55
but it's essentially completely gone.
281
715330
3000
ale generalnie zupełnie zniknęła.
11:58
It's now five years
282
718330
2000
Minęło już pięć lat
12:00
since Robert's diagnosis,
283
720330
2000
od momentu, kiedy Robert usłyszał diagnozę,
12:02
and he's alive,
284
722330
3000
i nadal żyje.
12:05
but importantly, he's healthy
285
725330
2000
Ale co najważniejsze: jest zdrowy
12:07
and he's at work.
286
727330
2000
i pracuje.
12:09
I'm going to let him, in this very short clip,
287
729330
2000
Poprosiłem Roberta, aby w tym krótkim nagraniu
12:11
describe his impressions of the therapy
288
731330
2000
opowiedział o swoich wrażeniach z kuracji
12:13
in his own words.
289
733330
2000
własnymi słowami.
12:15
(Video) Robert Dill-Bundi: My quality of life,
290
735330
2000
(Film) Robert Dill-Bundi: Jakość mojego życia.
12:17
I rate what I have today
291
737330
2000
Moje obecne życie oceniam
12:19
a bit different than what most people would assume.
292
739330
4000
nieco inaczej, niż można by przypuszczać.
12:23
I am the happiest, the happiest person in the world.
293
743330
5000
Jestem najszczęśliwszym człowiekiem na świecie.
12:28
And every single morning I appreciate life.
294
748330
4000
Każdego ranka doceniam wartość życia.
12:32
Every night I fall asleep very well,
295
752330
3000
Każdego wieczora doskonale zasypiam,
12:35
and I am, I repeat,
296
755330
3000
i jestem, powtórzę to raz jeszcze,
12:38
the happiest man in the world,
297
758330
2000
najszczęśliwszym człowiekiem na świecie,
12:40
and I'm thankful I am alive.
298
760330
3000
i cieszę się, że żyję.
12:45
BD: Novocure's also working on lung cancer
299
765330
3000
BD: "Novocure" pracuje również nad rakiem płuc,
12:48
as the second target.
300
768330
2000
jako drugim celem.
12:50
We've run a phase two trial
301
770330
2000
Przeprowadziliśmy drugą fazę eksperymentu
12:52
in Switzerland
302
772330
2000
w Szwajcarii,
12:54
on, again, recurrent patients --
303
774330
2000
znowu na pacjentach z nawrotami --
12:56
patients who have received standard therapy
304
776330
3000
pacjentach, którzy przeszli standardową terapię,
12:59
and whose cancer has come back.
305
779330
3000
ale mimo to nowotwór powrócił.
13:02
I'm going to show you another clip
306
782330
2000
Pokażę Wam inny krótki film
13:04
of a woman named Lydia.
307
784330
2000
o kobiecie imieniem Lydia.
13:06
Lydia's a 66 year-old farmer
308
786330
2000
Lydia jest 66-letnią farmerką
13:08
in Switzerland.
309
788330
2000
mieszkającą w Szwajcarii.
13:10
She was diagnosed with lung cancer
310
790330
2000
Raka płuc zdiagnozowano u niej
13:12
five years ago.
311
792330
2000
pięć lat temu.
13:14
She underwent four different regimes of chemotherapy
312
794330
3000
Przyjęła cztery różne serie chemioterapii
13:17
over two years,
313
797330
2000
na przestrzeni dwóch lat,
13:19
none of which had an effect.
314
799330
2000
ale żadna z nich nie przyniosła efektu.
13:21
Her cancer continued to grow.
315
801330
2000
Jej nowotwór nadal się rozrastał.
13:23
Three years ago,
316
803330
2000
Trzy lata temu
13:25
she entered the Novocure lung cancer trial.
317
805330
4000
przystąpiła do eksperymentu instytutu Novocure nad rakiem płuc.
13:29
You can see, in her case,
318
809330
2000
Jak widzicie,
13:31
she's wearing her transducer arrays,
319
811330
2000
nosi parę przetworników,
13:33
one of the front of her chest, one on the back,
320
813330
3000
jeden na klatce piersiowej, drugi na plecach,
13:36
and then the second pair side-to-side over the liver.
321
816330
3000
oraz drugą parę, obok siebie, w okolicy wątroby.
13:39
You can see the Tumor Treating Field field generator,
322
819330
3000
Widzicie generator pola Tumor Treating Field,
13:42
but importantly you can also see that she is living her life.
323
822330
3000
ale, co istotne, widzicie też kobietę prowadzącą normalne życie.
13:45
She is managing her farm.
324
825330
2000
Prowadzi swoje gospodarstwo.
13:47
She's interacting with her kids and her grand kids.
325
827330
3000
Ma kontakt ze swoimi dziećmi i wnukami.
13:50
And when we talked to her,
326
830330
3000
Kiedy rozmawialiśmy z nią,
13:53
she said that when she was undergoing chemotherapy,
327
833330
2000
powiedziała nam, że kiedy brała chemioterapię,
13:55
she had to go to the hospital every month for her infusions.
328
835330
3000
musiała co miesiąc iść do szpitala na kroplówki.
13:58
Her whole family suffered
329
838330
2000
Cała rodzina cierpiała,
14:00
as her side effect profile came and went.
330
840330
2000
kiedy pojawiały się skutki uboczne.
14:02
Now she can run
331
842330
2000
Teraz może zajmować się
14:04
all of the activities of her farm.
332
844330
3000
wszelkimi czynnościami w gospodarstwie.
14:07
It's only the beginning.
333
847330
2000
A to dopiero początek.
14:09
(Applause)
334
849330
7000
(Brawa)
14:16
In the lab, we've observed tremendous synergies
335
856330
4000
W laboratorium zaobserwowaliśmy ogromną synergię
14:20
between chemotherapy and Tumor Treating Fields.
336
860330
3000
pomiędzy chemioterapią a polami TTF.
14:23
There's research underway now at Harvard Medical School
337
863330
3000
W Harvard Medical School prowadzone są obecnie badania,
14:26
to pick the optimum pairs
338
866330
2000
mające na celu dobranie optymalnych par
14:28
to maximize that benefit.
339
868330
2000
aby zmaksymalizować korzyści.
14:30
We also believe that Tumor Treating Fields will work with radiation
340
870330
3000
Uważamy, że pola TTF będą współdziałały z radioterapią,
14:33
and interrupt the self-repair mechanisms that we have.
341
873330
4000
i uruchomią naturalne mechanizmy samonaprawcze organizmu.
14:37
There's now a new research project underway
342
877330
2000
Nowy cykl badań odbywa się
14:39
at the Karolinska in Sweden
343
879330
2000
w Instytucie Karolinska w Szwecji;
14:41
to prove that hypothesis.
344
881330
2000
ma na celu potwierdzenie tej hipotezy.
14:43
We have more trials planned
345
883330
2000
W planach mamy więcej badań
14:45
for lung cancer,
346
885330
2000
nad nowotworem płuc,
14:47
pancreatic cancer, ovarian cancer
347
887330
2000
trzustki, jajnika
14:49
and breast cancer.
348
889330
2000
oraz rakiem piersi.
14:51
And I firmly believe
349
891330
2000
Szczerze wierzę w to,
14:53
that in the next 10 years
350
893330
2000
że za 10 lat
14:55
Tumor Treating Fields
351
895330
2000
metoda Tumor Treating Fields
14:57
will be a weapon available to doctors and patients
352
897330
3000
będzie bronią dostępną dla lekarzy i pacjentów
15:00
for all of these most-difficult-to-treat solid tumors.
353
900330
5000
do walki z najtrudniejszymi do leczenia guzami.
15:06
I'm also very hopeful
354
906330
2000
Jestem też pełen nadziei,
15:08
that in the next decades,
355
908330
2000
że w następnych dekadach,
15:10
we will make big strides
356
910330
2000
zrobimy duże postępy
15:12
on reducing that death rate
357
912330
3000
w zmniejszaniu umieralności
15:15
that has been so challenging in this disease.
358
915330
3000
w chorobach nowotworowych.
15:18
Thank you.
359
918330
2000
Dziękuję.
15:20
(Applause)
360
920330
9000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7