James Hansen: Why I must speak out about climate change
ジェームス・ハンセン「なぜ気候変動について叫ばなければならなかったか」
344,370 views ・ 2012-03-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akinori Oyama
校正: Yuki Nakamura
00:15
What do I know
0
15260
2000
私はホワイトハウスの前で
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
抗議して逮捕されました
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
中西部出身で 控え目な科学者の私が
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
こうせざるを得ないような
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
何を知っていたのでしょうか?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
では もしみなさんが私と同じことを
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
知っていたらどうしたでしょうか?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
まずは私がどんな経緯でそんなことをすることになったのかをお話しします
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
恵まれたことに 私が育った時代は
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
借地で農業を営んでいる家の子供でも
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
州立大学に通うのが
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
難しくない時代でした
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
幸運にも
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
アイオワ州立大学に通うと
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
ジェームズ・ヴァン・アレン教授のもとで勉強できました
00:52
who built instruments
15
52260
2000
アメリカ最初の衛星の
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
装置を作った人物です
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
ヴァン・アレン教授は 金星では
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
強力なマイクロ波が放出されていると
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
教えてくれました
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
この放出が意味するのは
金星に電離圏があるということか?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
それとも非常に熱い星なのか?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
この疑問の答えは
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
ソビエト連邦のベネラ宇宙船の確認で
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
金星が非常に熱い星だと分かりました
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
華氏900度という高温です
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
金星が高温を維持しているのは
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
厚い二酸化炭素で覆われた大気層によるものです
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
恵まれたことに 私は
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
NASA 職員になり 金星への
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
試験探査の提案に成功しました
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
探査船の装置がこちらの
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
金星のベールの画像を撮って
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
金星は硫酸の霧で
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
包まれていることが分かりました
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
この装置の組み立てを待つ間に
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
私はこの地球の
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
温室効果の算出にも
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
関わるようになりました
01:51
because we realized
39
111260
2000
NASA は地球の大気の構成が
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
変化していることに気が付いたからです
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
結果として 私は
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
金星試験探査の主任研究員の
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
職を退きました
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
目の前で変わっていく惑星の方に
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
より関心があり 重要だからです
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
地球の様々な変化は人類全体に影響するものです
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
温室効果は1世紀以上にもわたり
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
十分に理解されています
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
1850年代に
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
英国の物理学者ジョン・チンダルは
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
研究室内で赤外線放射を
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
測定する方法を確立しました
02:22
which is heat.
53
142260
2000
赤外線放射は熱を意味します
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
彼は二酸化炭素のような気体が熱を吸収することを示し
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
この吸収が地球の表面を温める布団のように
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
作用していると示しました
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
私は他の科学者とも共同研究して
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
地球気候変動の観察結果を分析しました
02:38
In 1981,
59
158260
2000
そして1981年には
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
サイエンス誌に研究論文を発表しました
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
その結論は 過去1世紀で
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
気温が摂氏 0.4 度上昇した
02:47
in the prior century
63
167260
2000
という現象が 増加した二酸化炭素量
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
が起こすと想定される温室効果の
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
計算値と一致するという結論でした
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
結論では地球は1980年代に恐らく気温上昇を迎えて
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
20世紀末には この気温上昇が
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
天気の変動が確率的誤差を
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
超えるだろうとしていました
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
これに加えて 私たちの論文は 21世紀には
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
気候帯の変動が発生し
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
北米やアジアでは干ばつが―
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
頻発する地域ができて
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
氷床が浸食されて 海水面が上昇して
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
皆が挑戦した伝説の"北西航路"が開けると伝えていました
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
論文で報告した影響は全て
03:19
have since either happened
77
199260
2000
もうすでに現実になったか
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
もしくは進行中です
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
この論文はニューヨークタイムズに1面で取り上げられました そして―
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
1980年代に 環境の状況について
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
議会で証言することになりました
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
証言では 私は地球温暖化によって
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
地球の水分が循環するときの両極の現象の激しさを
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
よりに顕著にすると伝えました
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
一方では気温上昇の直接的影響で
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
熱波と干ばつが発生し 他方では
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
より高い温度の大気が
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
水蒸気を蓄積して
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
より強い潜在エネルギーを持つため
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
降雨がより強烈な
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
ものになると伝えました
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
より強力な嵐が起こり より深刻な洪水を引き起こします
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
地球温暖化の騒動は 私の時間を
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
非常に多く取るものになって
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
科学に費やす時間を減らされました
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
私の証言を変えてしまった
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
ホワイトハウスに抗議した為でもありました
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
このため 私自身は科学に専念して
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
他の人たちに
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
社会へ報告していく活動を任せようと決めました
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
それから15年たった頃
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
地球温暖化の証拠はより強力なものとなりました
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
1981年の論文で私たちが指摘した多くの点は
04:26
were facts.
104
266260
2000
事実となっていました
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
私は 大統領直轄の気候変動タスクフォースに対して
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
2回ほど話す機会に恵まれました
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
しかし エネルギー政策は化石燃料資源を
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
発見することに力を注ぎ続けました
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
その頃には 私には2人の孫ができました
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
ソフィーとコナーという孫です
04:44
I decided
111
284260
2000
将来この孫たちに「祖父は地球に
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
起こっていることが分かってたのに
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
みんなにきちんと伝えなかった」
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
と言われないように決断しました
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
そして エネルギー政策による適切な対応ができていないと
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
公の場で批判し主張していくことに決めました
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
2004年にアイオワ州立大学と
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
2005年の米国地球物理学連合で
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
講演しました
05:07
This led to calls
120
307260
2000
このためホワイトハウスは
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
私がNASA本部の事前承認を得ずに
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
講演したりメディアと話すことを
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
禁止させるように
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
NASA 本部に要求してきました
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
これらの禁止事項をニューヨークタイムズに
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
知らせると
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
NASA はこの検閲を終了する状況に追い込まれました
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
しかし それ以外の影響もありました
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
私はNASA のミッションステートメントの
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
最初の1文を発表に入れるようにしてました
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
「私たちの母なる惑星を理解し守るため」という1文で
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
私の講演に正当性を加えてました
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
すぐに このミッションステートメントは
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
削除されて 二度と使われることはありませんでした
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
その後数年で
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
私はますます エネルギー政策を
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
変更する緊急性を伝えることに
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
引きこまれるようになりました
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
同時に気候変動の物理的側面を研究していました
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
物理面から得られた最も重要な結論をお話しします
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
まずは 地球のエネルギーの均衡について
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
次に 地球の気候変動の歴史についてお話しします
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
二酸化炭素を大気に加えるのは
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
ベッドにもう一枚布団をかけるようなものです
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
この状態では 地球の熱が宇宙に放射される量が縮小します
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
この状態は エネルギーが均衡しなくなった状態です
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
入ってくるエネルギーの方が多くて
06:20
than going out,
148
380260
2000
放射が追いついていません
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
これは地球が十分に高温になって
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
太陽からのエネルギー吸収量と
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
同じ量を放出するようになるまで続きます
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
つまり 鍵となっている数量は
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
地球のエネルギー不均衡の量ということです
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
放出されるよりも多いエネルギーが
06:35
than going out?
155
395260
2000
入ってきているのか?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
もしそうなら 今後気温上昇するものが蓄積されています
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
温室効果ガスを一切追加しなくてもその状態になる ということです
06:44
Now finally,
158
404260
2000
不均衡について最後の点です
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
私たちは地球のエネルギー不均衡を正確に測ることができます
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
地球の熱を貯蔵する箇所の
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
熱含有量を測ることによって分かります
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
最も巨大な貯蔵池 つまり海は計測されてませんでした
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
3000機のアルゴフロートを世界の海に
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
配置してから計測され始めました
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
このフロート計測から分かったのは
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
海の浅い上部では
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
非常に高い率で温度が上昇していました
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
深海部では上部よりは緩やかに上昇していました
07:14
and energy is going
169
434260
2000
そして エネルギーは合わさって
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
この惑星のあちこちの氷を溶かす量となっていました
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
陸でも 数十メートルの地下の
07:22
is also warming.
172
442260
2000
温度が上昇しています
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
この不均衡を総計すると
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
1平米あたり 10 分の6ワットになります
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
それほど多く聞こえないかもしれませんが
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
全世界分となると おびただしい電力量になります
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
これは全人類が利用している電力量
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
よりも20倍も大きいものなのです
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
これは1日あたり40万個の
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
広島型原子爆弾を爆発させたエネルギー量に相当します
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
1年では365日分になります
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
これだけのエネルギー量を
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
地球は毎日蓄積しているのです
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
もし 気候を安定させるとしたら
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
現在の不均衡の状態は 二酸化炭素濃度が
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
391 ppm から350 ppm へと
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
減らされなければならないことを
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
意味しています
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
これはエネルギーの均衡を取り戻し 将来の気温上昇を
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
防ぐために必要な変化です
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
気候変動否定派は
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
太陽が気候変動の主な要因だと主張します
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
しかし 測定されたエネルギーの不均衡は
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
太陽光が最も極少だった時のものでした
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
つまり地球に到達する太陽エネルギーが最も少なかった時です
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
それでも 入ってくるエネルギーよりも放射される方が多いのです
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
これが示すのは気候に対して太陽の変動が及ぼした影響よりも
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
化石燃料を燃やして増加した温室効果ガスの上昇による―
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
影響が大幅に上回るということです
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
地球の気候変動の歴史を考えてみましょう
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
この表は 地球全体の温度曲線と
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
大気中二酸化炭素濃度曲線と海面曲線で
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
海や南極圏の氷のボーリングサンプルと
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
海の堆積物や雪片から割り出しました
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
これらはこれまで80万年かけて序々に積み重なって
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
2マイルの厚さの氷床を
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
地球に形成しました
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
見て分かるように 温度と二酸化炭素と海面に
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
高い相関性があります
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
詳しく見ると
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
温度の変動が起こった時は
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
必ず数世紀遅れで
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
二酸化炭素の変動が起こっています
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
気候変動否定派はこの事実を使って
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
大衆を混乱させ誤って導こうとします
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
「見てください 温度変動が二酸化炭素変動を起こしました
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
逆ではありません」と言うでしょう
09:30
But that lag
218
570260
2000
しかしこの遅れは
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
私たちが予測している結果と完全に一致するものです
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
地球公転軌道の小さな変化が
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
100万年もの年月の間に起こり 地球上に降り注ぐ―
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
太陽光の当たる面積を
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
変えたのです
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
高い緯度になった地域では
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
夏には太陽光がより多く当たり 氷床が解けるのです
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
縮小していく氷床が
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
この惑星を暗くしたことで
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
地球はより多くの太陽光を吸収し
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
温度が上昇しました
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
温度がより高くなった海は
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
コカコーラのように二酸化炭素を放出しました
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
さらに増加した二酸化炭素が温度をより上昇させました
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
気候変動は非常に弱い力によって
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
始まったにもかかわらず
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
二酸化炭素 メタン 氷床の反応には
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
地球の温度変化を増幅して再度取り込む作用があり
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
古代の数ある気候変動の
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
振幅を大きくしたのです
10:22
The important point
239
622260
2000
ここで重要な点は
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
この拡大して再度取り込む
10:26
will occur today.
241
626260
2000
増幅作用は現代でも発生するのです
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
物理法則は変わりませんから
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
地球の温度上昇が起こると
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
私たちが大気に放出する過剰部分の二酸化炭素が原因となって
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
永久凍土や海を温めることで
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
氷が解けて
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
二酸化炭素やメタンが放出されるのです
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
この取り込んで増幅される状況がどれほど早く起こり始めるのか
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
私たちは正確には分からないですが
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
温暖化を止めない限り 確実に
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
この増幅される状況が起こります
10:53
There is evidence
252
653260
2000
この増幅が
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
既に始まっているという証拠があります
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
GRACE観測衛星が測定した
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
精密な測定結果によれば
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
グリーンランドと南極は両方とも多量に
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
氷を失っていて
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
700キロ立方メートルが毎年失われています
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
9年前に観測が始まって以来
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
これまでずっと
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
喪失率は加速しています
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
メタンも同じように
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
永久凍土から放出され始めています
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
どの程度の海面上昇が
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
おこるのでしょうか?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
前回二酸化炭素が390ppm だったときには
11:28
today's value,
267
688260
2000
現在の海面と比較して
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
海面は15 メーター(50 フィート)
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
高い位置でした
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
今みなさんが座っているところは
11:37
would be under water.
271
697260
2000
水没してしまっているでしょう
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
多くの予測では 今世紀中には海面が最低でも―
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
1メートル上昇すると言っています
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
私はもっと上昇すると考えます
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
このまま化石燃料を燃やし続けると
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
今世紀 もしくはその少し未来には おそらく
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
5メートル(18フィート)も上昇するでしょう
11:54
The important point
278
714260
2000
ここで重要な点は
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
このままでは近いうちに人類が制御できないような―
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
増幅プロセスが始まってしまうということです
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
氷床は数世紀に渡って解け続けるでしょうし
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
海岸線はもう定まらなくなります
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
経済的な影響は考えても考え切れないほどです
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
ニューオーリンズで起こったような荒廃が
12:14
around the world.
285
734260
2000
世界中の何百もの箇所で起こります
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
気候変動を否定し続ければ
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
多くの種が絶滅していくような
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
もっと非難される出来事が起こります
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
気候変動に関する政府間パネルは
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
このまま化石燃料を使い続ければ 今世紀末までに
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
全生命種のうち20から50パーセントが
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
絶滅すると予測しています
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
オオカバマダラ蝶は
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
この絶滅種の種のひとつになるでしょう
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
地球温暖化は既に人々にも影響を及ぼしています
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
テキサス オクラホマ メキシコなどで―
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
去年発生した熱波や干ばつがあります
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
その前年にはモスクワで
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
2003年にはヨーロッパで―
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
起こった全ての例外的な異常は
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
通常の天候から3シグマもかけ離れたものです
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
50年前に
13:01
such anomalies
303
781260
2000
このような異常気象は
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
陸面積の0.2か0.3パーセントほどの
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
割合しか占めていませんでした
13:07
In recent years,
306
787260
2000
最近の異常は
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
地球温暖化のせいで
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
異常気象が10パーセントを占め
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
この変化は25から50倍の増加です
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
このことから 私たちはかなりの信頼度を持って
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
テキサスやモスクワの熱波は
13:21
were not natural;
312
801260
2000
通常のものでないと言えます
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
そうです 地球温暖化が引き起こしたものです
13:26
An important impact,
314
806260
2000
重大な影響としては
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
地球温暖化が続けば
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
この国そして世界の穀倉地帯に影響が出ます
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
アメリカ中西部や大草原地帯の穀倉地帯が
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
かなり厳しい干ばつの多発地帯となってしまい 1930年代の―
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
ダストボール砂塵嵐の比ではありません
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
このまま地球温暖化を続ければ
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
たったの 20から30年でそうなってしまいます
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
私が過去30年間で溜めてきた休暇を
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
全て使い尽くしながら
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
10ヶ国で講演をし 逮捕されてまで
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
どんどんどんどん引きこまれながら
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
この危機を伝えようとするようになったのでしょうか?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
孫がもっと多くの力をくれて助けてくれました
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
孫のジェイクは非常に
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
積極的で熱意にあふれた子です
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
2才半にして この子は
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
彼の2才と少しの妹を
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
守ることができると考えています
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
こんな若い子たちに
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
制御がきかなくなってしまった
14:19
with a climate system
335
859260
2000
地球の天候システムを
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
残したら不道徳です
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
気候変動の悲劇的なことは 私たちが
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
単純で誠実な方法で
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
この問題を解決できることだからです
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
それは化石燃料を使用する企業に対して炭素費を課し
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
その額を段階的に引き挙げて
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
集めたお金を 合法的な居住者の人数で割って
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
その居住者に電子送金で
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
毎月振り込むようにするのです
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
また政府には1円も流れないようにします
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
ほとんどの人は 価格転嫁の上昇分を支払う額よりも
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
多い配当金額を受け取るでしょう
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
この費用と配当金によって
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
経済と技術革新が
14:56
and innovations,
350
896260
2000
促進されて 何百万人もの
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
雇用を生むでしょう
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
これは 私たちが迅速に
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
クリーンエネルギーを使う将来へ向かうために
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
欠かすことができない要件です
15:07
Several top economists
355
907260
2000
何人かの一流の経済学者も
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
この提案を一緒に書いてくれました
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
米国共和党系環境保護組織のジム・ディペソは
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
こう書いています
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
「透明性があり市場原則に基づいている
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
大きな政府に導くものではないし
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
エネルギー政策を個人個人の選択にゆだねられる
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
実現可能性のある保守的な気候変動への計画のようだ」
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
しかし現実には 上昇する炭素費を課すことで 化石燃料そのものに
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
社会的な真のコストを負担するように
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
払わせるような仕組にするのではなく
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
私たちの各国政府は大衆に
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
化石燃料を助成することを強いていて
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
毎年世界中で4000から5000億ドルを
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
投じています
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
これが利用可能な全ての化石燃料の抽出を促進しています
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
山頂の採掘に始まり
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
長壁式採掘 水圧破砕
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
タールサンド シェール油
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
北海深海油田などの抽出を推進しています
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
現在の方向性を続けてしまうと
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
私たちは 加速的に崩壊が始まる閾値を超えてしまい
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
氷床が溶解して
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
将来の世代が制御できない状態にしてしまうことを確実に引き起こします
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
生命種の多くの部分が
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
絶滅にひんすることになります
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
干ばつや洪水がより激しさを増して
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
世界の食糧供給に重大な影響を及ぼすことで
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
大規模な飢餓や
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
経済的な減速を引き起こします
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
地球に激突する方向へ
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
巨大な隕石が迫ってくることを想像してください
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
私たちが現在直面しているのは
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
まったくこれと同じことなのです
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
しかし 私たちはためらっていて
16:39
taking no action
390
999260
2000
隕石を避ける為の
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
行動を何もおこしていません
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
待てば待つほど
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
回避するのは困難になり 支払う代償が大きくなります
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
もし2005年にはじめていれば
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
地球全体のエネルギー均衡を取り戻し
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
今世紀の気候変動を安定させるのに
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
毎年3パーセントの排出削減のみですんでいました
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
もし来年始めれば
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
毎年6パーセントの排出削減です
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
もし10年後に始めたら 毎年15パーセントの排出削減が必要で
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
これは極めて困難で高い代償で
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
おそらくは実現不可能でしょう
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
しかし 私たちは始めようともしていません
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
さぁ 皆さんは私を警鐘を鳴らすように駆り立てた
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
私の知っていることを知りました
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
明らかに これまではこのことを理解してもらえていません
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
科学は明らかに教えてくれています
17:26
I need your help
408
1046260
2000
私を助けてください
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
より効率的に この解決策を見つけ出し
17:30
of this situation
410
1050260
2000
より効率的に 現在のこの状況が
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
重大な意味をもった緊急な課題だと
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
伝える手助けをしてください
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
子や孫に対して果たす責任があります
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
ありがとうございました
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。