James Hansen: Why I must speak out about climate change

James Hansen: Warum ich über den Klimawandel sprechen muss

344,370 views

2012-03-07 ・ TED


New videos

James Hansen: Why I must speak out about climate change

James Hansen: Warum ich über den Klimawandel sprechen muss

344,370 views ・ 2012-03-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Judith Matz
00:15
What do I know
0
15260
2000
Was könnte ich wissen,
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
das dazu führt, dass ich,
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
ein zurückhaltender Wissenschaftler aus dem Mittleren Westen der USA,
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
verhaftet werde, bei einem Protest
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
vor dem Weißen Haus?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
Und was würden Sie tun,
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
wenn Sie wüssten, was ich weiß?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Beginnen wir damit, wie ich an diesen Punkt kam.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
Ich hatte das Glück, in einer Zeit aufzuwachsen,
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
in der es nicht schwer war,
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
als Kind eines Farmpächters
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
eine Universität zu besuchen.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
Und ich hatte das große Glück,
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
an die Universität von Iowa zu gehen
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
wo ich bei Professor James van Allen studierte,
00:52
who built instruments
15
52260
2000
der Instrumente für die
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
ersten U.S.-Satelliten baute.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
Professor van Allen erzählte mir
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
von Beobachtungen der Venus,
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
und die starke Mikrowellenstrahlung dort.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
Bedeutete das, dass die Venus eine Ionosphäre besaß?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
Oder war die Venus extrem heiß?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
Die richtige Antwort,
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
wie das sowjetische Raumschiff Venera bestätigte,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
war, dass die Venus sehr heiß war –
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
480°C.
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
Und sie wurde warm gehalten
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
von einer dichten Atmosphäre aus Kohlendioxid.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
Ich hatte das Glück, bei der NASA anzufangen
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
und den Vorschlag durchzubringen,
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
im Rahmen eines Versuchs zur Venus zu fliegen.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Unser Instrument machte dieses Bild
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
vom Schleier der Venus,
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
der, wie sich herausstellte,
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
ein Dunst aus schwefeliger Säure ist.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Doch während unser Instrument gebaut wurde,
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
war ich an Berechnungen
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
zum Treibhauseffekt
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
auf der Erde beteiligt,
01:51
because we realized
39
111260
2000
denn wir stellten fest,
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
dass sich die Zusammensetzung unserer Atmosphäre veränderte.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
Schließlich trat ich
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
als leitender Forscher
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
beim Venus-Experiment zurück,
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
denn ein Planet, der sich vor unseren Augen verändert,
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
ist interessanter und wichtiger.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
Seine Veränderungen werden die gesamte Menschheit betreffen.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
Der Treibhauseffekt war bereits
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
über ein Jahrhundert gut erforscht.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
Der britische Physiker John Tyndall
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
stellte in den 1850er Jahren
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
Labormessungen an
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
zur Infrarotstrahlung,
02:22
which is heat.
53
142260
2000
also Wärme.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
Er zeigte, dass Gase wie CO2 Wärme absorbieren,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
also wie eine Decke funktionieren
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
und die Erdoberfläche wärmen.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
Ich arbeitete mit anderen Wissenschaftlern,
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
um Erdklimabeobachtungen zu analysieren.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
1981
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
veröffentlichten wir einen Artikel im Magazin Science,
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
und schlossen damit, dass die beobachtete Erwärmung
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
von 0,4°C
02:47
in the prior century
63
167260
2000
im vergangenen Jahrhundert
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
dem durch erhöhte CO2-Gehalte
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
verursachten Treibhauseffekt entsprach.
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
Dass sich die Erde in den 1980ern wahrscheinlich erwärmen würde,
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
und die Erwärmung das Rauschen von
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
zufälligen Wetterereignissen bis zum Ende
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
des Jahrhunderts überschreiten würde.
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
Wir sagten auch, dass das 21. Jahrhundert
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
eine Verschiebung der Klimazonen erleben würde,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
die Entstehung von dürreanfälligen Regionen
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
in Nordamerika und Asien,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
Abtragung von Eisschichten, steigende Meeresspiegel
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
und die Öffnung der sagenumwobenen Nordwestpassage.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Alle diese Auswirkungen
03:19
have since either happened
77
199260
2000
sind seither entweder eingetreten
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
oder zurzeit in vollem Gange.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Über unseren Artikel wurde auf der Seite 1 der New York Times berichtet,
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
was dazu führte, dass ich in den 1980er Jahren
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
vor dem Kongress aussagte,
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
und hervorhob,
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
dass die globale Erwärmung beide Extreme
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
des weltweiten Wasserkreislaufs verstärken würde.
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
Hitzewellen und Dürren auf der einen Seite,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
unmittelbar durch die Erwärmung,
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
doch auch, weil eine wärmere Atmosphäre
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
mehr Feuchtigkeit in Form von
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
latenter Energie aufnehmen kann,
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
werden Regenfälle
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
in extremeren Ausmaßen stattfinden.
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
Es wird stärkere Stürme und größere Überflutungen geben.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
Das Trara um die globale Erwärmung
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
wurde zeitaufwendig
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
und hielt mich vom Forschen ab –
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
unter anderem, weil ich Beschwerde einreichte,
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
dass das Weiße Haus meine Aussage verändert hatte.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
Also entschied ich mich,
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
wieder reine Forschung zu betreiben
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
und die Kommunikation anderen zu überlassen.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
15 Jahre später
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
war der Beweis für die globale Erwärmung viel stärker.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
Die meisten Dinge in unserem Artikel von 1981
04:26
were facts.
104
266260
2000
waren Fakten.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
Ich hatte die Ehre, zweimal vor der
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
Klima-Einsatztruppe des Präsidenten zu sprechen.
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
Aber die Energiepolitik konzentrierte sich weiter
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
darauf, fossile Energien zu finden.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
In der Zwischenzeit bekamen wir zwei Enkelkinder,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Sophie und Connor.
04:44
I decided
111
284260
2000
Ich sagte mir,
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
ich möchte nicht, dass sie später sagen:
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
"Opa verstand, was da vorging,
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
aber er hat es nicht rübergebracht."
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
Also entschloss ich mich, für einen öffentlichen Vortrag
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
und kritisierte den Mangel an angemessener Energiepolitik.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
Ich hielt den Vortrag 2004 an der Universität von Iowa
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
und 2005 bei einer Tagung
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
der amerikanischen geophysikalischen Vereinigung.
05:07
This led to calls
120
307260
2000
Das führte dazu,
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
dass das Weiße Haus im NASA-Hauptquartier anrief
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
und mir gesagt wurde, Vorträge oder Gespräche mit den Medien
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
dürfe ich ohne vorherige ausdrückliche Genehmigung
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
vom NASA-Hauptquartier nicht geben.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Nachdem ich der New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
von diesen Einschränkungen erzählte,
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
war die NASA gezwungen, diese Zensur zu beenden.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Jedoch gab es Konsequenzen.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
Ich hatte bis dahin die erste Zeile
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
des NASA-Leitspruchs:
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
"Den Heimatplaneten zu verstehen und zu schützen"
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
genommen, um meine Vorträge zu rechtfertigen.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Bald darauf wurde diese erste Zeile des Leitspruchs
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
entfernt und wurde nie wieder erwähnt.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
Über die nächsten paar Jahre
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
bezog ich mich mehr und mehr darauf,
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
die Dringlichkeit für einen Energiepolitikwandel
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
zu kommunizieren,
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
während ich immer noch die Physik des Klimawandels erforschte.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Ich möchte Ihnen den wichtigsten Schluss aus der Physik erklären –
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
zuerst aus Sicht der Energiebilanz der Erde,
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
und danach aus Sicht der Klimageschichte der Erde.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Mehr CO2 in der Atmosphäre
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
ist wie eine zusätzliche Decke auf dem Bett.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Es verringert die Wärmestrahlung von der Erde in den Weltraum,
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
sodass ein zeitweiliges Energie-Ungleichgewicht entsteht.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
Die eintreffende Energiemenge ist höher
06:20
than going out,
148
380260
2000
als die ausgehende,
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
bis sich die Erde genug erwärmt hat,
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
um wieder so viel Energie abzugeben,
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
wie sie von der Sonne absorbiert.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
Der Knackpunkt ist also
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
das Energie-Ungleichgewicht der Erde.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
Ist die Einstrahlung größer
06:35
than going out?
155
395260
2000
als die Ausstrahlung?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Wenn ja, wird es in Zukunft eine Erwärmung geben.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
Das wird passieren, ohne dass mehr Treibhausgase zugeführt werden.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
Letztendlich
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
können wir das Energie-Ungleichgewicht der Erde genau messen
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
durch Messungen des Wärmeinhalts
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
der Wärmespeicher der Erde.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
Der größte Wärmespeicher, der Ozean, war am schlechtesten bemessen,
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
bis mehr als 3 000 "Argo Floats" [tauchfähige Messbojen]
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
in den Weltmeeren verteilt wurden.
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
Diese Bojen zeigten,
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
dass die obere Hälfte der Ozeane
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
in großem Maße Wärme aufnimmt.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
Die tieferen Meeresschichten ebenso, aber in geringerem Maße,
07:14
and energy is going
169
434260
2000
und diese Energie trägt zum
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
Abschmelzen von Eis überall auf dem Planeten bei.
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
Die Landoberfläche, bis zu zehn Metern Tiefe,
07:22
is also warming.
172
442260
2000
erwärmt sich ebenso.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
Das Ungleichgewicht der Energiebilanz
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
beträgt etwa 0,6 Watt pro Quadratmeter.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Das klingt erst einmal nicht viel,
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
doch auf die gesamte Erde gesehen ist es enorm viel.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
Es ist etwa 20-mal mehr
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
als der Energieverbrauch der gesamten Menschheit im selben Zeitraum.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
Es ist gleichbedeutend mit der Explosion von
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
400.000 Hiroshima-Bomben pro Tag,
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
365 Tage im Jahr.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
So viel zusätzliche Energie
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
wird der Erde jeden Tag zugeführt.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Dieses Ungleichgewicht,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
wenn wir das Klima stabilisieren wollen,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
bedeutet, dass wir das CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
von 391 ppm, "Teile in einer Million Teilchen",
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
wieder auf 350 ppm reduzieren müssen.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
Das ist die nötige Veränderung, um die Energiebalance wiederherzustellen
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
und zukünftige Erwärmung zu verhindern.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
Klimaskeptiker argumentieren,
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
dass die Sonne die Hauptursache des Klimawandels ist.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Doch das gemessene Energie-Ungleichgewicht trat
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
während des tiefsten solaren Minimums, das je gemessen wurde, auf,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
also als die Energiemenge der Sonne, die die Erde erreichte, am geringsten war.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
Dennoch traf mehr Energie ein als ausgestrahlt wurde.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Das zeigt, dass der Einfluss der solaren Variabilität auf das Klima
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
geringer ist als der der ansteigenden Treibhausgase,
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
die hauptsächlich durch die Verbrennung fossiler Brennstoffe kommen.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
Nun zur Klimageschichte der Erde.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Diese Kurven der globalen Temperatur,
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
des atmosphärischen CO2 und des Meeresspiegels
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
wurden aus Meeresbohrkernen und antarktischen Eisbohrkernen erstellt,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
also aus Meeressedimenten und Schneeflocken,
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
die sich Jahr für Jahr ansammelten,
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
800.000 Jahre lang,
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
und einen drei Kilometer dicken Einpanzer bildeten.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
Wie Sie sehen, gibt es einen starken Zusammenhang
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
zwischen Temperatur, CO2 und Meeresspiegel.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Eine genauere Auswertung zeigt,
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
dass die Temperaturveränderungen
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
etwas vor der CO2-Änderung eintreten,
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
um einige Jahrhunderte.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Klimaskeptiker nutzen diese Tatsache gern,
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
um die Öffentlichkeit zu verwirren und zu täuschen,
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
indem sie sagen: "Schaut, die Temperatur bewirkt die CO2-Veränderung,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
nicht anders herum."
09:30
But that lag
218
570260
2000
Doch die Verzögerung
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
entspricht genau den Erwartungen.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Kleine Veränderungen in der Erdumlaufbahn,
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
die über Hunderttausende von Jahren auftreten,
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
verändern die Verteilung
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
von Sonnenlicht auf der Erde.
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Mehr Sonnenlicht
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
in höheren Breiten im Sommer führt zu Eisschmelze.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
Schrumpfende Eismassen
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
verdunkeln die Oberfläche des Planeten,
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
der daraufhin mehr Sonnenlicht absorbiert
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
und sich erwärmt.
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Ein wärmerer Ozean setzt CO2 frei,
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
genau wie eine warme Coca-Cola.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
Und mehr CO2 führt zu mehr Erwärmung.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
CO2, Methan und die Eismassen
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
waren Rückkopplungen,
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
die den globalen Temperaturwandel verstärkten
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
und dazu führten, dass diese Klimavarationen so gewaltig waren,
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
obwohl dieser Klimawandel von einer
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
sehr kleinen Kraft ausging.
10:22
The important point
239
622260
2000
Der wichtige Punkt dabei:
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
Dieselben positiven Rückkopplungen
10:26
will occur today.
241
626260
2000
treten auch heute noch auf.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
Die Physik verändert sich nicht.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
Wenn sich die Erde erwärmt,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
nun durch zusätzliches CO2 in der Atmosphäre,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
wird Eis schmelzen,
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
und CO2 und Methan werden
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
durch sich erwärmende Ozeane und Permafrostböden freigesetzt.
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Wir können noch nicht genau sagen, wie schnell
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
diese Rückkopplungen eintreten werden,
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
sicher ist aber, dass sie eintreten werden,
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
es sei denn, wir stoppen die Erwärmung.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Es gibt Beweise,
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
dass die Rückkopplungen bereits einsetzen.
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
Genaue Messungen
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
von GRACE, dem Schwerkraftsatelliten,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
zeigten, dass sowohl Grönland als auch die Antarktis
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
an Masse verlieren,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
mehrere hundert Kubikkilometer pro Jahr.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
Und diese Rate wurde noch beschleunigt,
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
seit die Messungen
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
vor neun Jahren begannen.
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
Methan beginnt ebenso
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
aus dem Permafrost auszutreten.
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
Auf welchen Meeresspiegelanstieg
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
müssen wir uns einstellen?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
Das letzte Mal, als der CO2-Gehalt bei 390 ppm lag,
11:28
today's value,
267
688260
2000
dem heutigen Wert,
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
lag der Meeresspiegel mindestens
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
15 Meter, 50 Fuß, höher.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
Sie würden sich gerade
11:37
would be under water.
271
697260
2000
unter Wasser befinden.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
Die meisten Schätzungen für dieses Jahrhundert
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
gehen von mindestens einem Meter aus.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Ich denke, es wird mehr sein,
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
wenn wir weiter fossilen Treibstoff verbrennen,
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
vielleicht sogar fünf Meter, 18 Fuß,
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
in diesem Jahrhundert oder kurz danach.
11:54
The important point
278
714260
2000
Der wichtige Punkt ist,
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
dass wir einen Prozess eingeleitet haben werden,
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
den die Menschheit nicht mehr kontrollieren kann.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
Eismassen werden noch Jahrhunderte weiter schrumpfen.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
Es wird keine festen Küstenlinien geben.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
Die wirtschaftlichen Folgen sind beinahe undenkbar.
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
Hunderte von Verwüstungen wie in New Orleans
12:14
around the world.
285
734260
2000
überall auf der Welt.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
Was noch verwerflicher sein könnte,
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
wenn der Klimawandel weiter geleugnet wird,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
ist die Ausrottung von Arten.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
Der Monarchfalter
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
könnte eine der 20 bis 50 % aller Arten sein,
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
die, wie der Weltklimarat IPCC schätzt
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
bis zum Ende des Jahrhunderts
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
vom Aussterben bedroht sind.
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
wenn wir weiter auf die Nutzung fossiler Brennstoffe setzen.
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
Die globale Erwärmung trifft bereits jetzt die Menschen.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
Die Hitzewellen und Dürren von Texas,
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
Oklahoma und Mexico letztes Jahr,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
Moskau im Jahr davor
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
und Europa im Jahr 2003
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
waren alles außergewöhnliche Ereignisse,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
mehr als die dreifache Standardabweichung von der Norm.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
Vor 50 Jahren
13:01
such anomalies
303
781260
2000
waren solche Anomalien
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
nur auf 0,2 bis 0,3 Prozent
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
der Landoberfläche zu finden.
13:07
In recent years,
306
787260
2000
In den letzten Jahren,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
durch die gobale Erwärmung,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
sind es etwa 10 Prozent geworden –
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
ein Anstieg um den Faktor 25 bis 50.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Wir können also mit großer Sicherheit sagen,
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
dass die heftigen Hitzewellen in Texas und Moskau
13:21
were not natural;
312
801260
2000
nicht naturbedingt waren;
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
sie wurden durch die globale Erwärmung verursacht.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Große Auswirkungen,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
wenn die globale Erwärmung weitergeht,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
wird das auf den Brotkorb unseres Landes und der Welt haben,
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
den Mittleren Westen und die Great Plains,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
die, Erwartungen gemäß, anfällig für extreme Dürren werden,
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
schlimmer als die "Dust Bowl"-Staubstürme,
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
innerhalb von nur wenigen Jahrzehnten,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
wenn wir die globale Erwärmung nicht aufhalten.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
Wie kam ich dazu, tiefer und tiefer einzusteigen
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
in den Versuch zu kommunizieren,
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
Vorträge zu halten in zehn Ländern, verhaftet zu werden
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
und Urlaubszeit zu verfeuern
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
die ich über 30 Jahre angesammelt hatte?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
Mehr Enkel halfen mir dabei.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
Jake ist ein super-positiver,
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
begeisterter Junge.
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
Hier, im Alter von zweieinhalb Jahren,
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
glaubt er, er könne seine
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
zweieinhalb Tage alte Schwester beschützen.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Es wäre unmoralisch,
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
diese jungen Leute
14:19
with a climate system
335
859260
2000
einem Klimasystem zu überlassen,
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
das außer Kontrolle gerät.
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
Nun, die Tragödie mit dem Klimawandel ist,
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
dass wir ihn lösen können:
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
mit dem einfachen, ehrlichen Ziel,
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
nach und nach eine Kohlenstoff-Steuer zu erhöhen,
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
erhoben von Firmen, die fossile Brennstoffe verwenden,
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
und die monatlich nach
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
Pro-Kopf-Verbrauch zu 100 Prozent
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
elektronisch an alle Einwohner verteilt wird,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
ohne dass die Regierung etwas davon behält.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
Die meisten Menschen würde mehr monatliche Dividende bekommen
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
als sie aufgrund gestiegener Preise zahlen müssten.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Diese Gebühr und Dividende
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
würde Wirtschaft
14:56
and innovations,
350
896260
2000
und Innovationen fördern
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
und Millionen von Jobs schaffen.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
Es ist die grundlegende Voraussetzung
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
um uns zügig in Richtung
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
sauberer Energie zu führen.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Mehrere Top-Ökonomen
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
sind Mitautoren dieses Vorschlags.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Jim DiPeso von "Republikaner für den Schutz der Umwelt"
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
beschreibt es folgendermaßen:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
"Transparent. Marktbasiert.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
Vergrößert nicht die Regierung.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
Überlässt Energieentscheidungen jedem Einzelnen.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
Klingt wie ein konservativer Klimaplan."
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Doch anstatt eine steigende Abgabe auf Kohlenstoffemissionen zu legen,
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
um die fossilen Brennstoffe ihre realen Gesellschaftskosten
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
selbst zahlen zu lassen,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
zwingt unsere Regierung die Öffentlichkeit,
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
die fossilen Brennstoffe mit 400 bis 500 Milliarden Dollar
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
pro Jahr weltweit
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
finanziell zu unterstützen,
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
und damit die Extrahierung aller fossilen Brennstoffe,
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
Tagebau,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
Strebbau, Tiefbohrungen,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
Teersande, Teerschiefer,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
arktische Tiefmeerbohrung.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Dieser Weg, falls weiter beschritten,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
wird dahin führen, dass wir Umkehrpunkte überschreiten,
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
was zu einem Rückgang der Eisschilde führt,
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
den zukünftige Generationen nicht mehr kontrollieren können.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Ein großer Teil der Arten
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
wird vom Aussterben bedroht sein.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
Und heftigere Dürren und Überflutungen
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
werden ernste Folgen für die Kornkammern der Welt haben,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
schwere Hungersnöte hervorrufen,
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
und wirtschaftlichen Rückschritt.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Stellen Sie sich einen gewaltigen Asteroiden vor
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
auf Kollisionskurs mit der Erde.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
Das ist die Situation,
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
in der wir uns gerade befinden.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
Und doch zaudern wir,
16:39
taking no action
390
999260
2000
unternehmen nichts,
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
um dem Asteroiden abzulenken,
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
obwohl es, je länger wir warten,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
immer schwieriger und teurer wird.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
Hätten wir 2005 begonnen,
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
hätten wir einen Emissionsrückgang von drei Prozent pro Jahr gebraucht,
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
um die planetare Energiebilanz wiederherzustellen
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
und das Klima in diesem Jahrhundert zu stabilisieren.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Wenn wir nächstes Jahr beginnen,
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
sind es sechs Prozent pro Jahr.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
Wenn wir noch zehn Jahre warten, werden es 15 Prozent pro Jahr sein –
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
extrem schwierig und teuer,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
vielleicht unmöglich.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Doch wir haben noch nicht einmal begonnen.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Jetzt wissen Sie, was ich weiß,
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
das mich dazu bewegt, Alarm zu schlagen.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Offenbar habe ich diese Botschaft noch nicht übermitteln können.
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
Die Wissenschaft ist eindeutig.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
Ich brauche Ihre Hilfe,
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
um den Ernst und die Dringlichkeit
17:30
of this situation
410
1050260
2000
dieser Situation
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
und die Lösungen
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
effektiver zu vermitteln.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Das schulden wir unseren Kindern und Enkeln.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Danke.
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7