James Hansen: Why I must speak out about climate change

Джеймс Хансен: Почему я должен кричать об изменении климата

340,753 views

2012-03-07 ・ TED


New videos

James Hansen: Why I must speak out about climate change

Джеймс Хансен: Почему я должен кричать об изменении климата

340,753 views ・ 2012-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Katya Lukina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
What do I know
0
15260
2000
Что же я такого знаю,
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
что привело меня,
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
молчаливого учёного со Среднего Запада,
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
к протесту и последующему аресту
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
у стен Белого дома?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
А что бы вы сделали
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
на моём месте?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Давайте разберёмся, в чём тут дело.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
Я вырос в то счастливое время,
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
когда даже ребёнок
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
простого фермера-арендатора
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
имел возможность поступить в университет.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
Мне повезло учиться
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
в Университете Айовы
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
у профессора Джеймса Ван Аллена,
00:52
who built instruments
15
52260
2000
который занимался разработкой приборов
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
для первых американских спутников.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
От профессора Ван Аллена я узнал,
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
что на Венере наблюдалось
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
очень сильное микроволновое излучение.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
Означало ли это, что на Венере есть ионосфера?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
Или же Венера была предельно раскалена?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
Как оказалось и подтвердилось
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
советским космическим аппаратом Венера,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
Венера действительно была очень горячей —
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
500°C.
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
А причиной тому была
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
плотная атмосфера из углекислого газа.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
Вступив в члены НАСА,
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
я очень удачно предложил
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
экспериментальный полёт на Венеру.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Наш аппарат зафиксировал
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
эту пелену вокруг Венеры,
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
которая, как оказалось,
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
представляла собой сернокислый туман.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Пока шла работа над созданием аппарата,
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
я присоединился к расчётам
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
парникового эффекта
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
здесь, на Земле,
01:51
because we realized
39
111260
2000
т.к. стало очевидно,
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
что состав нашей атмосферы меняется.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
В итоге, я оставил пост
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
ведущего исследователя
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
в проекте с Венерой,
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
потому как явственные изменения на нашей планете
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
представлялись мне более важными и интересными.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
И эти изменения принципиальны для всего человечества.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
Понятие парникового эффекта
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
существует уже больше века.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
Британский физик Джон Тиндаль
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
в 50-х годах XIX века
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
провёл лабораторные замеры
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
инфракрасного,
02:22
which is heat.
53
142260
2000
или теплового излучения.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
Он выяснил, что такие газы как CO2 поглощают тепло,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
тем самым создавая эффект покрывала,
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
нагревающего поверхность Земли.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
Работая с командой учёных,
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
мы провели анализ данных наблюдений за климатом Земли.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
В 1981 году
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
мы опубликовали статью в журнале Science,
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
где проводилась взаимосвязь
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
между потеплением климата на 0,4°C
02:47
in the prior century
63
167260
2000
в прошлом веке
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
и парниковым эффектом
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
от увеличивающегося объёма CO2,
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
а также говорилось о возможном потеплении климата в 80-х годах,
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
и что это потепление выйдет за рамки
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
привычных погодных колебаний
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
к концу XX века.
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
Мы также отметили, что на начало XXI века
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
придётся смещение климатических зон,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
образование склонных к засухе районов
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
в Северной Америке и Азии,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
таяние ледниковых щитов, подъём уровня моря
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
и открытие легендарного Северо-Западного прохода.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Всё это
03:19
have since either happened
77
199260
2000
или уже случилось,
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
или происходит в настоящее время.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Об этой статье написали на первых страницах New York Times,
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
что привело меня к выступлению в Конгрессе
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
в 80-х годах.
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
Особое внимание я заострил на том факте,
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
что глобальное потепление усилит две крайности
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
круговорота воды в природе —
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
периоды сильной жары и засуху с одной стороны,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
непосредственно от потепления,
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
а с другой, вследствие повышенной концентрации
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
водного пара в атмосфере
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
с его потенциальной энергией,
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
осадки превратятся
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
в стихийные явления.
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
Ураганы и наводнения наберут мощь.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
Суета вокруг глобального потепления
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
отнимала много времени
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
и отвлекала меня от научной работы,
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
отчасти потому что я был недоволен тем,
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
как Белый дом переиначил мой доклад.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
Я решил вернуться
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
к научной деятельности,
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
а разговоры и доклады оставить кому-нибудь другому.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
Но спустя 15 лет
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
признаки глобального потепления только усилились.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
Большинство прогнозов из статьи 1981 года
04:26
were facts.
104
266260
2000
превратилось в факты.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
Дважды мне довелось говорить
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
с президентской группой экспертов по вопросам климата,
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
но энергетическая отрасль продолжала
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
разработку ископаемого топлива.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
К тому времени у нас уже было двое внуков,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Софи и Коннор.
04:44
I decided
111
284260
2000
Я подумал, что совсем не хочу,
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
чтобы в будущем они сказали:
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
«Дедушка понимал, что происходит,
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
но никому не объяснял».
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
Так я решил выступить публично
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
с критикой в адрес неадекватной энергетической политики.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
Я выступал в Университете Айовы в 2004-м
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
и в 2005-м на встрече
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
членов Американского геофизического союза,
05:07
This led to calls
120
307260
2000
после чего последовал ряд звонков
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
из Белого дома в штаб-квартиру НАСА,
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
и мне дали ясно понять, что я не могу ни выступать, ни контактировать со СМИ
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
без предварительного согласования
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
с правлением НАСА.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Когда я сообщил New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
обо всех этих ограничениях,
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
НАСА пришлось прекратить цензуру.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Но без последствий не обошлось.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
Я часто использовал
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
начальную строку миссии НАСА
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
«Понять и защитить родную планету»
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
в подкрепление к своим докладам.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Но очень скоро эта строка
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
бесследно исчезла.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
В последующие годы
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
я пытался разъяснять
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
необходимость срочных преобразований
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
в энергетической политике,
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
при этом продолжая исследования физики климатических изменений.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Позвольте мне рассказать о наиболее важных выводах из физики,
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
во-первых, ссылаясь на энергетический баланс Земли,
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
и, во-вторых, — на историю климата.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Увеличение CO2 в воздухе
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
сравнимо с дополнительным одеялом на кровати.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Снижается уровень выброса тепловой радиации в космос,
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
что приводит к временному энергетическому дисбалансу.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
Поглощается больше энергии,
06:20
than going out,
148
380260
2000
чем отдаётся, до тех пор,
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
пока Земля не нагреется достаточно для того,
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
чтобы выбросить всю энергию, полученную от солнца,
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
обратно в космос.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
Так, ключевой параметр здесь —
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
энергетический дисбаланс Земли.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
Поглощается ли больше энергии,
06:35
than going out?
155
395260
2000
чем отдаётся?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Если да, то впереди ещё большее потепление.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
Причём, оно уже не будет зависеть от добавочного количества парниковых газов.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
В итоге,
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
энергетический дисбаланс Земли можно точно рассчитать,
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
измеряя степень нагрева
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
в тепловых резервуарах Земли.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
Наибольший резервуар, океан, был изучен меньше всего,
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
пока на его поверхности не была создана сеть
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
из более чем 3 000 ныряющих буёв «Арго».
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
По измерениям буёв оказалось,
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
что поверхностные слои океана
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
достаточно интенсивно поглощают тепло.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
Глубинные слои тоже поглощают тепло, но в меньших объёмах.
07:14
and energy is going
169
434260
2000
Всё это приводит к цепной реакции
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
таяния ледников по всей планете.
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
Суша также прогревается в глубину
07:22
is also warming.
172
442260
2000
на десятки метров.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
Общий энергетический дисбаланс на данный момент
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
cоставляет примерно 0,6 Вт/м^2.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Звучит весьма безобидно,
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
но в мировых масштабах это — огромная величина.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
Это примерно в 20 раз больше,
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
чем весь объём энергии, расходуемой человечеством.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
Это равносильно ежедневному взрыву
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
400 000 атомных бомб
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
в течение одного года.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
Такое количество энергии
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
Земля поглощает каждый день.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Этот дисбаланс,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
если мы хотим стабилизировать климат,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
означает, что мы должны снизить количество CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
c 391 пропромилле, частей на миллион,
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
до 350.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
Именно такие изменения необходимы для восстановления энергетического баланса
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
и предотвращения последующего потепления.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
Антагонисты климатических изменений утверждают,
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
что всему виной — Солнце.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Но энергетический дисбаланс был зафиксирован
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
в период минимальной солнечной активности,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
когда Земля получала наименьшее количество солнечной энергии.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
И, тем не менее, поглощалось энергии больше, чем излучалось.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Очевидно, что эффект от солнечного воздействия явно уступает
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
растущим, главным образом от сжигания ископаемого топлива,
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
объёмам парниковых газов.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
А теперь рассмотрим историю климата Земли.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Эти графики для глобальной температуры,
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
CO2 в атмосфере и уровня моря
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
берут своё начало в глубинах океана и толще Антарктических льдов,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
в морских отложениях и снежинках,
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
наслаивавшихся год за годом
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
на протяжении 800 000 лет
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
и формировавших ледяной щит толщиной в три километра.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
Как видите, наблюдается тесная взаимосвязь
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
между температурой, CO2 и уровнем моря.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Тщательные подсчёты показывают,
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
что изменения температуры
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
ведут к небольшим изменениям и в объёме CO2
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
на протяжении нескольких веков.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Это излюбленный факт людей, отрицающих изменение климата.
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
Они сбивают публику с толку, говоря:
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
«Посмотрите, температура влияет на CO2,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
а не наоборот».
09:30
But that lag
218
570260
2000
Но такое запаздывание
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
как раз таки не новость.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Незначительные смещения земной орбиты,
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
которые случаются несколько раз в тысячелетие,
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
влияют на распределение
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
света на планете.
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Когда летом в высоких широтах
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
больше света — ледяные щиты тают.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
Сокращающийся ледяной покров
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
делает планету темнее,
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
она поглощает больше света
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
и нагревается.
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Нагретый океан высвобождает CO2
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
точно так же, как тёплая кока-кола.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
Больший объём CO2 провоцирует ещё большее нагревание.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
Так CO2, метан и ледяные щиты
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
явились ответной реакцией,
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
усилившей температурные изменения
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
и вызвавшей серьёзные климатические колебания,
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
несмотря на то, что изменения эти были инициированы
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
очень слабым импульсом.
10:22
The important point
239
622260
2000
Важный момент здесь в том,
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
что та же самая ответная реакция
10:26
will occur today.
241
626260
2000
может повториться и сейчас.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
Законы физики не меняются.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
Земля нагревается,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
и, вследствие наших выбросов CO2 в атмосферу,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
лёд начнёт таять
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
а CO2 и метан будут выделяться
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
нагретым океаном и тающими ледниками.
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Мы не знаем, как скоро
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
начнётся эта ответная реакция,
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
но что она начнётся — это факт,
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
если только мы не остановим потепление.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Есть признаки,
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
что ответная реакция уже началась.
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
По данным точных измерений
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
спутников GRACE,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
Гренландия и Антарктика
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
теряют массу,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
примерно 100 квадратных километров в год.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
К тому же, скорость возросла
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
по сравнению с измерениями,
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
произведёнными девять лет назад.
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
Метан также начинает
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
высвобождаться из ледников.
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
А каковы прогнозы
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
подъёма уровня моря?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
Последний раз, когда концентрация CO2 была 390 пропромилле,
11:28
today's value,
267
688260
2000
как в настоящее время,
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
уровень моря был выше
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
по меньшей мере, на 15 метров.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
Места, на которых вы сидите,
11:37
would be under water.
271
697260
2000
были бы под водой.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
Согласно большей части расчётов, в этом веке
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
уровень поднимется на 1 метр.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Я думаю, даже больше,
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
если мы продолжим использовать ископаемое топливо,
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
может быть, на 5 метров
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
в этом веке или в начале следующего.
11:54
The important point
278
714260
2000
Важно здесь то,
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
что мы запустим процесс,
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
неподдающийся человеческому контролю.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
Ледяные щиты будут таять веками.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
Береговая линия будет крайне неустойчива.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
Экономические последствия даже трудно представить —
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
сотни разрушений, аналогичных новоорлеанским,
12:14
around the world.
285
734260
2000
по всему миру.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
Но что ещё больше достойно порицания,
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
если не менять ситуацию,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
так это уничтожение видов животных.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
Бабочка Данаида монарх
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
может быть одним из 20-50% от всех видов, которым,
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
согласно оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата,
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
открыта прямая дорога к исчезновению
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
к концу века,
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
если ископаемое топливо будет использоваться в тех же объёмах.
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
Глобальное потепление уже влияет и на людей.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
В Техасе, Оклахоме и Мексике
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
была дикая жара и засуха в прошлом году,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
в Москве — в предыдущем
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
и в Европе в 2003-м.
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
Это скорее нерядовое явление,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
чем стандартное отклонение от нормы.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
50 лет назад
13:01
such anomalies
303
781260
2000
такие аномалии распространялись
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
на 2-3 десятых процента
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
поверхности суши.
13:07
In recent years,
306
787260
2000
В последние годы,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
вследствие глобального потепления,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
они стали охватывать примерно 10% суши —
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
рост в 25-50 раз.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Мы можем уверенно утверждать,
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
что жара в Техасе и Москве
13:21
were not natural;
312
801260
2000
не была естественным явлением,
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
она была вызвана глобальным потеплением.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Существенному влиянию,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
если потепление продолжится,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
подвергнутся основные зерновые районы штатов и всего мира —
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
Средний Запад и Великие равнины,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
где начнутся сильнейшие засухи,
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
хуже, чем Пыльный котёл,
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
буквально в течение нескольких десятилетий,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
если мы не остановим глобальное потепление.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
Как же я втянулся во всё это,
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
выступая с докладами
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
в 10 странах, подвергаясь арестам,
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
пренебрегая отдыхом,
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
о котором мечтал более 30 лет?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
Мне помогли внуки.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
Джейк — очень жизнерадостный,
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
полный энтузиазма мальчик.
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
На этой фотографии в возрасте двух с половиной лет,
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
он уверен, что может защитить
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
свою новорождённую сестрёнку.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Было бы аморально
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
оставить этим молодым людям
14:19
with a climate system
335
859260
2000
совершенно неуправляемую
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
систему климата.
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
Вся трагедия в том,
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
что мы могли бы решить проблему климата
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
честно и просто,
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
постепенно повышая налог за выбросы углерода,
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
взимаемый с компаний, вырабатывающих ископаемое топливо,
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
и каждый месяц
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
равномерно распределяя эти деньги
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
среди граждан страны,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
не удерживая в государственной структуре ни цента.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
Большинство людей получит больше в ежемесячных дивидендах,
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
чем потратит на растущие цены.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Такая система налогов и дивидендов
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
дала бы импульс экономике
14:56
and innovations,
350
896260
2000
и инновациям
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
и создала бы множество рабочих мест.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
Это требование принципиально
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
для быстрого продвижения
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
к будущему с чистой энергией.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Несколько ведущих экономистов —
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
соавторы этой модели.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Джим Ди Песо от общества «Республиканцы за защиту окружающей среды»
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
описывает её так:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
«Прозрачная. Рыночная.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
Не расширяет сферу влияния правительства.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
Оставляет вопросы энергетики на индивидуальное рассмотрение.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
Звучит как консервативный климатический план».
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Но, вместо того чтобы поднять налоги на выбросы углерода,
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
чтобы хоть как-то оправдать ущерб,
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
наносимый обществу,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
наши правительства заставляют население
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
субсидировать ископаемое топливо
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
на сумму от 400 до 500 миллиардов долларов
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
ежегодно,
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
поощряя любую добычу природного топлива —
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
срезание вершины горы,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
выемку лавами, гидравлический разрыв,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
битуминозные пески, сланцевую смолу,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
бурение в арктических водах.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Если продолжать в том же духе,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
то мы рискуем проскочить переломный момент,
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
что приведёт к неконтролируемому процессу
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
таяния ледников.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Существенная часть видов животных
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
будет обречена на вымирание.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
А усилившиеся потопы и засуха
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
нанесут большой урон зерновым районам во всём мире,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
вызвав массовый голод
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
и экономический спад.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Представьте себе астероид
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
на прямом пути столкновения с Землёй.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
Перед нами сейчас стоит
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
аналогичная проблема.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
А мы всё медлим,
16:39
taking no action
390
999260
2000
ничего не предпринимая для того,
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
чтобы отклонить астероид.
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
Но чем дольше мы ждём,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
тем труднее и дороже нам это обойдётся.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
Если бы мы начали в 2005 году,
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
то, чтобы восстановить энергетический баланс планеты
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
и стабилизировать климат в нынешнем веке,
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
потребовалось бы сократить выбросы в атмосферу на 3% в год.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Если мы начнём в следующем году,
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
то это уже составит 6% в год.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
А если мы протянем ещё 10 лет, то придётся сокращать уже на 15% —
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
очень трудно и накладно,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
можно сказать, неосуществимо.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Но мы ещё даже не начинали.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Теперь вы знаете,
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
что заставило меня бить тревогу.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Мои слова ещё не осознаются полностью,
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
но научные данные предельно ясны.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
Мне нужна ваша поддержка,
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
чтобы как можно яснее показать
17:30
of this situation
410
1050260
2000
всю серьёзность ситуации
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
и безотлагательность
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
её разрешения.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Это наше обязательство перед детьми и внуками.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Спасибо
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7