Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Comment j'ai ramené une rivière et ma ville à la vie

62,497 views

2014-08-19 ・ TED


New videos

Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Comment j'ai ramené une rivière et ma ville à la vie

62,497 views ・ 2014-08-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Edward Eschembrenner Relecteur: Thomas Marteau
00:12
I would like to share with you today
0
12806
1500
Je voudrais partager avec vous aujourd’hui
00:14
a project that has changed how I approach
1
14306
2154
un projet qui a changé ma façon d’aborder
00:16
and practice architecture:
2
16460
1911
et de pratiquer l’architecture :
00:18
the Fez River Rehabilitation Project.
3
18371
2928
le Projet de Réhabilitation de la Rivière de Fez.
00:21
My hometown of Fez, Morocco,
4
21299
2341
Fez, ma ville, au Maroc,
00:23
boasts one of the largest walled medieval cities in the world,
5
23640
3667
abrite l’une des plus grandes villes médiévales murées au monde,
00:27
called the medina, nestled in a river valley.
6
27307
2729
appelée la Médina, nichée dans une vallée où coule une rivière.
00:30
The entire city is a UNESCO World Heritage Site.
7
30046
3588
La ville entière est inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
00:33
Since the 1950s, as the population of the medina grew,
8
33634
3976
Depuis les années 50, alors que la population de la Médina grandissait,
00:37
basic urban infrastructure
9
37610
1920
des infrastructures urbaines basiques
00:39
such as green open spaces and sewage
10
39530
2930
telles que les jardins publics ou les égouts
00:42
quickly changed and got highly stressed.
11
42460
4650
ont rapidement changé et ont été soumis à de fortes contraintes.
00:47
One of the biggest casualties of the situation
12
47110
2955
Une des plus importantes victimes de la situation
00:50
was the Fez River, which bisects the medina in its middle
13
50065
3963
était la rivière de Fez, qui sépare la Médina en deux
00:54
and has been considered for many centuries
14
54028
2972
et a été considérée pendant des siècles
00:57
as the city's very soul.
15
57000
2572
comme l’âme même de la ville.
00:59
In fact, one can witness the presence
16
59572
2418
En fait, n’importe qui peut témoigner de la présence
01:01
of the river's extensive water network
17
61990
3180
du vaste réseau d’eau de la rivière
01:05
all throughout the city,
18
65170
1281
à travers toute la ville,
01:06
in places such as private and public fountains.
19
66451
3621
dans des endroits tels que les fontaines publiques et privées.
01:10
Unfortunately, because of the pollution of the river,
20
70072
3849
Malheureusement, à cause de la pollution,
01:13
it has been covered little by little
21
73921
2436
la rivière a été recouverte petit à petit
01:16
by concrete slabs since 1952.
22
76357
3074
par des blocs de béton à partir de 1952
01:19
This process of erasure was coupled
23
79431
3428
Ce processus d’effacement était couplé
01:22
with the destruction of many houses
24
82859
2036
avec la destruction de plusieurs maisons
01:24
along the river banks
25
84895
1492
le long des berges de la rivière
01:26
to be able to make machineries
26
86387
1989
pour permettre à des engins
01:28
enter the narrow pedestrian network of the medina.
27
88376
4664
de pénétrer l’étroit réseau piétonnier de la Médina
01:33
Those urban voids quickly became illegal parking
28
93040
3295
Ces vides urbains sont rapidement devenus des parkings illégaux
01:36
or trash yards.
29
96335
1956
ou des dépôts d'ordures.
01:38
Actually, the state of the river
30
98291
1969
En fait, l’état de la rivière
01:40
before entering the medina is pretty healthy.
31
100260
3275
avant d’entrer dans la Médina était assez sain.
01:43
Then pollution takes its toll,
32
103535
2295
Puis la pollution a fait des ravages,
01:45
mainly due to untreated sewage
33
105830
2419
surtout, à cause des eaux usées non traitées
01:48
and chemical dumping from crafts such as tanning.
34
108249
3651
et des rejets chimiques des activités comme le tannage.
01:51
At some point, I couldn't bear
35
111900
2050
Il est arrivé un moment où je ne pouvais plus supporter
01:53
the desecration of the river,
36
113950
1655
la profanation de la rivière,
01:55
such an important part of my city,
37
115605
2730
une part si importante de ma ville,
01:58
and I decided to take action,
38
118335
1651
et j’ai décidé d’agir,
01:59
especially after I heard that the city
39
119986
2335
spécialement après avoir appris que la ville
02:02
received a grant to divert sewage water
40
122321
3094
recevait une subvention pour détourner les eaux usées
02:05
and to treat it.
41
125415
1620
et les traiter.
02:07
With clean water, suddenly
42
127035
1957
Avec de l’eau propre, soudain,
02:08
the uncovering of the river became possible,
43
128992
2475
le recouvrement de la rivière est devenu impossible,
02:11
and with luck and actually a lot of pushing,
44
131467
2880
et avec de la chance et beaucoup d’aide,
02:14
my partner Takako Tajima and I
45
134347
2216
mon coéquipier Takako Tajima et moi
02:16
were commissioned by the city to work with a team of engineers
46
136563
3631
avons été commissionnés par la ville
pour travailler avec une équipe d’ingénieurs
02:20
to uncover the river.
47
140194
2108
pour dévoiler la rivière.
02:22
However, we were sneaky,
48
142302
1955
Cependant nous étions ambitieux,
02:24
and we proposed more:
49
144257
1317
et avons proposé plus :
02:25
to convert riverbanks into pedestrian pathways,
50
145574
4676
transformer les berges de la rivière en allées piétonnes,
02:30
and then to connect these pathways
51
150250
1960
et ensuite faire rejoindre ces allées
02:32
back to the city fabric,
52
152210
1643
au réseau de la ville,
02:33
and finally to convert the urban voids
53
153853
2553
et enfin aménager les vides urbains
02:36
along the riverbanks into public spaces
54
156406
3431
le long de la rivière en espaces publics,
02:39
that are lacking in the Medina of Fez.
55
159837
2350
ce qui manque à la Médina de Fez.
02:42
I will show you briefly now
56
162187
1767
Maintenant, je vais brièvement vous montrer
02:43
two of these public spaces.
57
163954
3037
deux de ces espaces publics.
02:46
The first one is the Rcif Plaza,
58
166991
2780
Le premier est la Place Rcif,
02:49
which sits actually right on top of the river,
59
169771
3082
qui est situé juste au-dessus de la rivière,
02:52
which you can see here in dotted lines.
60
172853
3037
que vous pouvez voir ici en pointillés.
02:55
This plaza used to be a chaotic transportation hub
61
175890
3667
Cette place était utilisée comme une plaque tournante des trnsports
02:59
that actually compromised the urban integrity
62
179557
1924
qui compromettait l’intégrité urbaine
03:01
of the medina, that has the largest
63
181481
2368
de la Médina, qui a le plus grand
03:03
pedestrian network in the world.
64
183849
2599
réseau piéton au monde.
03:06
And right beyond the historic bridge that you can see here,
65
186448
3105
Et juste au-delà du pont historique que vous pouvez voir ici,
03:09
right next to the plaza,
66
189553
1811
juste à côté de la place,
03:11
you can see that the river looked like
67
191364
2160
vous voyez que la rivière ressemblait
03:13
a river of trash.
68
193524
2261
à une rivière de détritus.
03:15
Instead, what we proposed is to make
69
195785
2232
Au lieu de ça, nous avons proposé de rendre
03:18
the plaza entirely pedestrian,
70
198017
2358
la place entièrement piétonne,
03:20
to cover it with recycled leather canopies,
71
200375
2903
de la couvrir d'auvents en cuir recyclés
03:23
and to connect it to the banks of the river.
72
203278
3752
et de la relier aux berges de la rivière.
03:27
The second site of intervention
73
207030
1884
Le second site d'intervention
03:28
is also an urban void along the river banks,
74
208914
3006
est aussi un vide urbain le long de la rive,
03:31
and it used to be an illegal parking,
75
211920
2347
qui autrefois était un parking illégal
03:34
and we proposed to transform it
76
214267
1455
que nous avons proposé de transformer
03:35
into the first playground in the medina.
77
215722
3075
en un espace de jeu pour la Médina.
03:38
The playground is constructed using recycled tires
78
218797
3728
Cet espace est construit à partir de pneus recyclés
03:42
and also is coupled with a constructed wetland
79
222525
2835
et est aussi associé à un marécage construit
03:45
that not only cleans the water of the river
80
225360
2430
pour nettoyer l'eau de la rivière
03:47
but also retains it when floods occur.
81
227790
3591
ainsi que pour contenir d'éventuelles inondations
03:51
As the project progressed and received several design awards,
82
231381
3031
A mesure que le projet évoluait
et que nous recevions des prix de conception,
03:54
new stakeholders intervened
83
234412
2268
de nouvelles parties prenantes intervenaient
03:56
and changed the project goals and design.
84
236680
3778
et changeaient les objectifs et la conception du projet.
04:00
The only way for us to be able to bring
85
240458
2782
Le seul moyen pour nous d'atteindre
04:03
the main goals of the project ahead
86
243240
3292
les principaux objectifs du projet
04:06
was for us to do something very unusual
87
246532
2430
était de faire quelque chose d'assez inhabituel
04:08
that usually architects don't do.
88
248962
1912
que généralement les architectes ne font pas.
04:10
It was for us to take our design ego
89
250874
3252
Il s'agissait de mettre notre égo
04:14
and our sense of authorship
90
254126
1476
et nos droits d'auteur de côté,
04:15
and put it in the backseat
91
255602
2134
se mettre en retrait
04:17
and to focus mainly on being activists
92
257736
2509
essentiellement militer
04:20
and on trying to coalesce
93
260245
1905
et essayer de coordonner
04:22
all of the agendas of stakeholders
94
262150
2291
les agendas des parties prenantes
04:24
and focus on the main goals of the project:
95
264441
2823
pour se concentrer sur l'objectif principal :
04:27
that is, to uncover the river, treat its water,
96
267264
2532
libérer la rivière, retraiter son eau,
04:29
and provide public spaces for all.
97
269796
1994
et offrir des espaces publics pour tous.
04:31
We were actually very lucky,
98
271790
1492
Nous sommes en fait très chanceux,
04:33
and many of those goals happened
99
273282
2543
et la plupart des objectifs sont atteints
04:35
or are in the process of happening.
100
275825
1593
ou le seront bientôt.
04:37
Like, you can see here in the Rcif Plaza.
101
277418
2060
On peut ici le constater, à la place Rcif
04:39
This is how it looked like about six years ago.
102
279478
2691
Voilà à quoi elle ressemblait 6 ans plus tôt
04:42
This is how it looks like today.
103
282169
2082
Et voici ce qu'elle est devenue aujourd'hui
04:44
It's still under construction,
104
284251
1732
Elle est encore en travaux,
04:45
but actually it is heavily used
105
285983
1497
mais est déjà très fréquentée
04:47
by the local population.
106
287480
1643
par la population locale.
04:49
And finally, this is how the Rcif Plaza will look like
107
289123
2823
Au final, voilà à quoi ressemblera la place Rcif
04:51
when the project is completed.
108
291946
1885
quand le projet sera terminé.
04:53
This is the river, covered, used as a trash yard.
109
293831
3998
La rivière, recouverte, utilisée comme une déchetterie
04:57
Then after many years of work,
110
297829
1822
Puis après plusieurs années de travail,
04:59
the river with clean water, uncovered.
111
299651
2734
l'eau propre de la rivière, découverte.
05:02
And finally, you can see here the river
112
302385
2025
Et finalement ici la rivière
05:04
when the project will be completed.
113
304410
2441
lorsque le projet sera finalisé.
05:06
So for sure, the Fez River Rehabilitation
114
306851
2441
Le projet de Réhabilitation de la Rivière de Fez
05:09
will keep on changing and adapting
115
309292
2418
continuera d'évoluer et de s'adapter
05:11
to the sociopolitical landscape of the city,
116
311710
2228
au contexte socio-politique de la ville,
05:13
but we strongly believe that by reimagining
117
313938
3060
mais nous croyons fortement qu'en réinventant
05:16
the role and the agency of the architect,
118
316998
2441
le rôle et le métier de l'architecte,
05:19
we have set up the core idea of the project into motion;
119
319439
3959
nous avons mis en place le cœur du projet
05:23
that is, to transform the river from sewage
120
323398
2509
qui est de métamorphoser une rivière polluée
05:25
to public space for all,
121
325907
1654
en espace public pour tous,
05:27
thereby making sure that the city of Fez
122
327561
3172
ainsi s'assurer que la ville de Fez
05:30
will remain a living city for its inhabitants
123
330733
2227
restera une ville vivante pour ses habitants
05:32
rather than a mummified heritage.
124
332960
2160
plutôt qu'un patrimoine disparu.
05:35
Thank you very much.
125
335120
1736
Merci beaucoup.
05:36
(Applause)
126
336856
919
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7