James Hansen: Why I must speak out about climate change

340,753 views ・ 2012-03-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:15
What do I know
0
15260
2000
Cosa potrò mai sapere
00:17
that would cause me,
1
17260
2000
che potrebbe portare me,
00:19
a reticent, Midwestern scientist,
2
19260
2000
un reticente scienziato del midwest,
00:21
to get myself arrested
3
21260
3000
a essere arrestato
00:24
in front of the White House protesting?
4
24260
3000
mentre protesto davanti alla Casa Bianca?
00:27
And what would you do
5
27260
2000
E cosa fareste voi
00:29
if you knew what I know?
6
29260
2000
se sapeste quello che so io?
00:31
Let's start with how I got to this point.
7
31260
4000
Cominciamo da come sono arrivato a questo punto.
00:35
I was lucky to grow up
8
35260
2000
Sono stato fortunato a crescere
00:37
at a time when it was not difficult
9
37260
3000
in un periodo in cui non era difficile
00:40
for the child of a tenant farmer
10
40260
2000
per il figlio di un agricoltore
00:42
to make his way to the state university.
11
42260
2000
riuscire a entrare all'università.
00:44
And I was really lucky
12
44260
3000
E sono stato molto fortunato
00:47
to go to the University of Iowa
13
47260
2000
ad essere andato alla University of Iowa
00:49
where I could study under Professor James Van Allen
14
49260
3000
dove ho potuto studiare con il Prof. James Van Allen
00:52
who built instruments
15
52260
2000
che ha costruito strumenti
00:54
for the first U.S. satellites.
16
54260
2000
per i primi satelliti statunitensi.
00:56
Professor Van Allen told me
17
56260
3000
Il Prof. Van Allen mi disse,
00:59
about observations of Venus,
18
59260
3000
parlando delle osservazioni di Venere,
01:02
that there was intense microwave radiation.
19
62260
2000
che c'era una intensa radiazione di microonde.
01:04
Did it mean that Venus had an ionosphere?
20
64260
3000
Voleva dire che Venere ha una ionosfera?
01:07
Or was Venus extremely hot?
21
67260
2000
O che Venere era estremamente caldo?
01:09
The right answer,
22
69260
2000
La risposta corretta,
01:11
confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
23
71260
5000
confermata dalla sonda russa Venera,
01:16
was that Venus was very hot --
24
76260
3000
era che Venere era molto caldo,
01:19
900 degrees Fahrenheit.
25
79260
2000
480 gradi Celsius.
01:21
And it was kept hot
26
81260
2000
Ed era mantenuto caldo
01:23
by a thick carbon dioxide atmosphere.
27
83260
3000
da una spessa atmosfera di anidride carbonica.
01:26
I was fortunate to join NASA
28
86260
2000
Sono stato fortunato ad entrare alla NASA
01:28
and successfully propose
29
88260
2000
e ad aver proposto con successo
01:30
an experiment to fly to Venus.
30
90260
2000
un esperimento per arrivare su Venere.
01:32
Our instrument took this image
31
92260
3000
Il nostro strumento ha fatto questa foto
01:35
of the veil of Venus,
32
95260
2000
del velo di Venere,
01:37
which turned out to be
33
97260
2000
che è risultato essere
01:39
a smog of sulfuric acid.
34
99260
3000
una spessa nebbia di acido solforico.
01:42
But while our instrument was being built,
35
102260
3000
Ma mentre il nostro strumento veniva costruito,
01:45
I became involved in calculations
36
105260
2000
sono stato coinvolto nei calcoli
01:47
of the greenhouse effect
37
107260
2000
sull'effetto serra
01:49
here on Earth,
38
109260
2000
qui sulla Terra
01:51
because we realized
39
111260
2000
poiché ci siamo accorti
01:53
that our atmospheric composition was changing.
40
113260
3000
che la nostra composizione atmosferica stava cambiando.
01:56
Eventually, I resigned
41
116260
2000
Ho finito con il dare le dimissioni
01:58
as principal investigator
42
118260
2000
da studioso principale
02:00
on our Venus experiment
43
120260
2000
del nostro esperimento su Venere
02:02
because a planet changing before our eyes
44
122260
3000
perché un pianeta in cambiamento davanti ai nostri occhi
02:05
is more interesting and important.
45
125260
2000
è più interessante e più importante.
02:07
Its changes will affect all of humanity.
46
127260
3000
I suoi cambiamenti coinvolgeranno tutta l'umanità.
02:10
The greenhouse effect had been well understood
47
130260
2000
L'effetto serra era conosciuto molto bene
02:12
for more than a century.
48
132260
2000
da più di un secolo.
02:14
British physicist John Tyndall,
49
134260
2000
Il fisico britannico John Tyndall,
02:16
in the 1850's,
50
136260
2000
intorno al 1850,
02:18
made laboratory measurements
51
138260
2000
compì misurazioni in laboratorio
02:20
of the infrared radiation,
52
140260
2000
della radiazione infrarossa,
02:22
which is heat.
53
142260
2000
che è calore.
02:24
And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
54
144260
3000
E dimostrò che gas come la CO2 assorbono calore,
02:27
thus acting like a blanket
55
147260
3000
agendo come una coperta
02:30
warming Earth's surface.
56
150260
2000
che riscalda la superficie della Terra.
02:32
I worked with other scientists
57
152260
2000
Ho lavorato con altri scienziati
02:34
to analyze Earth climate observations.
58
154260
4000
per analizzare le osservazioni sul clima della Terra.
02:38
In 1981,
59
158260
2000
Nel 1981,
02:40
we published an article in Science magazine
60
160260
3000
pubblicammo un articolo su Science
02:43
concluding that observed warming
61
163260
2000
concludendo che il riscaldamento registrato
02:45
of 0.4 degrees Celsius
62
165260
2000
di 0,4 gradi Celsius
02:47
in the prior century
63
167260
2000
durante il secolo precedente
02:49
was consistent with the greenhouse effect
64
169260
2000
era coerente con l'effetto serra causato
02:51
of increasing CO2.
65
171260
2000
da un aumento di CO2.
02:53
That Earth would likely warm in the 1980's,
66
173260
3000
La Terra si sarebbe probabilmente scaldata negli anni '80,
02:56
and warming would exceed
67
176260
2000
e questo riscaldamento avrebbe ecceduto
02:58
the noise level of random weather
68
178260
2000
il rumore di fondo casuale del tempo
03:00
by the end of the century.
69
180260
2000
entro la fine del secolo.
03:02
We also said that the 21st century
70
182260
3000
Abbiamo anche previsto che il ventunesimo secolo
03:05
would see shifting climate zones,
71
185260
2000
avrebbe visto lo spostamento delle zone climatiche,
03:07
creation of drought-prone regions
72
187260
2000
la creazione di regioni a rischio siccità
03:09
in North America and Asia,
73
189260
2000
in Nord America e Asia,
03:11
erosion of ice sheets, rising sea levels
74
191260
3000
l'erosione dei ghiacciai, l'innalzamento dei livelli dei mari
03:14
and opening of the fabled Northwest Passage.
75
194260
3000
e l'apertura del famigerato Passaggio a Nord Ovest.
03:17
All of these impacts
76
197260
2000
Da allora, tutti questi impatti
03:19
have since either happened
77
199260
2000
sono già realmente accaduti
03:21
or are now well under way.
78
201260
2000
o lo saranno tra poco.
03:23
That paper was reported on the front page of the New York Times
79
203260
4000
Quello studio fu riportato sulla prima pagina del New York Times
03:27
and led to me testifying to Congress
80
207260
2000
e mi portò a testimoniare al Congresso
03:29
in the 1980's,
81
209260
2000
negli anni '80,
03:31
testimony in which I emphasized
82
211260
3000
udienza in cui enfatizzai
03:34
that global warming increases both extremes
83
214260
3000
che il riscaldamento globale esaspera entrambi gli estremi
03:37
of the Earth's water cycle.
84
217260
3000
del ciclo dell'acqua sulla Terra.
03:40
Heatwaves and droughts on one hand,
85
220260
2000
Ondate di calore e siccità da una parte,
03:42
directly from the warming,
86
222260
2000
direttamente dal riscaldamento,
03:44
but also, because a warmer atmosphere
87
224260
2000
e inoltre, considerato che un'atmosfera più calda
03:46
holds more water vapor
88
226260
2000
trattiene più vapore acqueo
03:48
with its latent energy,
89
228260
2000
e la sua energia latente,
03:50
rainfall will become
90
230260
2000
le piogge arriveranno
03:52
in more extreme events.
91
232260
2000
in eventi di maggiore potenza.
03:54
There will be stronger storms and greater flooding.
92
234260
3000
I temporali sono più forti e le inondazioni più severe.
03:57
Global warming hoopla
93
237260
3000
La bagarre del riscaldamento globale
04:00
became time-consuming
94
240260
2000
portava via molto tempo
04:02
and distracted me from doing science --
95
242260
2000
e mi distraeva dalla ricerca scientifica,
04:04
partly because I had complained
96
244260
2000
in parte perché avevo denunciato il fatto
04:06
that the White House altered my testimony.
97
246260
3000
che la Casa Bianca aveva alterato la mia testimonianza.
04:09
So I decided to go back
98
249260
2000
Quindi decisi di ritornare
04:11
to strictly doing science
99
251260
2000
a occuparmi solo di scienza
04:13
and leave the communication to others.
100
253260
4000
e lasciare la comunicazione agli altri.
04:17
By 15 years later,
101
257260
3000
Ma 15 anni dopo,
04:20
evidence of global warming was much stronger.
102
260260
3000
le prove sul riscaldamento globale erano molto più forti.
04:23
Most of the things mentioned in our 1981 paper
103
263260
3000
La maggior parte di ciò a cui accennavamo nello studio del 1981
04:26
were facts.
104
266260
2000
erano ormai fatti accertati.
04:28
I had the privilege to speak twice
105
268260
3000
Ebbi il privilegio di parlare due volte
04:31
to the president's climate task force.
106
271260
2000
alla task force del presidente sul clima.
04:33
But energy policies continued to focus
107
273260
3000
Ma le politiche energetiche continuarono a concentrarsi
04:36
on finding more fossil fuels.
108
276260
3000
sulla ricerca di più combustibili fossili.
04:39
By then we had two grandchildren,
109
279260
3000
Poi sono nati i miei due nipoti,
04:42
Sophie and Connor.
110
282260
2000
Sophie e Connor,
04:44
I decided
111
284260
2000
e ho deciso
04:46
that I did not want them in the future
112
286260
2000
che non volevo che in futuro
04:48
to say, "Opa understood what was happening,
113
288260
2000
dicessero: "Il nonno aveva capito cosa stava succedendo,
04:50
but he didn't make it clear."
114
290260
2000
ma non è riuscito a spiegarsi bene."
04:52
So I decided to give a public talk
115
292260
3000
Decisi quindi di tenere una conferenza pubblica
04:55
criticizing the lack of an appropriate energy policy.
116
295260
3000
per criticare la mancanza di una politica energetica appropriata.
04:58
I gave the talk at the University of Iowa in 2004
117
298260
3000
Parlai alla University of Iowa nel 2004
05:01
and at the 2005 meeting
118
301260
3000
e alla conferenza del 2005
05:04
of the American Geophysical Union.
119
304260
3000
della American Geophysical Union.
05:07
This led to calls
120
307260
2000
Questo portò a telefonate
05:09
from the White House to NASA headquarters
121
309260
2000
da parte della Casa Bianca e dal quartier generale della NASA
05:11
and I was told that I could not give any talks or speak with the media
122
311260
3000
e mi venne detto che non potevo fare discorsi o parlare con i media
05:14
without prior explicit approval
123
314260
3000
senza previo esplicito consenso
05:17
by NASA headquarters.
124
317260
3000
dei vertici della NASA.
05:20
After I informed the New York Times
125
320260
2000
Dopo che ebbi informato il New York Times
05:22
about these restrictions,
126
322260
2000
di queste restrizioni,
05:24
NASA was forced to end the censorship.
127
324260
3000
la NASA fu costretta a interrompere la censura.
05:27
But there were consequences.
128
327260
2000
Ma ci furono delle conseguenze.
05:29
I had been using the first line
129
329260
2000
Avevo sempre usato la prima riga
05:31
of the NASA mission statement,
130
331260
2000
della dichiarazione di intenti della NASA,
05:33
"To understand and protect the home planet,"
131
333260
3000
"Per capire e proteggere il nostro pianeta",
05:36
to justify my talks.
132
336260
2000
per giustificare i miei interventi.
05:38
Soon the first line of the mission statement
133
338260
2000
Molto presto la prima riga della dichiarazione
05:40
was deleted, never to appear again.
134
340260
4000
fu cancellata, per mai più riapparire.
05:44
Over the next few years
135
344260
2000
Nel corso degli anni seguenti
05:46
I was drawn more and more
136
346260
2000
mi sono concentrato sempre più
05:48
into trying to communicate the urgency
137
348260
3000
sul cercare di comunicare l'urgenza
05:51
of a change in energy policies,
138
351260
3000
di un cambiamento nelle politiche energetiche,
05:54
while still researching the physics of climate change.
139
354260
3000
sempre continuando a studiare la fisica dei cambiamenti climatici.
05:57
Let me describe the most important conclusion from the physics --
140
357260
3000
Vorrei descrivervi la conclusione fisica più importante,
06:00
first, from Earth's energy balance
141
360260
3000
prima dal punto di vista del bilancio energetico,
06:03
and, second, from Earth's climate history.
142
363260
4000
e poi da quello della storia del clima della Terra.
06:07
Adding CO2 to the air
143
367260
2000
Aggiungere CO2 nell'aria
06:09
is like throwing another blanket on the bed.
144
369260
3000
sarebbe come aggiungere una coperta sul letto.
06:12
It reduces Earth's heat radiation to space,
145
372260
3000
Ridurrebbe la radiazione della Terra verso lo spazio,
06:15
so there's a temporary energy imbalance.
146
375260
3000
creando un temporaneo squilibrio energetico.
06:18
More energy is coming in
147
378260
2000
Arriva più energia
06:20
than going out,
148
380260
2000
di quella espulsa,
06:22
until Earth warms up enough
149
382260
2000
fino a che la Terra non si scalda abbastanza
06:24
to again radiate to space
150
384260
2000
da irradiare nello spazio
06:26
as much energy as it absorbs from the Sun.
151
386260
2000
tanta energia quanta ne assorbe dal Sole.
06:28
So the key quantity
152
388260
2000
La quantità chiave
06:30
is Earth's energy imbalance.
153
390260
3000
è lo squilibrio energetico della Terra.
06:33
Is there more energy coming in
154
393260
2000
Entra più energia
06:35
than going out?
155
395260
2000
di quanta ne esca?
06:37
If so, more warming is in the pipeline.
156
397260
3000
Se è così, ci aspetta un aumento della temperatura.
06:40
It will occur without adding any more greenhouse gasses.
157
400260
4000
E succederà anche senza aggiungere altri gas serra.
06:44
Now finally,
158
404260
2000
Ora, finalmente
06:46
we can measure Earth's energy imbalance precisely
159
406260
4000
possiamo misurare con precisione lo squilibrio energetico della Terra
06:50
by measuring the heat content
160
410260
2000
misurando il calore contenuto
06:52
in Earth's heat reservoirs.
161
412260
3000
nelle riserve di calore del pianeta.
06:55
The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
162
415260
3000
La riserva più grande, l'oceano, era quella peggio misurata
06:58
until more than 3,000 Argo floats
163
418260
3000
fino a che più di tremila boe Argo
07:01
were distributed around the world's ocean.
164
421260
3000
non sono state distribuite negli oceani del mondo.
07:04
These floats reveal
165
424260
2000
Queste boe rivelano
07:06
that the upper half of the ocean
166
426260
2000
che la metà superiore dell'oceano
07:08
is gaining heat at a substantial rate.
167
428260
3000
sta acquisendo calore ad un ritmo sostanziale.
07:11
The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
168
431260
3000
Anche le profondità oceaniche stanno acquisendo calore a ritmo più lento,
07:14
and energy is going
169
434260
2000
e questa energia finisce
07:16
into the net melting of ice all around the planet.
170
436260
3000
per contribuire allo scioglimento dei ghiacci intorno al mondo.
07:19
And the land, to depths of tens of meters,
171
439260
3000
Anche la terra, fino a profondità di decine di metri,
07:22
is also warming.
172
442260
2000
si sta riscaldando.
07:24
The total energy imbalance now
173
444260
3000
Il totale squilibrio energetico, al momento,
07:27
is about six-tenths of a watt per square meter.
174
447260
4000
è di circa sei decimi di watt per metro quadro.
07:31
That may not sound like much,
175
451260
2000
Può non sembrare molto,
07:33
but when added up over the whole world, it's enormous.
176
453260
3000
ma sommato per tutto il mondo è una cifra enorme.
07:36
It's about 20 times greater
177
456260
3000
E' circa 20 volte più grande
07:39
than the rate of energy use by all of humanity.
178
459260
3000
del tasso di energia usata dall'umanità intera.
07:42
It's equivalent to exploding
179
462260
2000
E' equivalente all'esplosione
07:44
400,000 Hiroshima atomic bombs per day
180
464260
6000
di 400.000 bombe di Hiroshima al giorno
07:50
365 days per year.
181
470260
3000
365 giorni all'anno.
07:53
That's how much extra energy
182
473260
2000
Ecco quanta energia extra
07:55
Earth is gaining each day.
183
475260
2000
sta accumulando la Terra ogni giorno.
07:57
This imbalance,
184
477260
2000
Questo squilibrio,
07:59
if we want to stabilize climate,
185
479260
3000
se vogliamo stabilizzare il clima,
08:02
means that we must reduce CO2
186
482260
2000
significa che dobbiamo ridurre la CO2
08:04
from 391 ppm, parts per million,
187
484260
3000
da 391 ppm, parti per milione,
08:07
back to 350 ppm.
188
487260
3000
a 350 ppm.
08:10
That is the change needed to restore energy balance
189
490260
3000
Questo è il cambiamento necessario a ristabilire l'equilibrio
08:13
and prevent further warming.
190
493260
2000
e prevenire un ulteriore riscaldamento.
08:15
Climate change deniers argue
191
495260
3000
I detrattori del cambiamento climatico
08:18
that the Sun is the main cause of climate change.
192
498260
3000
sostengono che il Sole sia la causa principale.
08:21
But the measured energy imbalance occurred
193
501260
3000
Ma lo sbilanciamento energetico è stato misurato
08:24
during the deepest solar minimum in the record,
194
504260
4000
durante il picco minimo del Sole di cui abbiamo notizia,
08:28
when the Sun's energy reaching Earth was least.
195
508260
4000
quando l'energia del Sole che raggiungeva la Terra era al minimo.
08:32
Yet, there was more energy coming in than going out.
196
512260
3000
E comunque c'era più energia in entrata che in uscita.
08:35
This shows that the effect of the Sun's variations on climate
197
515260
3000
Questo dimostra come l'effetto del Sole sulle variazioni del clima
08:38
is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
198
518260
3000
sia minimo rispetto all'aumento dei gas serra,
08:41
mainly from burning fossil fuels.
199
521260
3000
principalmente causato dai combustibili fossili.
08:44
Now consider Earth's climate history.
200
524260
3000
Consideriamo la storia del clima della Terra.
08:47
These curves for global temperature,
201
527260
2000
Questi grafici sulla temperatura globale,
08:49
atmospheric CO2 and sea level
202
529260
3000
sulla CO2 nell'atmosfera e sui livelli dei mari
08:52
were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
203
532260
3000
derivano da misurazioni negli oceani e dai ghiacci dell'Antartide,
08:55
from ocean sediments and snowflakes
204
535260
2000
dai sedimenti oceanici e dai fiocchi di neve
08:57
that piled up year after year
205
537260
3000
accumulatisi anni dopo anno
09:00
over 800,000 years
206
540260
2000
per 800 mila anni
09:02
forming a two-mile thick ice sheet.
207
542260
2000
formando uno strato di ghiaccio spesso due miglia.
09:04
As you see, there's a high correlation
208
544260
3000
E come vedete c'è una stretta correlazione
09:07
between temperature, CO2 and sea level.
209
547260
3000
tra temperatura, CO2 e livelli del mare.
09:10
Careful examination shows
210
550260
2000
Esami accurati mostrano
09:12
that the temperature changes
211
552260
2000
che cambiamenti in temperatura
09:14
slightly lead the CO2 changes
212
554260
2000
anticipano quelli di CO2
09:16
by a few centuries.
213
556260
3000
di qualche secolo.
09:19
Climate change deniers like to use this fact
214
559260
3000
Chi nega i cambiamenti climatici usa questo fatto
09:22
to confuse and trick the public
215
562260
3000
per confondere e ingannare il pubblico
09:25
by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
216
565260
3000
dicendo: "Visto? La temperatura causa l'aumento di CO2,
09:28
not vice versa."
217
568260
2000
non viceversa."
09:30
But that lag
218
570260
2000
Ma quel ritardo
09:32
is exactly what is expected.
219
572260
3000
è esattamente quello che ci si aspetta.
09:35
Small changes in Earth's orbit
220
575260
3000
Piccoli cambiamenti nell'orbita della Terra
09:38
that occur over tens to hundreds of thousands of years
221
578260
3000
che avvengono nell'arco di centinaia di migliaia di anni
09:41
alter the distribution
222
581260
2000
alterano la distribuzione
09:43
of sunlight on Earth.
223
583260
2000
della luce solare sulla Terra.
09:45
When there is more sunlight
224
585260
2000
Dove arriva più luce,
09:47
at high latitudes in summer, ice sheets melt.
225
587260
3000
ad alte latitudini d'estate, i ghiacci si sciolgono.
09:50
Shrinking ice sheets
226
590260
2000
I ghiacci che si riducono
09:52
make the planet darker,
227
592260
2000
rendono il pianeta più scuro,
09:54
so it absorbs more sunlight
228
594260
2000
facendogli assorbire più luce
09:56
and becomes warmer.
229
596260
2000
e rendendolo più caldo.
09:58
A warmer ocean releases CO2,
230
598260
2000
Un oceano più caldo rilascia CO2,
10:00
just as a warm Coca-Cola does.
231
600260
3000
esattamente come una Coca-Cola calda.
10:03
And more CO2 causes more warming.
232
603260
3000
E più CO2 causa più riscaldamento.
10:06
So CO2, methane, and ice sheets
233
606260
3000
CO2, metano e ghiacci
10:09
were feedbacks
234
609260
2000
erano feedback
10:11
that amplified global temperature change
235
611260
3000
che hanno amplificato i cambiamenti globali di temperatura
10:14
causing these ancient climate oscillations to be huge,
236
614260
3000
rendendo enormi queste antiche fluttuazioni del clima,
10:17
even though the climate change was initiated
237
617260
3000
anche se il cambiamento è cominciato
10:20
by a very weak forcing.
238
620260
2000
grazie a un debole intervento.
10:22
The important point
239
622260
2000
Il punto importante
10:24
is that these same amplifying feedbacks
240
624260
2000
è che gli stessi feedback amplificanti
10:26
will occur today.
241
626260
2000
accadranno oggi.
10:28
The physics does not change.
242
628260
2000
La fisica non cambia.
10:30
As Earth warms,
243
630260
2000
Quando la Terra si riscalda,
10:32
now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
244
632260
3000
stavolta per la CO2 in eccesso che rilasciamo nell'atmosfera,
10:35
ice will melt,
245
635260
2000
il ghiaccio si scioglie,
10:37
and CO2 and methane will be released
246
637260
2000
CO2 e metano verranno rilasciati
10:39
by warming ocean and melting permafrost.
247
639260
3000
da oceani caldi e permafrost che si scioglie.
10:42
While we can't say exactly how fast
248
642260
3000
Ma anche se non possiamo dire esattamente
10:45
these amplifying feedbacks will occur,
249
645260
3000
quanto velocemente si verificheranno questi feedback,
10:48
it is certain they will occur,
250
648260
3000
è certo che accadranno
10:51
unless we stop the warming.
251
651260
2000
a meno che non fermiamo il riscaldamento.
10:53
There is evidence
252
653260
2000
Ci sono le prove
10:55
that feedbacks are already beginning.
253
655260
3000
che dimostrano come questo sia già iniziato.
10:58
Precise measurements
254
658260
2000
Misurazioni precise
11:00
by GRACE, the gravity satellite,
255
660260
2000
di GRACE, un satellite gravitazionale,
11:02
reveal that both Greenland and Antarctica
256
662260
3000
rivelano come sia la Groenlandia che l'Antartide
11:05
are now losing mass,
257
665260
2000
stanno perdendo massa,
11:07
several hundred cubic kilometers per year.
258
667260
3000
molte centinaia di km cubi all'anno.
11:10
And the rate has accelerated
259
670260
2000
E il tasso è accelerato
11:12
since the measurements began
260
672260
2000
da quando sono iniziate le misurazioni
11:14
nine years ago.
261
674260
2000
nove anni fa.
11:16
Methane is also beginning
262
676260
2000
Anche il metano sta cominciando
11:18
to escape from the permafrost.
263
678260
3000
a uscire dal permafrost.
11:21
What sea level rise
264
681260
2000
Che innalzamento del mare
11:23
can we look forward to?
265
683260
2000
possiamo aspettarci?
11:25
The last time CO2 was 390 ppm,
266
685260
3000
L'ultima volta che la CO2 era a 390 ppm,
11:28
today's value,
267
688260
2000
il valore odierno,
11:30
sea level was higher
268
690260
2000
il livello del mare era più alto
11:32
by at least 15 meters, 50 feet.
269
692260
3000
di almeno 15 metri, 50 piedi.
11:35
Where you are sitting now
270
695260
2000
Dove siete seduti adesso
11:37
would be under water.
271
697260
2000
sarebbe sott'acqua.
11:39
Most estimates are that, this century,
272
699260
3000
Molte previsioni dicono che questo secolo
11:42
we will get at least one meter.
273
702260
2000
avremo almeno un metro in più.
11:44
I think it will be more
274
704260
2000
Io penso che sarà di più
11:46
if we keep burning fossil fuels,
275
706260
2000
se continuiamo a bruciare combustibili fossili,
11:48
perhaps even five meters, which is 18 feet,
276
708260
3000
forse fino a 5 metri, 18 piedi,
11:51
this century or shortly thereafter.
277
711260
3000
entro questo secolo o poco più.
11:54
The important point
278
714260
2000
Un punto importante
11:56
is that we will have started a process
279
716260
3000
è che avremo dato inizio a un processo
11:59
that is out of humanity's control.
280
719260
3000
su cui l'uomo non ha alcun controllo.
12:02
Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
281
722260
3000
I ghiacci continueranno a disintegrarsi per secoli.
12:05
There would be no stable shoreline.
282
725260
2000
Non ci sarà più una costa stabile.
12:07
The economic consequences are almost unthinkable.
283
727260
3000
Le conseguenze economiche sono quasi inimmaginabili.
12:10
Hundreds of New Orleans-like devastations
284
730260
4000
Centinaia di devastazioni come quella di New Orleans
12:14
around the world.
285
734260
2000
intorno al mondo.
12:16
What may be more reprehensible,
286
736260
2000
Da condannare ancora di più,
12:18
if climate denial continues,
287
738260
2000
se il rifiuto di affrontare l'argomento continua,
12:20
is extermination of species.
288
740260
2000
è lo sterminio delle specie.
12:22
The monarch butterfly
289
742260
2000
La farfalla monarca
12:24
could be one of the 20 to 50 percent of all species
290
744260
5000
potrebbe essere tra il 20 e il 50% di tutte le specie
12:29
that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
291
749260
3000
che l'Intergovernmental Panel on Climate Change stima
12:32
will be ticketed for extinction
292
752260
2000
saranno destinate all'estinzione
12:34
by the end of the century
293
754260
2000
entro la fine del secolo
12:36
if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
294
756260
4000
se continuiamo con il solito uso di combustibili fossili
12:40
Global warming is already affecting people.
295
760260
3000
Le persone stanno già subendo il riscaldamento globale.
12:43
The Texas, Oklahoma, Mexico
296
763260
2000
Le ondate di calore lo scorso anno
12:45
heatwave and drought last year,
297
765260
3000
in Texas, Oklahoma e Messico,
12:48
Moscow the year before
298
768260
2000
a Mosca l'anno precedente
12:50
and Europe in 2003,
299
770260
2000
e in Europa nel 2003,
12:52
were all exceptional events,
300
772260
3000
sono stati tutti eventi eccezionali,
12:55
more than three standard deviations outside the norm.
301
775260
4000
più di tre deviazioni standard fuori dalla norma.
12:59
Fifty years ago,
302
779260
2000
Cinquant'anni fa
13:01
such anomalies
303
781260
2000
anomalie come queste
13:03
covered only two- to three-tenths
304
783260
2000
riguardavano solo due o tre decimi
13:05
of one percent of the land area.
305
785260
2000
dell'1% delle terre emerse.
13:07
In recent years,
306
787260
2000
In anni recenti,
13:09
because of global warming,
307
789260
2000
a causa del riscaldamento globale,
13:11
they now cover about 10 percent --
308
791260
2000
coprono circa il 10%,
13:13
an increase by a factor of 25 to 50.
309
793260
3000
una crescita di un fattore dal 25 al 50.
13:16
So we can say with a high degree of confidence
310
796260
3000
Quindi possiamo dire con grande sicurezza
13:19
that the severe Texas and Moscow heatwaves
311
799260
2000
che le ondate di calore in Texas e a Mosca
13:21
were not natural;
312
801260
2000
non erano naturali;
13:23
they were caused by global warming.
313
803260
3000
sono state causate dal riscaldamento globale.
13:26
An important impact,
314
806260
2000
Un impatto importante,
13:28
if global warming continues,
315
808260
2000
se il riscaldamento continua,
13:30
will be on the breadbasket of our nation and the world,
316
810260
3000
colpirà il granaio del nostro paese e del mondo,
13:33
the Midwest and Great Plains,
317
813260
2000
il Midwest e le Great Plains,
13:35
which are expected to become prone to extreme droughts,
318
815260
3000
che è previsto diverranno inclini a siccità estreme
13:38
worse than the Dust Bowl,
319
818260
2000
peggiori del Dust Bowl,
13:40
within just a few decades,
320
820260
2000
entro alcuni decenni,
13:42
if we let global warming continue.
321
822260
4000
se lasciamo che il riscaldamento continui.
13:46
How did I get dragged deeper and deeper
322
826260
3000
Come mi hanno trascinato sempre più a fondo
13:49
into an attempt to communicate,
323
829260
2000
in questo tentativo di comunicazione
13:51
giving talks in 10 countries, getting arrested,
324
831260
3000
tenendo conferenze in 10 paesi, venendo arrestato,
13:54
burning up the vacation time
325
834260
2000
e consumando le ferie
13:56
that I had accumulated over 30 years?
326
836260
3000
che avevo accumulato in più di 30 anni?
14:00
More grandchildren helped me along.
327
840260
3000
I nipoti in aumento mi hanno aiutato.
14:03
Jake is a super-positive,
328
843260
2000
Jake è un bimbo entusiasta
14:05
enthusiastic boy.
329
845260
3000
e sempre positivo.
14:08
Here at age two and a half years,
330
848260
2000
Qui, all'età di due anni e mezzo,
14:10
he thinks he can protect
331
850260
2000
pensa di poter proteggere
14:12
his two and a half-day-old little sister.
332
852260
3000
la sua sorellina di due giorni e mezzo.
14:15
It would be immoral
333
855260
2000
Sarebbe immorale
14:17
to leave these young people
334
857260
2000
lasciare a questi giovani
14:19
with a climate system
335
859260
2000
un sistema climatico
14:21
spiraling out of control.
336
861260
2000
che sta sfuggendo al controllo.
14:23
Now the tragedy about climate change
337
863260
3000
La vera tragedia dei cambiamenti climatici
14:26
is that we can solve it
338
866260
2000
è che potremmo risolverli
14:28
with a simple, honest approach
339
868260
2000
con un approccio semplice, onesto;
14:30
of a gradually rising carbon fee
340
870260
3000
una carbon tax in graduale aumento
14:33
collected from fossil fuel companies
341
873260
2000
pagata dalle compagnie produttrici di combustibili fossili
14:35
and distributed 100 percent electronically
342
875260
4000
e distribuita al 100% in forma elettronica
14:39
every month to all legal residents
343
879260
2000
ogni mese a tutti i residenti
14:41
on a per capita basis,
344
881260
2000
su una base pro capite,
14:43
with the government not keeping one dime.
345
883260
4000
in modo che il governo non guadagni nulla.
14:47
Most people would get more in the monthly dividend
346
887260
3000
La maggior parte delle persone incasserebbe di più da questi dividendi
14:50
than they'd pay in increased prices.
347
890260
2000
di quello che pagherebbe in aumenti di prezzo.
14:52
This fee and dividend
348
892260
2000
Queste tasse, questi dividendi
14:54
would stimulate the economy
349
894260
2000
stimolerebbero l'economia
14:56
and innovations,
350
896260
2000
e le innovazioni,
14:58
creating millions of jobs.
351
898260
2000
creando milioni di posti di lavoro.
15:00
It is the principal requirement
352
900260
2000
E' il requisito principale
15:02
for moving us rapidly
353
902260
3000
per spostarci rapidamente
15:05
to a clean energy future.
354
905260
2000
verso un futuro a energia pulita.
15:07
Several top economists
355
907260
2000
Molti importanti economisti
15:09
are coauthors on this proposition.
356
909260
3000
sono co-autori di questa proposta.
15:12
Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
357
912260
3000
Jim DiPeso dell'associazione Republicans for Environmental Protection
15:15
describes it thusly:
358
915260
2000
la descrive bene:
15:17
"Transparent. Market-based.
359
917260
2000
"Trasparente. Basata sul mercato.
15:19
Does not enlarge government.
360
919260
2000
Non aumenta la presenza del governo.
15:21
Leaves energy decisions to individual choices.
361
921260
3000
Lascia le decisioni energetiche a scelte individuali.
15:24
Sounds like a conservative climate plan."
362
924260
4000
Sembra proprio un piano energetico conservatore."
15:28
But instead of placing a rising fee on carbon emissions
363
928260
4000
Ma invece che applicare una tassa crescente sulle emissioni
15:32
to make fossil fuels pay
364
932260
3000
in modo da far pagare ai combustibili fossili
15:35
their true cost to society,
365
935260
2000
il loro vero costo per la società,
15:37
our governments are forcing the public
366
937260
3000
i nostri governi costringono la popolazione
15:40
to subsidize fossil fuels
367
940260
3000
a finanziare i combustibili fossili
15:43
by 400 to 500 billion dollars
368
943260
3000
con 400 - 500 miliardi di dollari
15:46
per year worldwide,
369
946260
2000
ogni anno in tutto il mondo,
15:48
thus encouraging extraction of every fossil fuel --
370
948260
3000
incoraggiando quindi l'estrazione di ogni combustibile fossile,
15:51
mountaintop removal,
371
951260
2000
la distruzione delle montagne,
15:53
longwall mining, fracking,
372
953260
2000
le miniere a muro, la fratturazione idraulica,
15:55
tar sands, tar shale,
373
955260
2000
le sabbie e gli scisti bituminosi,
15:57
deep ocean Arctic drilling.
374
957260
3000
le perforazioni profonde nell'oceano Artico.
16:00
This path, if continued,
375
960260
2000
Questa strada, se seguita,
16:02
guarantees that we will pass tipping points
376
962260
3000
garantisce che supereremo il punto critico
16:05
leading to ice sheet disintegration
377
965260
2000
sulla via della distruzione dei ghiacciai
16:07
that will accelerate out of control of future generations.
378
967260
4000
che sfuggirà al controllo delle prossime generazioni.
16:11
A large fraction of species
379
971260
2000
Una grande parte di tutte le specie
16:13
will be committed to extinction.
380
973260
2000
sarà condannata all'estinzione.
16:15
And increasing intensity of droughts and floods
381
975260
2000
L'intensità crescente di siccità e inondazioni
16:17
will severely impact breadbaskets of the world,
382
977260
3000
comprometterà seriamente i granai del mondo,
16:20
causing massive famines
383
980260
2000
causando massicce carestie
16:22
and economic decline.
384
982260
3000
e declino economico.
16:26
Imagine a giant asteroid
385
986260
3000
Immaginate un asteroide gigante
16:29
on a direct collision course with Earth.
386
989260
4000
in rotta di collisione con la Terra.
16:33
That is the equivalent
387
993260
2000
E' equivalente
16:35
of what we face now.
388
995260
2000
a quello che affrontiamo oggi.
16:37
Yet, we dither,
389
997260
2000
E invece esitiamo,
16:39
taking no action
390
999260
2000
non facciamo niente
16:41
to divert the asteroid,
391
1001260
2000
per deviare l'asteroide
16:43
even though the longer we wait,
392
1003260
2000
anche se, più aspettiamo,
16:45
the more difficult and expensive it becomes.
393
1005260
4000
più diventa difficile e costoso fare qualcosa.
16:49
If we had started in 2005,
394
1009260
2000
Se avessimo cominciato nel 2005,
16:51
it would have required emission reductions of three percent per year
395
1011260
3000
ci sarebbe stato bisogno di una riduzione di emissioni del 3% annuo
16:54
to restore planetary energy balance
396
1014260
3000
per ripristinare l'equilibrio energetico del pianeta
16:57
and stabilize climate this century.
397
1017260
3000
e stabilizzare il clima in questo secolo.
17:00
If we start next year,
398
1020260
2000
Se cominciamo l'anno prossimo,
17:02
it is six percent per year.
399
1022260
2000
sarà necessario il 6%.
17:04
If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
400
1024260
3000
Se aspettiamo 10 anni, sarà un 15% all'anno...
17:07
extremely difficult and expensive,
401
1027260
2000
estremamente difficile e costoso,
17:09
perhaps impossible.
402
1029260
3000
forse impossibile.
17:12
But we aren't even starting.
403
1032260
2000
Ma non stiamo neanche cominciando.
17:14
So now you know what I know
404
1034260
3000
Ora sapete quello che so io
17:17
that is moving me to sound this alarm.
405
1037260
3000
e che mi spinge a dare questo allarme.
17:20
Clearly, I haven't gotten this message across.
406
1040260
3000
Chiaramente non sono ancora riuscito a far arrivare il messaggio.
17:23
The science is clear.
407
1043260
3000
La scienza è chiara.
17:26
I need your help
408
1046260
2000
Ho bisogno del vostro aiuto
17:28
to communicate the gravity and the urgency
409
1048260
2000
per comunicare la gravità e l'urgenza
17:30
of this situation
410
1050260
2000
di questa situazione
17:32
and its solutions
411
1052260
2000
e le possibili soluzioni
17:34
more effectively.
412
1054260
2000
più efficacemente.
17:36
We owe it to our children and grandchildren.
413
1056260
2000
Lo dobbiamo ai nostri figli e ai nostri nipoti.
17:38
Thank you.
414
1058260
2000
Grazie.
17:40
(Applause)
415
1060260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7