James Hansen: Why I must speak out about climate change

344,685 views ・ 2012-03-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Alexandre Lebedeff
00:15
What do I know
0
15260
2000
Qu'est ce que je sais
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
qui me causerait,
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
moi, un chercheur réticent du Midwest,
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
d'être arrêté
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
en train de manifester devant la Maison Blanche?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
Et que feriez vous
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
si vous saviez ce que je sais?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Commençons par comment j'en suis arrivé là.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
J'ai eu la chance de grandir
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
à une époque où il n'était pas difficile
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
pour l'enfant d'un fermier
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
de faire son chemin jusqu'à l'université d'Etat.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
Et j'ai vraiment eu de la chance
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
d'aller à l'Université de l'Iowa
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
où j'ai pu étudier avec le Professeur James Van Allen
00:52
who built instruments
15
52260
2000
qui construisait des instruments
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
pour les premiers satellites Américains.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
Le Professeur Van Allen m'a parlé
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
des observations de Vénus,
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
qu'il y avait d'intenses radiations micro-ondes.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
Est-ce -que cela voulait dire que Vénus avait une ionosphère?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
Ou est-ce que Vénus était extrêmement chaude?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
La bonne réponse,
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
confirmée par la navette soviétique Venera,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
était que Vénus était très chaude --
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
480 degrés Celsius.
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
Et elle restait chaude
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
grâce à une épaisse atmosphère de dioxyde de carbone.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
J'ai eu la chance de rejoindre la NASA
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
et de proposer avec succès
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
un vol expérimental pour aller sur Vénus.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Notre instrument a pris cette image
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
du voile de Vénus,
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
qui s'est révélé être
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
un brouillard d'acide sulfurique.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Mais pendant la construction de notre instrument,
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
je me suis impliqué dans des calculs
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
sur l'effet de serre
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
ici sur Terre,
01:51
because we realized
39
111260
2000
car nous avons réalisé
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
que la composition de notre atmosphère changeait.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
Finalement, j'ai démissionné
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
du poste de chercheur principal
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
sur notre expérience sur Vénus
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
parce qu'une planète qui change devant nos yeux
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
est plus intéressante et importante.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
Ses changements affecteront toute l'humanité.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
L'effet de serre a été bien compris
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
depuis plus d'un siècle.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
Le physicien Britannique John Tyndall,
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
dans les années 1850,
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
a fait des mesures en laboratoire
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
sur les radiations infrarouges,
02:22
which is heat.
53
142260
2000
ce qui est la chaleur.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
Et il a montré que des gaz comme le CO2 absorbent la chaleur,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
agissant ainsi comme une couverture
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
qui réchauffe la surface de la Terre.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
J'ai travaillé avec d'autres chercheurs
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
pour analyser les observations sur le climat de la Terre.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
En 1981,
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
nous avons publié un article dans le magazine Science
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
qui concluait que le réchauffement observé
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
de 0.4 degrés Celsius
02:47
in the prior century
63
167260
2000
au siècle précédent
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
correspondait avec l'effet de serre
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
de l'augmentation de CO2.
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
Que la Terre se réchaufferait certainement dans les années 1980,
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
et que le réchauffement dépasserait
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
le niveau de bruit du temps aléatoire
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
d'ici la fin du siècle.
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
Nous avons aussi dit que le 21ème siècle
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
verrait un déplacement des zones climatiques,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
la création de régions sujettes à la sécheresse
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
en Amérique du Nord et en Asie,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
l'érosion des calottes glaciaires, une augmentation du niveau des mers
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
et l'ouverture du légendaire passage du Nord-Ouest.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Tous ces impacts
03:19
have since either happened
77
199260
2000
se sont depuis soit produits
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
ou sont maintenant bien amorcés.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Cet article est paru en première page du New York Times
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
et m'a conduit a témoigner au Congrès
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
dans les années 1980,
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
un témoignage dans lequel je soulignais
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
que le réchauffement climatique augmente les deux extrêmes
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
du cycle de l'eau Terrestre.
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
Les vagues de chaleur et les sécheresses d'un côté,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
directement liées au réchauffement,
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
mais aussi, parce qu'une atmosphère plus chaude
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
contient plus de vapeur d'eau
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
avec son énergie latente,
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
les précipitations deviendront
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
des évènements plus extrêmes.
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
Il y aura des tempêtes plus fortes et des inondations plus importantes.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
Le battage sur le réchauffement climatique
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
est devenu chronophage
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
et m'a détourné de la recherche --
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
en partie parce que je me suis plains
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
que la Maison Blanche avait altéré mon témoignage.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
J'ai donc décidé de recommencer
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
à faire uniquement de la recherche
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
et de laisser la communication aux autres.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
15 ans plus tard,
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
la preuve du réchauffement climatique était beaucoup plus forte.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
La plupart des choses mentionnées dans notre article de 1981
04:26
were facts.
104
266260
2000
étaient des faits.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
J'ai eu le privilège de parler deux fois
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
devant l'équipe du président travaillant sur le climat.
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
Mais les politiques énergétiques ont continué à se concentrer
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
sur le fait de trouver plus de combustible fossile.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
Entre temps, nous avions eu deux petits-enfants,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Sophie et Connor.
04:44
I decided
111
284260
2000
J'ai décidé
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
que je ne voulais pas que dans le futur
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
ils disent, "Papi savait ce qu'il se passait,
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
mais il ne l'a pas fait comprendre".
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
J'ai donc décidé de faire une conférence publique
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
critiquant le manque de politique énergétique appropriée.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
J'ai fait cette conférence à l'Université de l'Iowa en 2004
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
et au congrès de 2005
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
de l'Union Américaine de Géophysique.
05:07
This led to calls
120
307260
2000
Cela a conduit à des appels
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
de la Maison Blanche au siège de la NASA
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
et on m'a dit que je ne pourrais pas faire de conférences ou parler aux médias
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
sans approbation explicite
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
du siège de la NASA.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Après que j'aie informé le New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
de ces restrictions,
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
la NASA a été forcée de mettre fin à la censure.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Mais il y a eu des conséquences.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
J'avais utilisé la première ligne
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
de la déclaration de mission de la NASA,
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
"Comprendre et protéger notre planète"
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
pour justifier mes conférences.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Bientôt la première ligne de la déclaration de mission
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
a été effacée, pour ne jamais réapparaitre.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
Au cours des années suivantes
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
j'ai été de plus en plus conduit
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
à essayer de communiquer l'urgence
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
d'un changement dans les politique énergétiques,
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
tout en continuant à rechercher la physique du changement climatique.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Laissez moi décrire la conclusion la plus importante de la physique --
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
d'abord, à partir de l'équilibre énergétique de la Terre
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
et ensuite, à partir de l'histoire climatique de la Terre.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Ajouter du CO2 dans l'air
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
est comment rajouter une autre couverture sur le lit.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Cela réduit les radiations de la Terre vers l'espace,
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
et il y a donc un déséquilibre énergétique temporaire.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
ll y a plus d'énergie qui arrive
06:20
than going out,
148
380260
2000
qui n'en repart,
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
jusqu'à ce que la Terre se réchauffe suffisamment
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
pour à nouveau rayonner vers l'espace
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
autant d'énergie qu'elle n'en absorbe du Soleil.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
Donc la quantité clé
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
est le déséquilibre de l'énergie de la Terre.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
Est ce qu'il y a plus d'énergie qui entre
06:35
than going out?
155
395260
2000
qui n'en repart?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Si c'est le cas, plus de réchauffement est prévisible.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
Ca va se produire sans ajouter plus de gaz à effet de serre.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
Enfin, maintenant,
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
nous pouvons mesurer précisément le déséquilibre de l'énergie de la Terre
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
en mesurant la chaleur contenue
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
dans les réservoirs de chaleur de la Terre.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
Le plus gros réservoir, l'océan, était le moins bien mesuré,
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
jusqu'à ce que plus de 3 000 flotteurs Argo
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
soient répartis dans les océans du monde.
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
Ces flotteurs ont révélé
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
que la partie supérieure de l'océan
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
gagne de la chaleur à une vitesse importante.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
Les profondeurs de l'océan gagnent aussi de la chaleur à un rythme plus lent,
07:14
and energy is going
169
434260
2000
et l'énergie va
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
dans la fonte des glaces tout autour de la planète.
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
Et la terre, dans des profondeurs de plusieurs dizaines de mètres,
07:22
is also warming.
172
442260
2000
se réchauffe aussi.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
Le déséquilibre énergétique total est maintenant
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
d'environ six dixièmes de watt par mètre carré.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Cela peut paraître peu,
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
mais quand on cumule sur le monde entier, c'est énorme.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
C'est environ 20 fois plus
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
que le rythme d'utilisation de l'énergie par toute l'humanité.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
C'est équivalent à l'explosion
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
de 400 000 bombes atomiques similaires à Hiroshima chaque jour
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
365 jours par an.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
C'est l'énergie supplémentaire
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
que la Terre gagne chaque jour.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Ce déséquilibre,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
si nous voulons stabiliser le climat,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
signifie que nous devons réduire le CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
de 391ppm, parties par million,
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
à 350ppm.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
C'est le changement nécessaire pour restaurer l'équilibre énergétique
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
et empêcher plus de réchauffement.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
Les négationnistes du changement climatique soutiennent
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
que le Soleil est la cause principale du changement climatique.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Mais le déséquilibre énergétique mesuré s'est produit
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
pendant le minimum solaire le plus faible jamais mesuré,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
quand l'énergie du Soleil atteignant la Terre était minimale.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
Pourtant, il y avait plus d'énergie entrante que sortante.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Cela montre que l'effet des variations du Soleil sur le climat
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
est dépassé par l'augmentation des gaz à effet de serre,
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
venant principalement de la combustion de carburants fossiles.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
Maintenant considérons l'histoire climatique de la Terre.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Ces courbes pour la température mondiale,
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
le CO2 atmosphérique et le niveau de la mer
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
ont été obtenues à partir des carottes océaniques et des carottes de glace de l'Antarctique,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
des sédiments océaniques et des flocons de neige
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
qui se sont empilés année après année
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
pendant plus de 800 000 ans
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
pour former une couche de glace de 3 kilomètres d'épaisseur.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
Comme vous le voyez, il y a une forte corrélation
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
entre la température, le CO2 et le niveau de la mer.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Un examen attentif montre
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
que les changements de température
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
conduisent à des légers changements de C02
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
sur quelques siècles.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Les négationnistes du changement climatique aiment utiliser ce fait
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
pour troubler et tromper le public
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
en disant, "Regardez, le température provoque un changement sur le C02,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
et pas l'inverse".
09:30
But that lag
218
570260
2000
Mais ce décalage
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
est exactement ce qui est attendu.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Les petits changements de l'orbite de la Terre
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
qui se produisent sur des centaines ou des milliers d'années
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
modifient la répartition
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
de la lumière du soleil sur la Terre.
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Quand il y a plus de soleil,
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
à hautes latitudes en été, les couches de glace fondent.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
La réduction des calottes glaciaires
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
rend la planète plus sombre,
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
et elle absorbe donc plus de lumière
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
et devient plus chaude.
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Un océan plus chaud libère du CO2,
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
comme le fait un Coca-Cola chaud.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
Et plus de CO2 entraîne plus de réchauffement.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
Donc le CO2, le méthane et les calottes glaciaires
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
étaient des rétro-actions
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
qui ont amplifié le changement de température mondial
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
rendant ces anciennes oscillations climatiques énormes,
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
bien que le changement climatique ait été initié
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
par une très faible force.
10:22
The important point
239
622260
2000
Le point important
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
est que ces même rétro-actions amplificatrices
10:26
will occur today.
241
626260
2000
vont se produire aujourd'hui.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
La physique ne change pas.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
Au fur et à mesure que la Terre se réchauffe,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
maintenant à cause du CO2 supplémentaire que nous mettons dans l'atmosphère,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
la glace va fondre,
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
et le CO2 et le méthane vont être libérés
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
par l'océan qui se réchauffe et par la fonte du permafrost.
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Alors que nous ne pouvons pas dire exactement à quelle vitesse
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
ces rétro-actions amplificatrices se produiront,
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
il est certain qu'elles se produiront,
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
à moins que nous n'arrêtions le réchauffement.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Il y a des preuves
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
que les rétro-actions ont déjà commencé.
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
Des mesures précises
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
par le satellite GRACE,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
révèlent que le Groenland et l'Antarctique
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
perdent maintenant de la masse,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
plusieurs centaines de kilomètres cubes par an.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
Et le rythme s'est accéléré
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
depuis que les mesures ont commencé
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
il y a neuf ans.
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
Le méthane commence aussi
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
à s'échapper du permafrost.
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
A quelle augmentation du niveau des eaux
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
pouvons nous nous attendre?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
La dernière fois que le CO2 était à 390ppm,
11:28
today's value,
267
688260
2000
sa valeur actuelle,
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
le niveau de la mer était plus élevé
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
d'au moins 15 mètres, 50 pieds.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
Là où vous êtes assis aujourd'hui
11:37
would be under water.
271
697260
2000
vous seriez sous l'eau.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
La plupart des estimations sont que, pendant ce siècle,
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
nous allons gagner au moins un mètre.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Je pense que cela sera plus
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
si nous continuons à brûler des combustibles fossiles.
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
peut-être même cinq mètres, ce qui fait 18 pieds,
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
ce siècle ou peu après.
11:54
The important point
278
714260
2000
Le point important
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
est que nous aurons commencé un procédé
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
qui est hors de contrôle de l'humanité.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
Les calottes glaciaires continueront à se désintégrer pendant des siècles.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
Il n'y aura pas de littoral stable.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
Les conséquences économiques sont quasiment inconcevables.
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
Des centaines de dévastations comme la Nouvelle Orléans
12:14
around the world.
285
734260
2000
autour du monde.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
Ce qui serait encore plus condamnable,
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
si le rejet du changement climatique continue,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
est l'extermination des espèces.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
Le papillon monarque
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
pourrait être une des 20 à 50 pour cent des espèces
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
que le groupe d'experts Intergouvernemental sur le Changement Climatique estime
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
être destinées à l'extinction
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
d'ici la fin du siècle
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
si nous restons sur l'utilisation habituelle des combustibles fossiles.
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
Le réchauffement climatique affecte déjà les populations.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
La canicule et la sécheresse de l'année dernière
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
au Texas, en Oklahoma, au Mexique,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
à Moscou l'année précédente
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
et en Europe en 2003,
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
étaient toutes des évènements exceptionnels,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
plus de trois écarts types hors de la norme.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
Il y a cinquante ans,
13:01
such anomalies
303
781260
2000
de telles anomalies
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
couvraient seulement deux à trois dixièmes
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
de pour cent de la superficie.
13:07
In recent years,
306
787260
2000
Ces dernières années,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
à cause du réchauffement climatique,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
ils couvrent maintenant environ 10 pour cent --
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
une augmentation par un facteur 25 à 50.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Nous pouvons donc dire avec une forte certitude
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
que les grosses vagues de chaleur du Texas et de Moscou
13:21
were not natural;
312
801260
2000
n'étaient pas naturelles,
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
elles ont été causées par le réchauffement climatique.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Un impact important,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
si le réchauffement climatique continue,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
sera sur le grenier de notre nation et du monde,
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
le Midwest et les Grandes Plaines,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
qui devraient devenir sujettes à d'extrêmes sécheresses,
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
pires que le Dust Bowl,
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
dans quelques dizaines d'années,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
si nous laissons le réchauffement climatique se poursuivre.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
Comment ai-je été entraîné de plus en plus
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
dans une tentative pour communiquer,
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
donnant des conférences dans 10 pays, me faisant arrêter,
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
renonçant aux vacances
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
que j'avais accumulé depuis 30 ans?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
Avoir d'autres petits-enfants m'a aidé.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
Jake est un garçon super positif
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
et enthousiaste.
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
Ici à deux ans et demi
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
il pense qu'il peut protéger
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
sa petite soeur de deux jours et demi.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Il serait immoral
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
de laisser ces jeunes gens
14:19
with a climate system
335
859260
2000
avec un système climatique
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
échappant à tout contrôle.
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
Ce qui est tragique avec le changement climatique
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
est que nous ne pouvons pas le résoudre
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
avec une approche simple, honnête
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
d'une taxe carbone augmentant progressivement
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
collectée auprès des entreprises de combustibles fossiles
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
et distribuée 100 pour cent électroniquement
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
chaque mois à tous les résidents légaux
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
sur une base par habitant,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
avec le gouvernement n'en gardant pas un centime.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
La plupart des gens obtiendraient plus dans le dividende mensuel
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
que ce qu'ils paieraient dans l'augmentation des prix.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Cette taxe et dividende
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
stimuleraient l'économie
14:56
and innovations,
350
896260
2000
et les innovations,
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
en créant des millions d'emplois.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
C'est la principale exigence
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
pour nous faire bouger rapidement
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
vers un futur énergétique propre.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Plusieurs grands économistes
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
sont co-auteurs de cette proposition.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Jim DiPeso des Républicains pour la Protection de l'Environnement
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
le décrit ainsi:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
"Transparente. Basée sur le marché.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
Ne donne pas une part plus importante au gouvernement.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
Laisse les décisions concernant l'énergie à des choix individuels.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
Ressemble à un plan de conservation du climat."
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Mais au lieu de placer une taxe croissante sur les émissions de carbone
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
pour que les combustibles fossiles paient
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
leur vrai coût à la société,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
nos gouvernements obligent le public
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
à subventionner les combustibles fossiles
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
avec 400 à 500 milliards de dollars
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
par an autour du monde,
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
encourageant ainsi l'extraction de chaque combustible fossile --
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
extraction à ciel ouvert,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
exploitation minière longue taille, fracturation,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
sables bitumineux, goudrons de schiste,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
forage profond dans l'océan Arctique.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Cette voie, si elle est maintenue,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
garantit que nous allons passer les points critiques
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
conduisant à la désintégration de la calotte glaciaire
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
qui s’accélérera hors de contrôle des générations futures.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Une grande partie des espèces
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
sera vouée à l'extinction.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
Et l'intensité croissante des sécheresses et des inondations
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
impactera sérieusement les greniers du monde,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
provoquant d'importantes famines
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
et le déclin économique.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Imaginez un astéroïde géant
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
sur une trajectoire directe de collision avec la Terre.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
C'est l'équivalent
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
de ce à quoi nous faisons face aujourd'hui.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
Pourtant, nous tergiversons,
16:39
taking no action
390
999260
2000
ne prenant aucune action
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
pour dévier l'astéroïde,
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
même si plus nous attendons,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
plus cela devient difficile et cher.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
Si nous avions commencé en 2005,
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
cela aurait nécessité des réductions des émissions de trois pour cent par an
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
pour rétablir l'équilibre énergétique de la planète
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
et stabiliser le climat pendant ce siècle.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Si nous commençons l'année prochaine,
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
c'est six pour cent par an.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
Si nous attendons 10 ans, c'est 15 pour cent par an --
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
extrêmement difficile et cher,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
peut-être impossible.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Mais nous ne commençons même pas.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Donc maintenant que vous savez ce que je sais
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
cela m'amène à sonner cette alarme.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Clairement, je n'ai pas réussi à faire passer ce message.
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
La science est claire.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
J'ai besoin de votre aide
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
pour communiquer la gravité et l'urgence
17:30
of this situation
410
1050260
2000
de cette situation
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
et ses solutions
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
plus efficacement.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Nous le devons à nos enfants et nos petits-enfants.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Merci.
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7