James Hansen: Why I must speak out about climate change

344,685 views ・ 2012-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Gonçalves Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
What do I know
0
15260
2000
O que é que eu sei
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
que faria com que eu,
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
um discreto cientista do Centro-Oeste,
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
fosse preso
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
por protestar em frente à Casa Branca?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
O que é que vocês fariam
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
se soubessem o que eu sei?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Comecemos pela forma como cheguei até aqui.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
Tive a sorte de crescer
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
numa altura em que não era difícil
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
que o filho de um agricultor
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
conseguisse entrar numa universidade pública.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
E tive muita sorte
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
em ir para a Universidade de Iowa
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
onde pude estudar sob a orientação do Professor James Van Allen
00:52
who built instruments
15
52260
2000
que concebeu instrumentos
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
para os primeiros satélites dos EUA.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
O Professor Van Allen falou-me
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
sobre as observações de Vénus,
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
que havia uma intensa radiação de micro-ondas.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
Queria isso dizer que Vénus tinha uma ionosfera?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
Ou seria Vénus extremamente quente?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
A resposta correta,
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
confirmada pela nave espacial soviética Venera,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
foi que Vénus era muito quente
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
— 482 graus Celsius.
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
E mantinha-se quente
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
por uma espessa atmosfera de dióxido de carbono.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
Tive a sorte de me juntar à NASA
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
e propor com sucesso
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
uma experiência para voar até Vénus.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Os nossos aparelhos tiraram esta imagem
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
do véu de Vénus
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
que se revelou ser
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
um nevoeiro de ácido sulfúrico.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Mas enquanto os nossos aparelhos estavam a ser construídos,
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
envolvi-me em cálculos
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
do efeito de estufa aqui na Terra,
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
01:51
because we realized
39
111260
2000
porque nos apercebemos
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
de que a composição da nossa atmosfera estava a mudar.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
Acabei por renunciar
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
ao cargo de investigador principal
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
da nossa experiência sobre Vénus
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
porque um planeta em transformação perante os nossos olhos
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
é mais interessante e importante.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
Essas transformações irão afetar toda a humanidade.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
O efeito de estufa tinha sido bem compreendido
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
há mais de um século.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
O físico britânico John Tyndall,
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
na década de 1850,
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
efetuou medições em laboratório
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
02:22
which is heat.
53
142260
2000
da radiação infravermelha, que é calor.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
E mostrou que gases como o CO2 absorvem calor,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
atuando assim como um cobertor
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
que aquece a superfície da Terra.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
Trabalhei com outros cientistas
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
para analisar as observações sobre o clima da Terra.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
Em 1981,
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
publicámos um artigo na revista Science
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
concluindo que o aquecimento observado
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
de 0,4 graus Celsius
02:47
in the prior century
63
167260
2000
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
no século anterior
era consistente com o efeito de estufa do aumento de CO2.
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
Que a Terra provavelmente iria aquecer na década de 80,
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
e o aquecimento excederia
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
o nível de ruído das condições meteorológicas
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
até ao final do século.
Também dissemos que o século XXI
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
veria mudanças nas zonas climáticas,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
criação de regiões propensas à seca
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
na América do Norte e na Ásia,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
erosão dos mantos de gelo, subida dos níveis do mar
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
e a abertura da mítica Passagem do Noroeste.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Todos estes impactos
03:19
have since either happened
77
199260
2000
têm vindo a acontecer desde então
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
ou estão agora em curso.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Esse documento foi publicado na primeira página do New York Times
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
e levou-me a depor no Congresso
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
na década de 80,
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
testemunho esse em que sublinhei
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
que o aquecimento global aumenta ambos os extremos
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
do ciclo da água na Terra.
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
Ondas de calor e secas, por um lado,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
diretamente do aquecimento,
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
mas também, porque uma atmosfera mais quente
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
retém mais vapor de água
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
com a sua energia latente,
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
as chuvas assumirão situações mais extremas.
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
Haverá tempestades mais fortes e maiores inundações.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
O alvoroço do aquecimento global
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
tornou-se extenuante
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
e afastou-me de fazer ciência
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
— em parte porque me queixei
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
de que a Casa Branca tinha alterado o meu testemunho.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
Então, decidi voltar atrás
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
para fazer somente ciência
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
e deixar a comunicação para outros.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
Quinze anos depois,
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
as provas do aquecimento global eram muito mais fortes.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
A maior parte das coisas mencionadas no nosso artigo de 1981
04:26
were facts.
104
266260
2000
eram factos.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
Tive o privilégio de falar duas vezes
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
com o grupo de trabalho do Presidente para o clima.
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
Mas as políticas de energia continuavam a concentrar-se
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
em encontrar mais combustíveis fósseis.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
Nessa altura tínhamos 2 netos,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Sophie e Connor.
04:44
I decided
111
284260
2000
Decidi que não queria que eles dissessem, no futuro:
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
"O avô sabia o que estava a acontecer, mas não o esclareceu".
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
Então, decidi fazer uma palestra pública
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
criticando a ausência de uma política energética apropriada.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
Fiz a palestra na Universidade de Iowa em 2004
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
e em 2005 no Encontro da União Geofísica Americana.
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
05:07
This led to calls
120
307260
2000
Isso levou a telefonemas
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
da Casa Branca para a sede da NASA
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
e disseram-me que eu não podia fazer palestras ou falar com os media
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
sem uma aprovação prévia explícita
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
da sede da NASA.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Após ter informado o New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
sobre estas restrições,
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
a NASA foi forçada a acabar a censura.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Mas houve consequências.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
Eu tinha vindo a usar a primeira linha
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
da declaração de missão da NASA
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
"Compreender e proteger o nosso planeta",
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
para justificar as minhas palestras.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Em breve, a primeira linha da declaração de missão
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
foi apagada, para nunca mais aparecer de novo.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
Nos anos seguintes
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
senti-me cada vez mais compelido
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
a tentar comunicar a urgência
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
de uma mudança nas políticas energéticas
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
enquanto ainda investigava a física das mudanças climáticas.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Vou descrever a conclusão mais importante da física
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
— primeiro, do equilíbrio energético da Terra
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
e, segundo, da história climática da Terra.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Adicionar CO2 ao ar
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
é como pôr outro cobertor na cama.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Reduz a radiação de calor da Terra para o espaço,
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
existindo assim um desequilíbrio temporário de energia.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
Está a entrar mais energia do que a sair,
06:20
than going out,
148
380260
2000
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
até a Terra aquecer o suficiente
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
para voltar a irradiar para o espaço
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
tanta energia como a que absorve do sol.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
Assim, a quantidade ideal
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
é o desequilíbrio energético da Terra.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
Está a entrar mais energia do que a sair?
06:35
than going out?
155
395260
2000
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Se assim for, vai haver mais aquecimento.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
Irá ocorrer sem a adição de mais gases de efeito de estufa.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
Por fim, podemos medir de forma precisa
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
o desequilíbrio energético da Terra
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
medindo o conteúdo de calor
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
nos reservatórios de calor da Terra.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
O maior reservatório, o oceano, foi o mais mal medido,
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
até serem colocadas mais de 3000 boias Argo
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
pelos oceanos do mundo.
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
Estas boias revelam
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
que a metade superior do oceano
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
está a ganhar calor a um ritmo substancial.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
O oceano profundo também está a aquecer a um ritmo menor,
07:14
and energy is going
169
434260
2000
e a energia está a ir para a fusão do gelo em todo o planeta.
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
A terra, em profundidades de dezenas de metros,
07:22
is also warming.
172
442260
2000
também está a aquecer.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
O desequilíbrio energético total
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
é agora de cerca de 0,6 watts por metro quadrado.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Pode não parecer muito,
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
mas quando somado em todo o mundo, é enorme.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
É cerca de 20 vezes maior
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
do que a taxa de consumo de energia de toda a humanidade.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
É o equivalente à explosão
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
de 400 000 bombas atómicas de Hiroxima por dia,
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
365 dias por ano.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
Isto mostra quanta energia extra
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
a Terra está a ganhar a cada dia.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Este desequilíbrio,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
se queremos estabilizar o clima,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
significa que temos de reduzir o CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
de 391 ppm, partes por milhão,
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
para 350 ppm.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
Esta é a mudança necessária para repor o equilíbrio energético
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
e impedir mais aquecimento.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
Os céticos da mudança climática argumentam
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
que o sol é a principal causa das mudanças climáticas.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Mas o desequilíbrio energético medido
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
ocorreu durante o menor período de atividade solar já registado,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
quando a energia proveniente do sol era menor.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
Apesar disso, havia mais energia a entrar do que a sair.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Isto mostra que o efeito das variações do sol no clima
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
é suplantado pelo aumento dos gases de efeito de estufa,
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
principalmente pela queima de combustíveis fósseis.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
Consideremos a história climática da Terra.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Estas curvas da temperatura global,
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
CO2 atmosférico e nível do mar,
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
foram obtidas a partir dos núcleos oceânicos e núcleos de gelo da Antártica,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
de sedimentos marinhos e flocos de neve
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
que se acumularam ano após ano
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
durante 800.000 anos
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
formando um manto com 3 km de espessura.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
Como podem ver, existe uma correlação elevada
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
entre temperatura, CO2 e nível do mar.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Uma análise cuidadosa mostra
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
que as mudanças de temperatura
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
lideram ligeiramente as mudanças de CO2
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
durante uns séculos.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Os céticos da mudança climática gostam de usar este facto
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
para confundir e enganar o público, dizendo:
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
"Olhem, é a temperatura que provoca mudanças no CO2,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
"e não o contrário".
09:30
But that lag
218
570260
2000
Mas este desfasamento
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
é exatamente o que é expetável.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Pequenas mudanças na órbita terrestre
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
que ocorrem durante dezenas e centenas de milhares de anos
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
alteram a distribuição da luz solar na Terra.
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Quando há mais luz solar
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
em latitudes altas no verão, os mantos de gelo derretem.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
A redução dos mantos de gelo escurece o planeta,
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
por isso, este absorve mais luz solar e torna-se mais quente.
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Um oceano mais quente liberta CO2,
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
tal como acontece com uma coca-cola quente.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
E mais CO2 provoca mais aquecimento.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
Portanto, o CO2, o metano, e os mantos de gelo
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
foram reações que amplificaram
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
a mudança global da temperatura
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
fazendo com que estas oscilações climáticas antigas fossem enormes,
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
embora a mudança climática fosse iniciada
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
por uma força muito fraca.
10:22
The important point
239
622260
2000
O aspeto importante
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
é que estas mesmas reações amplificadoras
10:26
will occur today.
241
626260
2000
vão ocorrer atualmente.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
A física não muda.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
À medida que a Terra aquece,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
agora devido ao CO2 extra que colocamos na atmosfera,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
os gelos vão derreter,
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
e o CO2 e metano vão ser libertados
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
pelo aquecimento oceânico e o degelo do "permafrost".
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Embora não possamos dizer com que rapidez
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
vão ocorrer estas reações amplificadoras,
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
é certo que irão ocorrer,
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
a não ser que paremos o aquecimento.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Há provas de que as reações já começaram.
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
Medições rigorosas
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
pelo GRACE, o satélite gravítico,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
revelam que a Gronelândia e a Antártica
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
estão ambas agora a perder massa,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
várias centenas de quilómetros cúbicos por ano.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
Esse ritmo tem acelerado
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
desde que as medições começaram, há 9 anos.
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
O metano está também a começar
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
a escapar do "permafrost".
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
Que subida do nível do mar podemos esperar?
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
A última vez que o CO2 foi 390 ppm,
11:28
today's value,
267
688260
2000
— o valor atual —
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
o nível do mar era superior
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
em pelo menos 15 metros, 50 pés.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
O local onde estão sentados agora
11:37
would be under water.
271
697260
2000
estaria debaixo de água.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
A maioria das estimativas são que, este século,
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
iremos ter pelo menos mais 1 metro.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Penso que será mais,
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
se continuarmos a queimar combustíveis fósseis,
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
talvez até 5 metros, que são 18 pés,
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
este século ou pouco tempo depois.
11:54
The important point
278
714260
2000
O ponto importante,
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
é que teremos começado um processo
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
que está fora do controlo da humanidade.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
Os mantos de gelo continuar-se-ão a desintegrar durante séculos.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
Não existirá um litoral estável.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
As consequências económicas são quase impensáveis.
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
Centenas de desastres semelhantes ao de Nova Orleães
12:14
around the world.
285
734260
2000
em todo o mundo.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
O que pode ser mais condenável,
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
se este ceticismo climático continuar,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
é a exterminação de espécies.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
A borboleta monarca
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
poderá ser uma das 20% a 50% de todas as espécies
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
que o Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas calcula
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
que estejam na lista para extinção
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
até ao final do século
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
se continuarmos com o uso atual de combustíveis fósseis.
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
O aquecimento global já está a afetar as pessoas.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
No Texas, em Oklahoma, no México
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
as ondas de calor e as secas, no ano passado,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
em Moscovo, um ano antes
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
e na Europa em 2003,
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
foram todos acontecimentos excecionais,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
mais de 3 desvios-padrão fora da norma.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
Há 50 anos, essas anomalias
13:01
such anomalies
303
781260
2000
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
abrangiam apenas 2 a 3 décimos de 1% da superfície terrestre.
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
13:07
In recent years,
306
787260
2000
Nos últimos anos,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
devido ao aquecimento global,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
cobrem agora cerca de 10%,
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
um aumento num factor de 25 para 50.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Podemos assim afirmar com um elevado grau de confiança,
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
que as severas ondas de calor no Texas e em Moscovo
13:21
were not natural;
312
801260
2000
não foram naturais,
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
foram causadas pelo aquecimento global.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Um impacto importante,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
se o aquecimento global continuar,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
acontecerá no celeiro da nossa nação e do mundo,
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
o Centro-Oeste e as Grandes Planícies,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
que se prevê tornarem-se propensos a secas extremas
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
piores que as tempestades de areia,
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
dentro de apenas algumas décadas,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
se permitirmos que continue o aquecimento global.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
Como é que fui levado a envolver-me cada vez mais
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
na tentativa de comunicar,
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
fazendo palestras em 10 países, sendo preso,
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
gastando tempo de férias
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
que tinha acumulado durante 30 anos?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
Os meus netos ajudaram-me.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
O Jake é um rapaz super positivo e entusiasta.
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
Aqui, aos 2 anos e meio,
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
ele pensa que pode proteger
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
a sua irmã mais pequena de 2 dias e meio de idade.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Seria imoral
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
deixar esta juventude
14:19
with a climate system
335
859260
2000
com um sistema climático numa espiral fora de controlo.
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
A tragédia da alteração climática
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
é que a podemos resolver
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
com uma abordagem simples e honesta,
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
de aumento progressivo de uma taxa de carbono
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
aplicada às empresas de combustíveis fósseis,
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
e distribuída de forma 100% eletronicamente,
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
todos os meses, a todos os residentes legais
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
numa base per capita,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
sem que o governo ganhe um cêntimo.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
A maioria das pessoas ganharia mais no dividendo mensal,
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
do que pagariam pelo aumento dos preços.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Esta taxa e dividendo
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
estimulariam a economia e as inovações
14:56
and innovations,
350
896260
2000
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
criando milhões de postos de trabalho.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
É o requisito principal
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
para avançarmos rapidamente
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
para um futuro de energias limpas.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Vários economistas de topo
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
são coautores desta proposta.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Jim DiPeso, dos Republicanos para a Proteção Ambiental,
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
descreve-a desta forma:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
"Transparente. Baseada no mercado.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
"Não aumenta o governo.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
"Deixa as decisões energéticas à escolha individual.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
"Parece um plano climático conservador".
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Mas, em vez de aplicar uma taxa crescente às emissões de carbono,
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
para fazer com que os combustíveis fósseis paguem
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
o seu verdadeiro custo para a sociedade,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
os nossos governos estão a forçar o público
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
a subsidiar os combustíveis fósseis
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
em 400 a 500 mil milhões de dólares
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
em cada ano, por todo o mundo,
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
encorajando assim a extração de todos os combustíveis fósseis,
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
minas a céu aberto,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
minas, fratura hidráulica,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
areias de alcatrão, xisto de alcatrão,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
perfurações profundas no Oceano Ártico.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Este caminho, a continuar,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
garante que iremos ultrapassar os pontos de rutura
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
levando à desintegração dos mantos de gelo,
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
que se acelerará para fora do controlo das gerações futuras.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Uma grande fração das espécies
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
estarão condenadas à extinção.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
E o aumento e intensidade das secas e inundações
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
irão afetar seriamente os celeiros do mundo,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
causando fomes em massa
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
e declínio económico.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Imaginem um asteroide gigante
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
numa rota de colisão direta com a Terra.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
Isso é o equivalente
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
ao que enfrentamos agora.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
Contudo, hesitamos
16:39
taking no action
390
999260
2000
não tomando nenhuma ação
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
para desviar o asteroide,
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
apesar de que, quanto mais esperarmos,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
mais difícil e caro se torna.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
Se tivéssemos começado em 2005,
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
teria sido necessário a redução das emissões em 3% por ano
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
para repor o equilíbrio energético do planeta
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
e estabilizar o clima este século.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Se começarmos no próximo ano,
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
são 6% por ano.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
Se esperarmos 10 anos, são 15% por ano,
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
extremamente difícil e dispendioso,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
talvez impossível.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Mas não estamos sequer a começar.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Então, agora sabem o que eu sei,
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
o que me leva a soar este alarme.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Claramente, não tenho conseguido passar esta mensagem.
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
A ciência é clara.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
Preciso da vossa ajuda
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
para comunicar a gravidade e a urgência desta situação
17:30
of this situation
410
1050260
2000
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
e as suas soluções
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
mais eficazmente.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Devemos isso aos nossos filhos e netos.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Obrigado.
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7