Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Aziza Chaouni: Como eu trouxe um rio, e minha cidade, de volta à vida.

62,497 views

2014-08-19 ・ TED


New videos

Aziza Chaouni: How I brought a river, and my city, back to life

Aziza Chaouni: Como eu trouxe um rio, e minha cidade, de volta à vida.

62,497 views ・ 2014-08-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: LEANDRO VEIGA Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I would like to share with you today
0
12806
1500
Gostaria de contar a vocês hoje
00:14
a project that has changed how I approach
1
14306
2154
um projeto que mudou a maneira que abordo
00:16
and practice architecture:
2
16460
1911
e pratico arquitetura:
00:18
the Fez River Rehabilitation Project.
3
18371
2928
O projeto de reabilitação do rio Fez.
00:21
My hometown of Fez, Morocco,
4
21299
2341
Minha terra natal, Fez, Marrocos,
00:23
boasts one of the largest walled medieval cities in the world,
5
23640
3667
possui uma das maiores cidades medievais muradas do mundo,
00:27
called the medina, nestled in a river valley.
6
27307
2729
chamada Medina, situada em um vale do rio.
00:30
The entire city is a UNESCO World Heritage Site.
7
30046
3588
A cidade toda é considerada patrimônio mundial da humanidade pela UNESCO.
00:33
Since the 1950s, as the population of the medina grew,
8
33634
3976
Desde a década de 1950, com o aumento da população de Medina,
00:37
basic urban infrastructure
9
37610
1920
as infraestruturas urbanas básicas
00:39
such as green open spaces and sewage
10
39530
2930
como áreas verdes abertas e esgoto,
00:42
quickly changed and got highly stressed.
11
42460
4650
rapidamente mudaram e tornaram-se altamente degradadas.
00:47
One of the biggest casualties of the situation
12
47110
2955
Uma das maiores vítimas da situação
00:50
was the Fez River, which bisects the medina in its middle
13
50065
3963
foi o rio Fez, que divide a Medina ao meio
00:54
and has been considered for many centuries
14
54028
2972
e tem sido considerado por muitos séculos
00:57
as the city's very soul.
15
57000
2572
a alma da cidade.
00:59
In fact, one can witness the presence
16
59572
2418
De fato, pode-se testemunhar a presença
01:01
of the river's extensive water network
17
61990
3180
da rede extensa de água do rio
01:05
all throughout the city,
18
65170
1281
por toda a cidade,
01:06
in places such as private and public fountains.
19
66451
3621
em lugares como fontes públicas e privadas.
01:10
Unfortunately, because of the pollution of the river,
20
70072
3849
Infelizmente, devido à poluição do rio,
01:13
it has been covered little by little
21
73921
2436
ele foi sendo coberto, pouco a pouco,
01:16
by concrete slabs since 1952.
22
76357
3074
por lajes de concreto desde 1952.
01:19
This process of erasure was coupled
23
79431
3428
Esse processo de eliminação foi acoplado
01:22
with the destruction of many houses
24
82859
2036
com a destruição de muitas casas
01:24
along the river banks
25
84895
1492
ao longo das margens do rio
01:26
to be able to make machineries
26
86387
1989
possibilitando que maquinarias
01:28
enter the narrow pedestrian network of the medina.
27
88376
4664
adentrarem a estreita rede de pedestres da Medina.
01:33
Those urban voids quickly became illegal parking
28
93040
3295
Aqueles vazios urbanos logo se tornaram estacionamentos ilegais
01:36
or trash yards.
29
96335
1956
ou depósitos de lixo.
01:38
Actually, the state of the river
30
98291
1969
Na verdade, a situação do rio
01:40
before entering the medina is pretty healthy.
31
100260
3275
antes de entrar na cidade é muito saudável.
01:43
Then pollution takes its toll,
32
103535
2295
A poluição acontece,
01:45
mainly due to untreated sewage
33
105830
2419
principalmente por conta de esgoto não tratado
01:48
and chemical dumping from crafts such as tanning.
34
108249
3651
e despejo de produtos químicos usados no artesanato, como o curtume.
01:51
At some point, I couldn't bear
35
111900
2050
Em algum ponto, não pude suportar
01:53
the desecration of the river,
36
113950
1655
a profanação do rio,
01:55
such an important part of my city,
37
115605
2730
uma parte tão importante de minha cidade,
01:58
and I decided to take action,
38
118335
1651
e decidi agir,
01:59
especially after I heard that the city
39
119986
2335
principalmente depois que ouvi que a cidade
02:02
received a grant to divert sewage water
40
122321
3094
recebeu permissão para desviar a água do esgoto
02:05
and to treat it.
41
125415
1620
e tratá-la.
02:07
With clean water, suddenly
42
127035
1957
Com água limpa, subitamente
02:08
the uncovering of the river became possible,
43
128992
2475
a retirada da cobertura do rio foi possível,
02:11
and with luck and actually a lot of pushing,
44
131467
2880
e com sorte e muita pressão,
02:14
my partner Takako Tajima and I
45
134347
2216
meu parceiro Takako Tajima e eu
02:16
were commissioned by the city to work with a team of engineers
46
136563
3631
fomos comissionados pela cidade para trabalhar com um time de engenheiros
02:20
to uncover the river.
47
140194
2108
para retirar a coberta do rio.
02:22
However, we were sneaky,
48
142302
1955
Contudo, fomos sorrateiros,
02:24
and we proposed more:
49
144257
1317
e propusemos mais:
02:25
to convert riverbanks into pedestrian pathways,
50
145574
4676
a conversão das margens do rio em calçadas,
02:30
and then to connect these pathways
51
150250
1960
e a conexão dessas calçadas
02:32
back to the city fabric,
52
152210
1643
com o restante da cidade,
02:33
and finally to convert the urban voids
53
153853
2553
e finalmente a conversão dos vazios urbanos
02:36
along the riverbanks into public spaces
54
156406
3431
ao longo das margens em espaços públicos
02:39
that are lacking in the Medina of Fez.
55
159837
2350
que são escassos na Medina de Fez.
02:42
I will show you briefly now
56
162187
1767
Mostrarei brevemente
02:43
two of these public spaces.
57
163954
3037
dois destes espaços públicos.
02:46
The first one is the Rcif Plaza,
58
166991
2780
O primeiro é a Rcif Plaza,
02:49
which sits actually right on top of the river,
59
169771
3082
que localiza-se bem em cima do rio,
02:52
which you can see here in dotted lines.
60
172853
3037
que você pode ver aqui em linhas pontilhadas.
02:55
This plaza used to be a chaotic transportation hub
61
175890
3667
Esta praça costumava ser um centro de tráfego caótico
02:59
that actually compromised the urban integrity
62
179557
1924
que comprometia a integridade urbana
03:01
of the medina, that has the largest
63
181481
2368
de Medina, que tem a maior
03:03
pedestrian network in the world.
64
183849
2599
rede de pedestres do mundo.
03:06
And right beyond the historic bridge that you can see here,
65
186448
3105
E logo além da ponte histórica, que vocês podem ver aqui,
03:09
right next to the plaza,
66
189553
1811
bem próximo à praça,
03:11
you can see that the river looked like
67
191364
2160
você pode ver que o rio parecia
03:13
a river of trash.
68
193524
2261
um rio de lixo.
03:15
Instead, what we proposed is to make
69
195785
2232
Em vez disso, propusemos fazer
03:18
the plaza entirely pedestrian,
70
198017
2358
a praça completamente para pedestres,
03:20
to cover it with recycled leather canopies,
71
200375
2903
cobrindo-a com couro reciclado,
03:23
and to connect it to the banks of the river.
72
203278
3752
e conectá-la às margens do rio.
03:27
The second site of intervention
73
207030
1884
O segundo local de intervenção
03:28
is also an urban void along the river banks,
74
208914
3006
é também um vazio urbano ao longo das margens do rio,
03:31
and it used to be an illegal parking,
75
211920
2347
ele costumava servir de estacionamento ilegal,
03:34
and we proposed to transform it
76
214267
1455
e propusemos transformá-lo
03:35
into the first playground in the medina.
77
215722
3075
no primeiro playground na Medina.
03:38
The playground is constructed using recycled tires
78
218797
3728
O playground foi construído usando pneus reciclados
03:42
and also is coupled with a constructed wetland
79
222525
2835
e também acoplado à um pântano artificial
03:45
that not only cleans the water of the river
80
225360
2430
que não somente limpa a água do rio
03:47
but also retains it when floods occur.
81
227790
3591
mas também a retém quando há inundações.
03:51
As the project progressed and received several design awards,
82
231381
3031
À medida que o projeto avançou e recebeu vários prêmios de design,
03:54
new stakeholders intervened
83
234412
2268
novos interessados intervieram
03:56
and changed the project goals and design.
84
236680
3778
e mudaram as metas e design do projeto.
04:00
The only way for us to be able to bring
85
240458
2782
A única forma que encontramos de levar
04:03
the main goals of the project ahead
86
243240
3292
os principais objetivos do projeto adiante
04:06
was for us to do something very unusual
87
246532
2430
foi fazer algo muito incomum
04:08
that usually architects don't do.
88
248962
1912
que arquitetos normalmente não fazem.
04:10
It was for us to take our design ego
89
250874
3252
Que foi pegar nosso ego de design
04:14
and our sense of authorship
90
254126
1476
e nosso senso de autoria
04:15
and put it in the backseat
91
255602
2134
e deixá-los de lado
04:17
and to focus mainly on being activists
92
257736
2509
e focarmos em sermos ativistas
04:20
and on trying to coalesce
93
260245
1905
e em tentarmos aglutinar
04:22
all of the agendas of stakeholders
94
262150
2291
todas as pautas dos interessados
04:24
and focus on the main goals of the project:
95
264441
2823
e focar nas principais metas do projeto:
04:27
that is, to uncover the river, treat its water,
96
267264
2532
descobrir o rio, tratar sua água,
04:29
and provide public spaces for all.
97
269796
1994
e prover espaços públicos para todos.
04:31
We were actually very lucky,
98
271790
1492
Fomos muito sortudos,
04:33
and many of those goals happened
99
273282
2543
e a maioria desses objetivos se realizaram
04:35
or are in the process of happening.
100
275825
1593
ou estão realizando-se.
04:37
Like, you can see here in the Rcif Plaza.
101
277418
2060
Como você pode ver aqui na Rcif Plaza.
04:39
This is how it looked like about six years ago.
102
279478
2691
Ela era asssim há uns seis anos atrás.
04:42
This is how it looks like today.
103
282169
2082
Esta é a aparência hoje.
04:44
It's still under construction,
104
284251
1732
Ainda está em construção,
04:45
but actually it is heavily used
105
285983
1497
mas é altamente utilizada
04:47
by the local population.
106
287480
1643
pela população local.
04:49
And finally, this is how the Rcif Plaza will look like
107
289123
2823
E, finalmente, esta será a aparência da Rcif Plaza
04:51
when the project is completed.
108
291946
1885
quando o projeto estiver completo.
04:53
This is the river, covered, used as a trash yard.
109
293831
3998
Este é o rio, coberto, usado como depósito de lixo.
04:57
Then after many years of work,
110
297829
1822
Então, após muitos anos de trabalho,
04:59
the river with clean water, uncovered.
111
299651
2734
o rio com água limpa, descoberto.
05:02
And finally, you can see here the river
112
302385
2025
E, finalmente, você pode ver aqui o rio
05:04
when the project will be completed.
113
304410
2441
quando o projeto estiver completo.
05:06
So for sure, the Fez River Rehabilitation
114
306851
2441
Portanto, sem dúvida, a reabilitação do rio Fez
05:09
will keep on changing and adapting
115
309292
2418
continuará mudando e atualizando-se
05:11
to the sociopolitical landscape of the city,
116
311710
2228
ao panorama sociopolítico da cidade,
05:13
but we strongly believe that by reimagining
117
313938
3060
mas acreditamos fortemente que pela reimaginação
05:16
the role and the agency of the architect,
118
316998
2441
o papel e ação do arquiteto,
05:19
we have set up the core idea of the project into motion;
119
319439
3959
criamos a ideia central do projeto em movimento,
05:23
that is, to transform the river from sewage
120
323398
2509
que é transformar o rio de esgoto
05:25
to public space for all,
121
325907
1654
em espaço público para todos,
05:27
thereby making sure that the city of Fez
122
327561
3172
desse modo, garantindo que a cidade de Fez
05:30
will remain a living city for its inhabitants
123
330733
2227
continuará uma cidade viva para seus habitantes
05:32
rather than a mummified heritage.
124
332960
2160
ao invés de uma herança mumificada.
05:35
Thank you very much.
125
335120
1736
Muito obrigada.
05:36
(Applause)
126
336856
919
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7