Saul Griffith: High-altitude wind energy from kites!

Saul Griffith spricht über Flugdrachen als erneuerbare Energie der Zukunft

46,627 views

2009-03-23 ・ TED


New videos

Saul Griffith: High-altitude wind energy from kites!

Saul Griffith spricht über Flugdrachen als erneuerbare Energie der Zukunft

46,627 views ・ 2009-03-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Mareike Kaden
00:22
If you're at all like me,
0
22330
1000
Wenn man so einer wie ich ist,
00:23
this is what you do with the sunny summer weekends in San Francisco:
1
23330
3000
dann macht man an seinen sonnigen Sommerwochenenden in San Francisco dies hier:
00:26
you build experimental kite-powered hydrofoils
2
26330
3000
Man baut experimentelle drachengesteuerte Tragflügelboote,
00:29
capable of more than 30 knots.
3
29330
2000
die mehr als 30 Knoten entwickeln können.
00:31
And you realize that there is incredible power in the wind,
4
31330
3000
Und man merkt, dass der Wind unglaubliche Kräfte besitzt
00:34
and it can do amazing things.
5
34330
2000
und erstaunliche Dinge tun kann.
00:36
And one day, a vessel not unlike this
6
36330
2000
Vermutlich wird eines Tages ein Gerät, ähnlich wie dieses hier,
00:38
will probably break the world speed record.
7
38330
2000
den Geschwindigkeitsweltrekord brechen.
00:40
But kites aren't just toys like this.
8
40330
3000
Aber Drachen sind nicht nur Spielzeuge wie dieses hier.
00:43
Kites: I'm going to give you a brief history,
9
43330
2000
Ich will Ihnen einen kurzen Überblick über die Geschichte der Flugdrachen geben
00:45
and tell you about the magnificent future
10
45330
2000
und Ihnen etwas über die großartige Zukunft
00:47
of every child's favorite plaything.
11
47330
3000
dieses Lieblingsspielzeugs aller Kinder erzählen.
00:50
So, kites are more than a thousand years old,
12
50330
2000
Drachen sind schon über 1000 Jahre alt.
00:52
and the Chinese used them for military applications,
13
52330
3000
Die Chinesen benutzten sie für militärische Zwecke
00:55
and even for lifting men.
14
55330
1000
und sogar dazu, Menschen hochzuheben.
00:56
So they knew at that stage they could carry large weights.
15
56330
3000
Sie wussten also damals schon, dass sie viel Gewicht tragen konnten.
00:59
I'm not sure why there is a hole in this particular man.
16
59330
2000
Warum der Mann da ein Loch hat, weiß ich auch nicht so genau.
01:01
(Laughter)
17
61330
2000
(Lachen)
01:03
In 1827, a fellow called George Pocock
18
63330
3000
Im Jahre 1827 verwendete ein Mann namens George Pocock
01:06
actually pioneered the use of kites for towing buggies
19
66330
3000
Drachen zum ersten Mal, um in Wettrennen gegen Pferdekutschen
01:09
in races against horse carriages across the English countryside.
20
69330
5000
kleine Wagen quer durch die englische Landschaft zu ziehen.
01:14
Then of course, at the dawn of aviation,
21
74330
2000
Dann natürlich, zu Beginn des Flugzeugzeitalters,
01:16
all of the great inventors of the time --
22
76330
2000
setzten alle großen Erfinder jener Zeit -
01:18
like Hargreaves, like Langley,
23
78330
2000
z.B. Hargreaves und Langley und sogar
01:20
even Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, who was flying this kite --
24
80330
3000
Alexander Graham Bell, der Erfinder des Telefons, der diesen Drachen hier fliegen ließ –
01:23
were doing so in the pursuit of aviation.
25
83330
3000
Drachen für die Entwicklung des Flugwesens ein.
01:26
Then these two fellows came along,
26
86330
2000
Dann tauchten diese beiden Burschen auf und
01:28
and they were flying kites to develop the control systems
27
88330
3000
ließen Drachen steigen, um das Kontrollsystem zu entwickeln,
01:31
that would ultimately enable powered human flight.
28
91330
3000
das letztlich den energiegetriebenen Flug des Menschen ermöglichte.
01:34
So this is of course Orville and Wilbur Wright,
29
94330
3000
Es handelt sich natürlich um Orville und Wilbur Wright
01:37
and the Wright Flyer.
30
97330
2000
und den Wright-Flieger.
01:39
And their experiments with kites led to this
31
99330
2000
Ihre Drachenexperimente führte zu jenem
01:41
momentous occasion, where we powered up and took off for the
32
101330
3000
folgenschweren Ereignis, als wir einen Entwicklungssprung machten
01:44
first-ever 12-second human flight.
33
104330
4000
und zum weltweit ersten menschlichen 12-Sekunden-Flug abhoben.
01:48
And that was fantastic for the future of commercial aviation.
34
108330
4000
Fantastisch für die Entwicklung des kommerziellen Flugwesens.
01:52
But unfortunately, it relegated kites once again to be considered children's toys.
35
112330
4000
Leider aber degradierte es Drachen wieder zum Kinderspielzeug.
01:56
That was until the 1970s, where we had the last energy crisis.
36
116330
4000
Das blieb so bis in die 1970er Jahre, als wir die letzte Energiekrise hatten.
02:00
And a fabulous man called Miles Loyd
37
120330
2000
Da schrieb ein fabelhafter Mann namens Miles Loyd,
02:02
who lives on the outskirts of San Francisco,
38
122330
2000
der in einer Vorstadt von San Francisco lebt,
02:04
wrote this seminal paper that was completely ignored
39
124330
3000
eine bahnbrechende Arbeit im "Journal of Energy",
02:07
in the Journal of Energy
40
127330
1000
von der allerdings niemand Notiz nahm.
02:08
about how to use basically an airplane on a piece of string
41
128330
4000
Es ging darum, wie man gleichsam ein Flugzeug an einem Seil dazu benutzte,
02:12
to generate enormous amounts of electricity.
42
132330
3000
riesige Mengen von Energie zu produzieren.
02:15
The real key observation he made is that
43
135330
2000
Die entscheidende Schlüsselbeobachtung, die er machte, war,
02:17
a free-flying wing can sweep through more sky and generate more power
44
137330
4000
dass ein frei fliegender Flügel durch mehr Luft segeln und mehr Energie
02:21
in a unit of time than a fixed-wing turbine.
45
141330
4000
in einer bestimmten Zeit erzeugen kann als die Turbine eines Starrflüglers.
02:25
So turbines grew. And they can now span up to three hundred feet at the hub height,
46
145330
4000
Und die Turbinen wuchsen. Heute können sie bis zu 300 Fuß in Nabenhöhe umspannen,
02:29
but they can't really go a lot higher,
47
149330
2000
doch sie konnten bestimmt nicht mehr viel höher steigen,
02:31
and more height is where the more wind is, and more power --
48
151330
3000
mehr Höhe aber bedeutet mehr Wind und mehr Energie –
02:34
as much as twice as much.
49
154330
2000
etwa doppelt so viel.
02:36
So cut to now. We still have an energy crisis,
50
156330
3000
Zurück zur heutigen Situation: Wir haben immer noch eine Energiekrise
02:39
and now we have a climate crisis as well. You know,
51
159330
3000
und obendrein auch noch eine Klimakrise. Bekanntlich
02:42
so humans generate about 12 trillion watts,
52
162330
3000
gewinnen wir Menschen ungefähr 12 Billionen Watt
02:45
or 12 terawatts, from fossil fuels.
53
165330
2000
(oder 12 Terawatt) aus fossilen Brennstoffen.
02:47
And Al Gore has spoken to why we need to hit one of these targets,
54
167330
4000
Al Gore hat darüber gesprochen, warum wir unbedingt eines dieser Ziele anpacken müssen,
02:51
and in reality what that means is in the next 30 to 40 years,
55
171330
4000
was in Wahrheit nichts anderes bedeutet, als dass wir in den nächsten 30–40 Jahren
02:55
we have to make 10 trillion watts or more of new clean energy somehow.
56
175330
6000
irgendwie 10 Billionen Watt oder mehr an sauberer Energie erzeugen müssen.
03:01
Wind is the second-largest renewable resource after solar:
57
181330
4000
Wind ist die zweitgrößte erneuerbare Energiequelle nach der Sonnenkraft:
03:05
3600 terawatts, more than enough to supply humanity 200 times over.
58
185330
4000
3600 Terawatt, mehr als genug, um die Menschheit 200mal zu versorgen.
03:09
The majority of it is in the higher altitudes, above 300 feet,
59
189330
4000
Der meiste Wind findet sich in größeren Höhen von über 100 Metern,
03:13
where we don't have a technology as yet to get there.
60
193330
4000
die wir mit unserer heutigen Technologie noch nicht erreichen.
03:17
So this is the dawn of the new age of kites.
61
197330
2000
Wir stehen daher am Beginn eines neuen Drachenzeitalters.
03:19
This is our test site on Maui, flying across the sky.
62
199330
4000
Hier sieht man, wie man auf unserem Testgelände auf Maui durch die Lüfte segelt.
03:23
I'm now going to show you
63
203330
2000
Ich werde Ihnen jetzt die erste
03:25
the first autonomous generation of power
64
205330
3000
autonome Energieerzeugung mit dem
03:28
by every child's favorite plaything.
65
208330
3000
Lieblingsspielzeug aller Kinder zeigen.
03:31
As you can tell, you need to be a robot to fly this thing for thousands of hours.
66
211330
4000
Wie man sich denken kann, muss man ein Roboter sein, um dieses Gerät Tausende Stunde lang zu fliegen.
03:35
It makes you a little nauseous.
67
215330
2000
Es wird einem ein wenig übel dabei.
03:37
And here we're actually generating about 10 kilowatts --
68
217330
2000
Hier erzeugen wir gerade 10 Kilowatt –
03:39
so, enough to power probably five United States households --
69
219330
3000
also genug, um wahrscheinlich 5 US-Haushalte zu versorgen –
03:42
with a kite not much larger than this piano.
70
222330
3000
und zwar mit einem Drachen, nicht größer als dieses Klavier hier.
03:45
And the real significant thing here
71
225330
2000
Das wahrhaft Bedeutsame dabei ist, dass
03:47
is we're developing the control systems,
72
227330
2000
wir das Kontrollsystem genauso entwickelt haben wie einst die
03:49
as did the Wright brothers, that would enable sustained, long-duration flight.
73
229330
5000
Brüder Wright, was ausdauernde Langstreckenflüge erlaubt.
03:54
And it doesn't hurt to do it in a location like this either.
74
234330
5000
Und es schadet auch nicht, wenn man es in Gegenden wie dieser hier tut.
03:59
So this is the equivalent for a kite flier of peeing in the snow --
75
239330
3000
Dies ist für einen Drachenflieger wie das In-den-Schnee-Pinkeln,
04:02
that's tracing your name in the sky.
76
242330
2000
seinen Namen in den Himmel schreiben.
04:04
And this is where we're actually going.
77
244330
2000
Und hier sehen Sie das von uns angestrebte Ziel.
04:06
So we're beyond the 12-second steps.
78
246330
2000
Wir sind über die 12-Sekunden-Schritte also bereits hinaus.
04:08
And we're working towards megawatt-scale machines
79
248330
2000
Wir arbeiten an Maschinen im Megawattbereich,
04:10
that fly at 2000 feet and generate tons of clean electricity.
80
250330
4000
die in 700 Meter Höhe fliegen und Tonnen an sauberer Energie produzieren.
04:14
So you ask, how big are those machines?
81
254330
2000
Sie wollen wissen, wie groß solche Maschinen sind?
04:16
Well, this paper plane would be maybe a -- oop!
82
256330
3000
Nun, dieses Papierflugzeug würde vielleicht - hoppla!
04:19
That would be enough to power your cell phone.
83
259330
3000
Es würde reichen, um unser Mobiltelefon zu versorgen.
04:22
Your Cessna would be 230 killowatts.
84
262330
3000
Eine Cessna hätte 230 Kilowatt.
04:25
If you'd loan me your Gulfstream, I'll rip its wings off and generate you a megawatt.
85
265330
4000
Und wenn man mir den Golfstrom gäbe, würde ich ihm seine Flügel abreißen und damit ein Megawatt erzeugen.
04:29
If you give me a 747, I'll make six megawatts,
86
269330
3000
Wenn man mir eine Boeing 747 gäbe, würde ich daraus 6 Megawatt machen,
04:32
which is more than the largest wind turbines today.
87
272330
3000
was mehr als die größten heutigen Windturbinen wäre.
04:35
And the Spruce Goose would be a 15-megawatt wing.
88
275330
3000
Und die Spruce Goose wäre ein 15-Megawatt-Flügel.
04:38
So that is audacious, you say. I agree.
89
278330
3000
Etwas kühn, meinen Sie? Ich stimme Ihnen zu.
04:41
But audacious is what has happened many times before in history.
90
281330
3000
Aber kühn war auch das, was schon viele Male zuvor in der Geschichte geschah.
04:44
This is a refrigerator factory,
91
284330
2000
Dies ist eine Kühlschrank-Fabrik,
04:46
churning out airplanes for World War II.
92
286330
3000
die Flugzeuge für den Zweiten Weltkrieg am Fließband produziert.
04:49
Prior to World War II, they were making 1000 planes a year.
93
289330
3000
Vor dem Krieg bauten sie 1000 Flugzeuge pro Jahr.
04:52
By 1945, they were making 100,000.
94
292330
3000
Bis zum Jahr 1945 brachten sie es auf 100.000 jährlich.
04:55
With this factory and 100,000 planes a year,
95
295330
2000
Mit dieser Fabrik und ihren 100.000 Flugzeugen pro Jahr
04:57
we could make all of America's electricity in about 10 years.
96
297330
4000
könnten wir den Strom für ganz Amerika in ungefähr 10 Jahren erzeugen.
05:01
So really this is a story about the audacious plans of young people
97
301330
3000
Es geht hier also wirklich um kühne Pläne von jungen Leuten,
05:04
with these dreams. There are many of us.
98
304330
2000
die noch Träume haben. Und davon gibt es viele unter uns.
05:06
I am lucky enough to work with 30 of them.
99
306330
2000
Ich habe das Glück, mit 30 davon zusammenzuarbeiten.
05:08
And I think we need to support all of the dreams
100
308330
2000
Ich glaube, wir sollten alle Träume unserer Kinder, die dort draußen
05:10
of the kids out there doing these crazy things.
101
310330
3000
solche verrückten Sachen machen, unterstützen.
05:13
Thank you.
102
313330
1000
Danke schön.
05:14
(Applause)
103
314330
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7