Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Aziza Chaouni: Wie ich einem Fluss und meiner Stadt wieder Leben einhauchte

62,551 views

2014-08-19 ・ TED


New videos

Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Aziza Chaouni: Wie ich einem Fluss und meiner Stadt wieder Leben einhauchte

62,551 views ・ 2014-08-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christian Eschenfelder Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I would like to share with you today
0
12806
1500
Ich möchte heute erzählen,
00:14
a project that has changed how I approach
1
14306
2154
wie ein Projekt die Art und Weise verändert hat,
00:16
and practice architecture:
2
16460
1911
in der ich Architektur angehe und ausübe:
00:18
the Fez River Rehabilitation Project.
3
18371
2928
das Projekt zur Sanierung des Flusses Fez.
00:21
My hometown of Fez, Morocco,
4
21299
2341
In meiner Heimatstadt Fez, Marokko,
00:23
boasts one of the largest walled medieval cities in the world,
5
23640
3667
befindet sich eine der größten mittelalterlichen Festungsstädte der Welt.
00:27
called the medina, nestled in a river valley.
6
27307
2729
Sie wird die Medina genannt und liegt in einem Flusstal.
00:30
The entire city is a UNESCO World Heritage Site.
7
30046
3588
Bei der gesamten Stadt handelt es sich um ein UNESCO-Weltkulturerbe.
00:33
Since the 1950s, as the population of the medina grew,
8
33634
3976
Seit den 1950er Jahren, als die Bevölkerung der Medina wuchs,
00:37
basic urban infrastructure
9
37610
1920
veränderten sich innerhalb kürzester Zeit urbane Infrastrukturen,
00:39
such as green open spaces and sewage
10
39530
2930
wie Grünflächen und das Abwassersystem,
00:42
quickly changed and got highly stressed.
11
42460
4650
und wurden stark beansprucht.
00:47
One of the biggest casualties of the situation
12
47110
2955
Eines der größten Opfer dieser Situation
00:50
was the Fez River, which bisects the medina in its middle
13
50065
3963
war der Fluss Fez, der die Medina zweiteilt.
00:54
and has been considered for many centuries
14
54028
2972
Seit mehreren Jahrhunderten schon
00:57
as the city's very soul.
15
57000
2572
gilt dieser Fluss als die eigentliche Seele der Stadt.
00:59
In fact, one can witness the presence
16
59572
2418
In der Tat
01:01
of the river's extensive water network
17
61990
3180
kann man die Präsenz des umfangreichen Wassernetzwerks
01:05
all throughout the city,
18
65170
1281
in der gesamten Stadt beobachten,
01:06
in places such as private and public fountains.
19
66451
3621
wie hier in Form von privaten und öffentlichen Brunnen.
01:10
Unfortunately, because of the pollution of the river,
20
70072
3849
Wegen der Verschmutzung des Flusses wurde dieser leider seit 1952
01:13
it has been covered little by little
21
73921
2436
mehr und mehr von Beton und Steinen bedeckt.
01:16
by concrete slabs since 1952.
22
76357
3074
01:19
This process of erasure was coupled
23
79431
3428
Dieser Auslöschungsprozess war verbunden
01:22
with the destruction of many houses
24
82859
2036
mit der Zerstörung vieler Häuser,
01:24
along the river banks
25
84895
1492
die sich am Flussufer befanden,
01:26
to be able to make machineries
26
86387
1989
um es diversen Maschinen zu ermöglichen,
01:28
enter the narrow pedestrian network of the medina.
27
88376
4664
in das enge Fußwegenetz der Medina gelangen zu können.
01:33
Those urban voids quickly became illegal parking
28
93040
3295
Diese Lücken wurden schnell als nicht genehmigte Parkplätze genutzt,
01:36
or trash yards.
29
96335
1956
oder zu Müllhalden.
01:38
Actually, the state of the river
30
98291
1969
Bevor der Fluss die Medina erreicht,
01:40
before entering the medina is pretty healthy.
31
100260
3275
ist sein Zustand eigentlich sehr gut.
01:43
Then pollution takes its toll,
32
103535
2295
Dann fordert die Umweltverschmutzung ihr Tribut.
01:45
mainly due to untreated sewage
33
105830
2419
Hauptsächlich durch ungereinigtes Abwasser
01:48
and chemical dumping from crafts such as tanning.
34
108249
3651
und chemische Abfälle, etwa von Gerbereien.
01:51
At some point, I couldn't bear
35
111900
2050
Es kam zu einem Punkt, an dem ich
01:53
the desecration of the river,
36
113950
1655
die Schändung des Flusses nicht mehr aushielt.
01:55
such an important part of my city,
37
115605
2730
Er ist ein so wichtiger Teil meiner Stadt,
01:58
and I decided to take action,
38
118335
1651
dass ich beschloss, etwas zu tun.
01:59
especially after I heard that the city
39
119986
2335
Dieser Entschluss wurde bestärkt, als ich hörte,
02:02
received a grant to divert sewage water
40
122321
3094
dass die Stadt einen Zuschuss
zur Umleitung und Reinigung des Abwassers erhielt.
02:05
and to treat it.
41
125415
1620
Als das Wasser gereinigt wurde,
02:07
With clean water, suddenly
42
127035
1957
02:08
the uncovering of the river became possible,
43
128992
2475
war es plötzlich möglich, den Fluss freizulegen.
02:11
and with luck and actually a lot of pushing,
44
131467
2880
Mit etwas Glück und einer Menge Druck
02:14
my partner Takako Tajima and I
45
134347
2216
wurden meine Partnerin Takako Tajima und ich von der Stadt beauftragt,
02:16
were commissioned by the city to work with a team of engineers
46
136563
3631
mit einem Team aus Ingenieuren an der Freilegung des Flusses zu arbeiten.
02:20
to uncover the river.
47
140194
2108
02:22
However, we were sneaky,
48
142302
1955
Wir wollten jedoch mehr:
02:24
and we proposed more:
49
144257
1317
02:25
to convert riverbanks into pedestrian pathways,
50
145574
4676
Wir wollten die Flussufer in Fußwege umbauen.
Diese Fußwege sollten dann mit dem Stadtkern
02:30
and then to connect these pathways
51
150250
1960
02:32
back to the city fabric,
52
152210
1643
verbunden werden.
02:33
and finally to convert the urban voids
53
153853
2553
Schließlich wollten wir die leeren Flächen am Flussufer
02:36
along the riverbanks into public spaces
54
156406
3431
in öffentliche Plätze umwandeln, da diese in der Altstadt von Fez
02:39
that are lacking in the Medina of Fez.
55
159837
2350
kaum vorhanden sind.
02:42
I will show you briefly now
56
162187
1767
Ich werde Ihnen nun zwei
02:43
two of these public spaces.
57
163954
3037
dieser Plätze zeigen. Der erste ist der Rcif-Platz,
02:46
The first one is the Rcif Plaza,
58
166991
2780
02:49
which sits actually right on top of the river,
59
169771
3082
der sich genau über dem Fluss befindet,
02:52
which you can see here in dotted lines.
60
172853
3037
hier durch Punktlinien dargestellt.
02:55
This plaza used to be a chaotic transportation hub
61
175890
3667
Dieser Platz war einst ein chaotischer Verkehrsknotenpunkt,
02:59
that actually compromised the urban integrity
62
179557
1924
der die urbane Balance der Medina bedrohte,
03:01
of the medina, that has the largest
63
181481
2368
03:03
pedestrian network in the world.
64
183849
2599
da diese über das größte Fußwegenetz der Welt verfügt.
03:06
And right beyond the historic bridge that you can see here,
65
186448
3105
Und unter dieser historischen Brücke hier,
03:09
right next to the plaza,
66
189553
1811
genau neben dem Platz,
03:11
you can see that the river looked like
67
191364
2160
sehen Sie, dass der Fluss eher aussah
03:13
a river of trash.
68
193524
2261
wie ein Abfallfluss.
03:15
Instead, what we proposed is to make
69
195785
2232
Wir schlugen vor, den gesamten Rcif-Platz,
03:18
the plaza entirely pedestrian,
70
198017
2358
zur Fußgängerzone zu machen,
03:20
to cover it with recycled leather canopies,
71
200375
2903
ihn mit recycelten Lederschutzdächern zu überdachen,
03:23
and to connect it to the banks of the river.
72
203278
3752
und ihn mit den Flussufern zu verbinden.
03:27
The second site of intervention
73
207030
1884
Auch der zweite Ort der Intervention
03:28
is also an urban void along the river banks,
74
208914
3006
ist ein ungenutzter Stadtraum am Flussufer.
03:31
and it used to be an illegal parking,
75
211920
2347
Er wurde als unzulässiger Parkplatz genutzt.
03:34
and we proposed to transform it
76
214267
1455
Wir schlugen einen Umbau vor.
03:35
into the first playground in the medina.
77
215722
3075
Er sollte der erste Spielplatz in der Medina werden.
03:38
The playground is constructed using recycled tires
78
218797
3728
Der Spielplatz besteht aus wiederverwerteten Autoreifen.
03:42
and also is coupled with a constructed wetland
79
222525
2835
Dort befindet sich auch eine Pflanzen-Kläranlage,
03:45
that not only cleans the water of the river
80
225360
2430
die nicht nur das Flusswasser reinigt,
03:47
but also retains it when floods occur.
81
227790
3591
sondern es auch im Falle einer Flut zurückhält.
03:51
As the project progressed and received several design awards,
82
231381
3031
Während das Projekt voranging und mehrere Preise für den Entwurf gewann,
03:54
new stakeholders intervened
83
234412
2268
mischten sich neue Interessenvertreter ein
03:56
and changed the project goals and design.
84
236680
3778
und veränderten die Ziele und Gestaltung des Projekts.
04:00
The only way for us to be able to bring
85
240458
2782
Um jedoch die Hauptziele des Projekts erreichen,
04:03
the main goals of the project ahead
86
243240
3292
taten wir etwas ganz Untypisches.
04:06
was for us to do something very unusual
87
246532
2430
04:08
that usually architects don't do.
88
248962
1912
Etwas, das Architekten normalerweise nicht tun.
04:10
It was for us to take our design ego
89
250874
3252
Wir stellten unser "Design-Ego"
04:14
and our sense of authorship
90
254126
1476
sowie unseren Urheberrechtssinn
04:15
and put it in the backseat
91
255602
2134
in den Hintergrund.
04:17
and to focus mainly on being activists
92
257736
2509
Wir konzentrierten uns darauf, als Aktivisten
04:20
and on trying to coalesce
93
260245
1905
zu fungieren und all die Absichten
04:22
all of the agendas of stakeholders
94
262150
2291
der Interessenvertreter zusammenzubringen, um uns auf das eigentliche Projektziel
04:24
and focus on the main goals of the project:
95
264441
2823
04:27
that is, to uncover the river, treat its water,
96
267264
2532
zu konzentrieren: Den Fluss freilegen, ihn reinigen
04:29
and provide public spaces for all.
97
269796
1994
und öffentliche Plätze für alle Bürger schaffen.
04:31
We were actually very lucky,
98
271790
1492
Wir hatten viel Glück
04:33
and many of those goals happened
99
273282
2543
und viele dieser Ziele wurden bereits umgesetzt
04:35
or are in the process of happening.
100
275825
1593
oder werden momentan umgesetzt.
04:37
Like, you can see here in the Rcif Plaza.
101
277418
2060
Hier ist ein Bild des Rcif-Platzes.
04:39
This is how it looked like about six years ago.
102
279478
2691
So sah er vor ungefähr sechs Jahren aus.
04:42
This is how it looks like today.
103
282169
2082
So sieht er heute aus. Er befindet sich noch
04:44
It's still under construction,
104
284251
1732
in der Bauphase, wird aber bereits
04:45
but actually it is heavily used
105
285983
1497
von der Bevölkerung genutzt.
04:47
by the local population.
106
287480
1643
04:49
And finally, this is how the Rcif Plaza will look like
107
289123
2823
Und zu guter Letzt: So wird der Rcif-Platz nach Abschluss
04:51
when the project is completed.
108
291946
1885
des Projekts aussehen.
04:53
This is the river, covered, used as a trash yard.
109
293831
3998
Das ist der Fluss, bedeckt und als Müllkippe genutzt.
04:57
Then after many years of work,
110
297829
1822
Dann nach vielen Jahren der Arbeit,
04:59
the river with clean water, uncovered.
111
299651
2734
der gleiche Fluss, freigelegt, mit sauberem Wasser.
05:02
And finally, you can see here the river
112
302385
2025
Und so wird er aussehen,
05:04
when the project will be completed.
113
304410
2441
wenn das Projekt abgeschlossen ist.
05:06
So for sure, the Fez River Rehabilitation
114
306851
2441
Die Sanierung des Flusses
05:09
will keep on changing and adapting
115
309292
2418
wird sich weiterhin ändern
05:11
to the sociopolitical landscape of the city,
116
311710
2228
und sich an die soziopolitische Landschaft der Stadt anpassen.
05:13
but we strongly believe that by reimagining
117
313938
3060
Doch wir glauben, dass wir durch die Neuinterpretation der Rolle
05:16
the role and the agency of the architect,
118
316998
2441
und die Aufgabe des Architekten, die Grundidee des Projekts
05:19
we have set up the core idea of the project into motion;
119
319439
3959
in Gang brachten:
05:23
that is, to transform the river from sewage
120
323398
2509
Den Fluss von einem Abwasserkanal in eine öffentlichen Raum umzubauen
05:25
to public space for all,
121
325907
1654
05:27
thereby making sure that the city of Fez
122
327561
3172
und dadurch sicherzustellen,
05:30
will remain a living city for its inhabitants
123
330733
2227
dass Fez für seine Einwohner lebendig bleibt,
05:32
rather than a mummified heritage.
124
332960
2160
und nicht zu einem mumifizierten Erbe wird.
05:35
Thank you very much.
125
335120
1736
Vielen Dank.
05:36
(Applause)
126
336856
919
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7