James Hansen: Why I must speak out about climate change

James Hansen: ¿Por qué tengo que hablar del cambio climático?

344,685 views

2012-03-07 ・ TED


New videos

James Hansen: Why I must speak out about climate change

James Hansen: ¿Por qué tengo que hablar del cambio climático?

344,685 views ・ 2012-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
What do I know
0
15260
2000
¿Qué conozco yo,
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
un científico reticente
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
del medio oeste, que pueda hacer
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
que me arresten en una protesta
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
frente a la Casa Blanca?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
Y, ¿qué harían Uds.
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
si supieran lo que yo sé?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Empecemos con la forma como llegué a este punto.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
Tuve la suerte de crecer
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
en un momento en que no era difícil
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
para el hijo de un colono
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
hacer su carrera en la universidad estatal.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
Y fui muy afortunado
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
de ir a la Universidad de Iowa
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
donde pude estudiar con el profesor James Van Allen
00:52
who built instruments
15
52260
2000
que construyó instrumentos
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
para los primeros satélites de EE.UU.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
El profesor Van Allen me contó
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
de las observaciones de Venus;
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
que había intensa radiación de microondas.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
¿Significa esto que Venus tenía una ionosfera?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
¿O era Venus muy caliente?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
La respuesta correcta,
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
confirmada por la nave soviética Venera,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
fue que Venus era muy caliente...
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
900°F (480°C).
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
Y se mantiene caliente
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
gracias a una espesa atmósfera de dióxido de carbono.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
Tuve la suerte de entrar a la NASA
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
y proponer con éxito
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
un experimento para viajar a Venus.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Nuestro instrumento tomó esta imagen
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
del velo de Venus,
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
que resultó ser
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
una niebla de ácido sulfúrico.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Pero mientras se construía el instrumento
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
me involucré en los cálculos
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
del efecto invernadero
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
aquí en la Tierra,
01:51
because we realized
39
111260
2000
porque nos dimos cuenta
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
que la composición de la atmósfera está cambiando.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
Finalmente renuncié al cargo
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
de investigador principal
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
en nuestro experimento de Venus
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
porque un planeta que cambia ante nuestros ojos
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
es más interesante e importante.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
Sus cambios afectarán a toda la humanidad.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
Se ha estudiado al detalle el efecto invernadero
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
durante más de un siglo.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
El físico británico John Tyndall,
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
en la década de 1850,
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
hizo mediciones de laboratorio
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
de la radiación infrarroja,
02:22
which is heat.
53
142260
2000
que es el calor.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
Y demostró que los gases como el CO2 absorben el calor,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
actuando así como una manta que calienta
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
la superficie terrestre.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
Trabajé con otros científicos para analizar
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
las observaciones del cambio climático.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
En 1981,
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
publicamos un artículo en la revista Science
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
que concluía que el calentamiento observado
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
en el siglo anterior
02:47
in the prior century
63
167260
2000
de 0,4 grados Celsius
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
era consistente con el efecto invernadero
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
del incremento de CO2.
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
Que posiblemente la Tierra se calentaría en los años 1980
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
y que ese calentamiento excedería
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
el nivel de ruido aleatorio del clima
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
para finales del siglo.
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
También dijimos que el siglo XXI
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
vería desplazamientos de zonas climáticas,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
regiones propensas a la sequía
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
en América del Norte y Asia,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
erosión de las capas de hielo, aumento del nivel del mar
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
y la apertura del legendario Paso del Noroeste.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Todos estos impactos
03:19
have since either happened
77
199260
2000
ya han ocurrido
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
o están en marcha.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Ese documento salió en la primera página del New York Times
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
y me llevó a dar testimonio ante el Congreso
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
en la década de 1980.
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
Testimonio en el que resalté
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
que el calentamiento global aumenta ambos extremos
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
del ciclo del agua de la Tierra.
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
Las olas de calor y las sequías, por un lado,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
se deben al calentamiento
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
pero también, una atmósfera más caliente
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
contiene más vapor y con
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
su energía latente produce
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
precipitaciones que
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
se vuelven más extremas.
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
Habría tormentas más fuertes y más inundaciones.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
La conmoción por el calentamiento global
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
me consumió el tiempo
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
y me distrajo de mis investigaciones;
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
en parte porque me he quejado
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
de que la Casa Blanca alteró mi testimonio.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
Así que decidí volver
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
a hacer solamente ciencia
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
y dejar las comunicaciones a otros.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
15 años más tarde
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
la evidencia del calentamiento global era mucho más fuerte.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
Muchas de las cosas mencionadas en el artículo de 1981
04:26
were facts.
104
266260
2000
ya eran hechos.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
Tuve el privilegio de hablar dos veces
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
en la comisión presidencial del clima.
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
Pero las políticas energéticas siguieron centrándose
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
en la búsqueda de más combustibles fósiles.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
A la sazón ya teníamos dos nietos,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Sophie y Connor.
04:44
I decided
111
284260
2000
Decidí evitar
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
que en el futuro ellos digan:
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
"El abu entendía lo que pasaba
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
pero no lo dijo claramente".
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
Así que decidí dar una charla pública
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
criticando la falta de una política energética adecuada.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
Fue en la Universidad de Iowa en el 2004
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
y en el coloquio de 2005
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
de la Unión Geofísica de EE.UU.
05:07
This led to calls
120
307260
2000
Esto ocasionó llamadas
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
de la Casa Blanca a la sede de la NASA
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
y me dijeron que no podía dar charlas o hablar con los medios
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
sin aprobación explícita
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
de la NASA.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Después de informar al New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
de estas restricciones
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
la NASA se vio obligada a poner fin a la censura.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Pero hubo consecuencias.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
Yo había estado usando la primera línea
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
de la declaración de misión de la NASA,
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
"Entender y proteger nuestro planeta",
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
para justificar mis charlas.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Pronto se eliminó la primera línea de la declaración
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
de misión y nunca volvió a aparecer.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
En los años siguientes
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
sentí cada vez más la necesidad
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
de comunicar la urgencia
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
de un cambio en las políticas energéticas
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
mientras seguía investigando la física del cambio climático.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Describiré la conclusión más importante de la física,
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
primero respecto del balance energético de la Tierra
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
y luego sobre la historia del clima terrestre.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Agregar CO2 al aire
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
es como poner otra manta sobre la cama.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Reduce la radiación de calor terrestre al espacio
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
lo que produce un desequilibrio temporal de energía.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
Entra más energía
06:20
than going out,
148
380260
2000
de la que sale
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
hasta que la Tierra se calienta lo suficiente como
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
para irradiar al espacio otra vez
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
tanta energía como la que absorbe del sol.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
Por lo tanto, la cantidad clave
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
es el desequilibrio energético terrestre.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
¿Entra más energía
06:35
than going out?
155
395260
2000
de la que sale?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Si es así, habrá más calentamiento.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
Ocurrirá sin agregar más gases de efecto invernadero.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
Ahora, finalmente,
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
podemos determinar el desequilibrio energético con precisión
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
midiendo el contenido de calor
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
de los reservorios de calor de la Tierra.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
El mayor reservorio, el océano, era el peor medido
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
hasta que se distribuyeron más de 3000
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
flotadores Argo en los océanos del mundo.
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
Estos flotadores revelan
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
que la mitad superior del océano
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
se está calentando a una velocidad considerable.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
El océano profundo también se calienta, pero a menor velocidad,
07:14
and energy is going
169
434260
2000
y la energía se va
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
al derretimiento neto del hielo del planeta.
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
Y el suelo, a profundidades de decenas de metros,
07:22
is also warming.
172
442260
2000
también se calienta.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
Hoy el desequilibrio energético total
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
es de unas seis décimas de vatio por metro cuadrado.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Puede no parecer mucho
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
pero sumado a nivel planetario, es enorme.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
Es unas 20 veces mayor
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
a la tasa de uso de energía mundial.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
Equivale a la explosión
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
de 400 000 bombas atómicas de Hiroshima por día
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
los 365 días del año.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
Esa es la cantidad de energía extra
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
que recibe la Tierra cada día.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Este desequilibrio,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
si quisiéramos estabilizar el clima,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
implica que debemos reducir el CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
de 391 ppm, partes por millón,
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
a 350 ppm.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
Ese es el cambio necesario para restaurar el balance energético
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
y prevenir más calentamiento.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
Los escépticos del cambio climático
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
dicen que el sol es la causa principal.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Pero el desequilibrio energético más bajo
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
de la historia ocurrió durante el mínimo solar,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
cuando la energía proveniente del sol era menor.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
Sin embargo, entró más energía de la que salió.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Esto demuestra que el efecto de las variaciones del sol sobre el clima
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
es desbordado por el aumento de gases de efecto invernadero
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
debido principalmente a la quema de combustibles fósiles.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
Ahora hablemos de la historia del clima en la Tierra.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Estas curvas de la temperatura mundial
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
del CO2 atmosférico y del nivel del mar
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
se obtuvieron de núcleos del océano y de núcleos de hielo antártico,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
de sedimentos oceánicos y copos de nieve
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
acumulados año tras año
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
durante más de 800 000 años
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
formando una capa de hielo de 3 km.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
Como ven, hay una correlación alta
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
entre la temperatura, el CO2 y el nivel del mar.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Un examen cuidadoso muestra
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
que los cambios de temperatura
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
anteceden levemente a los cambios de CO2
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
en algunos siglos.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Los escépticos del cambio climático usan este hecho
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
para confundir y engañar al público
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
diciendo: "Miren, la temperatura provoca el cambio de CO2,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
no a la inversa".
09:30
But that lag
218
570260
2000
Pero ese desfase
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
es exactamente lo esperado.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Los pequeños cambios en la órbita terrestre
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
que ocurren cada decenas o cientos de miles de años
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
alteran la distribución
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
de la luz solar en la Tierra.
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Cuando hay más luz solar
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
en latitudes altas, en verano, el hielo se derrite.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
La disminución de las capas de hielo
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
oscurecen al planeta,
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
y éste absorbe más luz solar
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
tornándose más caliente.
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Un océano más caliente, libera CO2
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
al igual que una Coca-Cola caliente.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
Y más CO2 provoca más calentamiento.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
Así que el CO2, el metano y las capas de hielo
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
fueron reacciones
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
que amplificaron el cambio de la temperatura global
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
provocando estas enormes oscilaciones climáticas ancestrales
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
a pesar de que el cambio climático se inició
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
con una fuerza muy débil.
10:22
The important point
239
622260
2000
El punto importante
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
es que estas mismas reacciones amplificadoras
10:26
will occur today.
241
626260
2000
ocurren actualmente.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
La física no cambia.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
Conforme la Tierra se calienta,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
ahora debido al CO2 extra que ponemos en la atmósfera,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
se derrite el hielo
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
y se libera CO2 y metano
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
por el calentamiento oceánico y el deshielo del permafrost.
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Si bien no podemos decir exactamente qué tan rápido
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
ocurrirá esta reacción amplificadora
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
lo cierto es que se producirá,
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
a menos que detengamos el calentamiento.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Hay evidencia
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
de que las reacciones ya empezaron.
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
Mediciones precisas
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
de GRACE, satélite gravitatorio,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
revelan que tanto Groenlandia como la Antártida
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
están perdiendo masa,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
varios cientos de kilómetros cúbicos por año.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
Y la tasa se ha acelerado
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
desde que empezaron las mediciones
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
hace nueve años.
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
El metano también empieza
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
a escapar del permafrost.
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
¿Qué aumento del nivel del mar
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
podemos esperar?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
La última vez que el CO2 fue de 390 ppm,
11:28
today's value,
267
688260
2000
el valor actual,
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
el nivel del mar era superior
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
en al menos 15 metros, 50 pies.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
Donde están sentados ahora
11:37
would be under water.
271
697260
2000
estaría bajo el agua.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
La mayoría de las estimaciones para este siglo
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
indican un aumento de al menos un metro.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Creo que será más que eso
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
si seguimos quemando combustibles fósiles;
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
quizá lleguemos a 5 metros, 18 pies,
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
en este siglo o poco después.
11:54
The important point
278
714260
2000
El punto importante
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
es que habremos iniciado un proceso
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
que escapará al control de la humanidad.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
Las capas de hielo seguirían desintegrándose durante siglos.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
No habría un litoral estable.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
Las consecuencias económicas son casi impensables.
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
Habría cientos de devastaciones como las de Nueva Orleáns
12:14
around the world.
285
734260
2000
en todo el mundo.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
Lo más condenable, de seguir
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
con este escepticismo climático,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
sería el exterminio de las especies.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
La mariposa monarca
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
podría ser una del 20% al 50% de las especies
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
que el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático estima
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
que estarán en vías de extinción
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
a finales del siglo
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
si seguimos con el uso actual del combustible fósil.
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
El calentamiento global ya está afectando a las personas.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
En Texas, Oklahoma, México,
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
olas de calor y sequías el año pasado,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
Moscú el año anterior
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
y Europa en 2003
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
fueron eventos fuera de lo común,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
más de tres desviaciones estándar por fuera de la media.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
Hace 50 años,
13:01
such anomalies
303
781260
2000
tales anomalías
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
cubrían sólo 2 a 3 décimos
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
del 1% del suelo terrestre.
13:07
In recent years,
306
787260
2000
En años recientes,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
debido al calentamiento global,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
ahora cubren un 10%;
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
un factor de aumento de 25 a 50 veces.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Así que podemos decir con un alto grado de confianza
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
que las severas olas de calor de Texas y Moscú
13:21
were not natural;
312
801260
2000
no fueron naturales;
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
fueron provocadas por el calentamiento global.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Un impacto importante,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
si sigue el calentamiento global,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
estará en el granero de la nación y del mundo,
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
el Medio Oeste y las Grandes Llanuras,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
que se prevé que sufrirán muchas sequías,
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
peor que el Dust Bowl (desastre ecológico)
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
en unas pocas décadas,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
si dejamos que siga el calentamiento global.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
¿Cómo fue que me metí cada vez más
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
en este intento por comunicar,
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
dando charlas en 10 países, siendo arrestado,
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
consumiendo las vacaciones
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
acumuladas durante más de 30 años?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
Más nietos me ayudaron.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
Jake es un chico súper positivo
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
y entusiasta.
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
Aquí, con dos años y medio,
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
piensa que puede proteger
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
a su hermanita de dos días y medio.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Sería inmoral
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
dejarle a estos niños
14:19
with a climate system
335
859260
2000
un sistema de clima
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
en una espiral fuera de control.
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
Pero lo trágico del cambio climático
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
es que podemos resolverlo
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
con un enfoque simple y honesto
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
con una tasa creciente sobre el carbono
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
cobrada a las compañías de combustibles fósiles
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
y distribuida 100% electrónicamente
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
cada mes a todos los residentes legales
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
en una base per cápita,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
sin que el gobierno se quede con un centavo.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
La mayoría de la gente ganaría más con el dividendo mensual
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
que lo que pagaría en aumento de precios.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Esta tasa y los dividendos
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
estimularían la economía
14:56
and innovations,
350
896260
2000
y las innovaciones
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
creando millones de empleos.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
Este es el requisito principal
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
para pasar rápidamente
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
a un futuro de energía limpia.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Hay varios economistas
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
que son coautores de esta propuesta.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Jim DiPeso de los Republicanos para la Protección del Medio Ambiente
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
lo describe así:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
"Transparente. Basado en el mercado.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
No engrosa el gobierno.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
Deja las decisiones sobre la energía en manos de las personas.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
Parece un plan climático conservador".
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Pero en lugar de aplicar una tasa creciente a las emisiones de carbono
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
para hacer que los combustibles fósiles paguen
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
su verdadero costo a la sociedad,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
nuestros gobiernos fuerzan al público
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
a subsidiar los combustibles fósiles
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
en 400 a 500 mil millones de dólares
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
mundialmente cada año
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
fomentando así la extracción de combustible fósil,
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
minería a cielo abierto,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
tajo minero, fractura hidráulica,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
arenas bituminosas, alquitrán de esquisto,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
perforaciones profundas en el Ártico.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Este camino, de continuar,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
garantiza que sobrepasaremos los puntos de inflexión
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
que llevan a la desintegración de las capas de hielo
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
que estarán fuera de control para las futuras generaciones.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Una gran porción de las especies
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
estarán condenadas a la extinción.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
Y el aumento de intensidad de las sequías y las inundaciones
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
afectará severamente a los graneros del mundo,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
provocando hambrunas en masa
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
y declive económico.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Imaginen un asteroide gigante
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
en curso de colisión directa contra la Tierra.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
Ese es el equivalente
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
de lo que hoy enfrentamos.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
Aún así, dudamos
16:39
taking no action
390
999260
2000
y no tomamos medidas
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
para desviar el asteroide
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
a pesar de que cuanto más esperemos,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
más difícil y costoso se volverá.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
De haber empezado en el 2005
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
se habría requerido una reducción de emisiones del 3% anual
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
para restaurar el equilibrio energético planetario
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
y estabilizar el clima en este siglo.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Si empezamos el año que viene
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
será del 6% anual.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
Si esperamos 10 años, será del 15% anual;
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
algo sumamente difícil y costoso,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
quizá imposible.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Pero ni siquiera empezamos.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Así que ahora ya saben lo mismo que yo.
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
Esto es lo que me mueve a disparar esta alarma.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Evidentemente, no he conseguido transmitir el mensaje.
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
La ciencia es clara.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
Necesito la ayuda de Uds.
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
para comunicar la gravedad y la urgencia
17:30
of this situation
410
1050260
2000
de esta situación
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
y de sus soluciones
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
de manera más eficaz.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Se lo debemos a nuestros hijos y nietos.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Gracias.
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7