Saul Griffith: High-altitude wind energy from kites!

46,529 views

2009-03-23 ・ TED


New videos

Saul Griffith: High-altitude wind energy from kites!

46,529 views ・ 2009-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Bruszewski Korekta: Anna Tokarczyk
00:22
If you're at all like me,
0
22330
1000
Jeśli choć trochę jesteście podobni do mnie,
00:23
this is what you do with the sunny summer weekends in San Francisco:
1
23330
3000
to w słoneczne letnie weekendy w San Francisco robicie właśnie to:
00:26
you build experimental kite-powered hydrofoils
2
26330
3000
budujecie eksperymentalne hydropłaty zasilane latawcami
00:29
capable of more than 30 knots.
3
29330
2000
zdolne do rozwinięcia ponad 30 węzłów.
00:31
And you realize that there is incredible power in the wind,
4
31330
3000
I zdajecie sobie nagle sprawę, że wiatr to niewiarygodna energia,
00:34
and it can do amazing things.
5
34330
2000
o niesamowitych możliwościach.
00:36
And one day, a vessel not unlike this
6
36330
2000
I pewnego dnia, łódź całkiem jak ta
00:38
will probably break the world speed record.
7
38330
2000
prawdopodobnie pobije światowy rekord prędkości.
00:40
But kites aren't just toys like this.
8
40330
3000
Ale latawce to nie tylko zabawki takie jak ta.
00:43
Kites: I'm going to give you a brief history,
9
43330
2000
Przedstawię wam teraz krótką historię latawców
00:45
and tell you about the magnificent future
10
45330
2000
i opowiem o świetlanej przyszłości
00:47
of every child's favorite plaything.
11
47330
3000
tej ulubionej zabawki każdego dziecka.
00:50
So, kites are more than a thousand years old,
12
50330
2000
Zatem, latawce mają już ponad tysiąc lat,
00:52
and the Chinese used them for military applications,
13
52330
3000
Chińczycy znaleźli w nich zastosowanie militarne,
00:55
and even for lifting men.
14
55330
1000
a nawet unosili ludzi.
00:56
So they knew at that stage they could carry large weights.
15
56330
3000
Więc już wtedy wiedzieli, że latawce mogą przenosić ciężary.
00:59
I'm not sure why there is a hole in this particular man.
16
59330
2000
Aczkolwiek, nie wiem dlaczego ten facet ma dziurę w plecach.
01:01
(Laughter)
17
61330
2000
(Śmiech)
01:03
In 1827, a fellow called George Pocock
18
63330
3000
W 1827, człowiek o imieniu George Pocock
01:06
actually pioneered the use of kites for towing buggies
19
66330
3000
był pionierem w użyciu latawców do powożenia wózków
01:09
in races against horse carriages across the English countryside.
20
69330
5000
w wyścigach po angielskiej wsi przeciw zaprzęgom konnym.
01:14
Then of course, at the dawn of aviation,
21
74330
2000
Później oczywiście, przed narodzinami lotnictwa,
01:16
all of the great inventors of the time --
22
76330
2000
wszyscy wielcy wynalazcy owych czasów --
01:18
like Hargreaves, like Langley,
23
78330
2000
jak Hargreaves, czy Langley,
01:20
even Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, who was flying this kite --
24
80330
3000
nawet Alexander Graham Bell, twórca telefonu, który ujarzmił ten latawiec, --
01:23
were doing so in the pursuit of aviation.
25
83330
3000
postępowali podobnie w pogoni za lotnictwem.
01:26
Then these two fellows came along,
26
86330
2000
Potem pojawili się ci dwaj panowie,
01:28
and they were flying kites to develop the control systems
27
88330
3000
i zaczęli używać latawców aby rozwinąć system kontroli,
01:31
that would ultimately enable powered human flight.
28
91330
3000
który ostatecznie pozwoliłby na lot człowieka z wykorzystaniem silnika.
01:34
So this is of course Orville and Wilbur Wright,
29
94330
3000
Mowa oczywiście o braciach Orville i Wilbur Wright,
01:37
and the Wright Flyer.
30
97330
2000
i ich Wright Flyer - pierwszym samolocie silnikowym.
01:39
And their experiments with kites led to this
31
99330
2000
Ich eksperymenty z latawcami doprowadziły do
01:41
momentous occasion, where we powered up and took off for the
32
101330
3000
tej wzniosłej chwili, kiedy to ludzkość po raz pierwszy, dzięki silnikowi,
01:44
first-ever 12-second human flight.
33
104330
4000
wzbiła się w powietrze na dwanaście sekund.
01:48
And that was fantastic for the future of commercial aviation.
34
108330
4000
I to było fantastyczne dla przyszłości lotnictwa na skalę przemysłową.
01:52
But unfortunately, it relegated kites once again to be considered children's toys.
35
112330
4000
Lecz niestety, po raz kolejny latawce zostały zdegradowane do rangi dziecięcych zabawek.
01:56
That was until the 1970s, where we had the last energy crisis.
36
116330
4000
Ten status utrzymywał się do 1970, kiedy to przeżywaliśmy ostatni kryzys energetyczny.
02:00
And a fabulous man called Miles Loyd
37
120330
2000
Wówczas, wspaniały człowiek o imieniu Miles Loyd
02:02
who lives on the outskirts of San Francisco,
38
122330
2000
zamieszkujący przedmieścia San Francisco,
02:04
wrote this seminal paper that was completely ignored
39
124330
3000
napisał nowatorski, a zarazem zupełnie zignorowany, artykuł
02:07
in the Journal of Energy
40
127330
1000
dla Journal of Energy,
02:08
about how to use basically an airplane on a piece of string
41
128330
4000
w którym wyjaśnia podstawowe zastosowanie zaczepionego na linie samolotu
02:12
to generate enormous amounts of electricity.
42
132330
3000
do wytwarzania ogromnych pokładów energii elektrycznej.
02:15
The real key observation he made is that
43
135330
2000
Jednak jego kluczowym spostrzeżeniem było to, że
02:17
a free-flying wing can sweep through more sky and generate more power
44
137330
4000
swobodnie unoszące się skrzydło omiata więcej nieba i wytwarza więcej energii
02:21
in a unit of time than a fixed-wing turbine.
45
141330
4000
na jednostkę czasu niż stacjonarna turbina wiatraka.
02:25
So turbines grew. And they can now span up to three hundred feet at the hub height,
46
145330
4000
Więc turbiny rozrastały się. I obecnie ich rdzenie montowane są na wysokości nawet 300 stóp,
02:29
but they can't really go a lot higher,
47
149330
2000
ale wyższe pułapy są już mniej osiągalne,
02:31
and more height is where the more wind is, and more power --
48
151330
3000
a im wyżej tym wiatr jest mocniejszy i wytwarza więcej energii --
02:34
as much as twice as much.
49
154330
2000
co najmniej dwa razy więcej energii.
02:36
So cut to now. We still have an energy crisis,
50
156330
3000
A więc dziś, nadal mamy kryzys energetyczny,
02:39
and now we have a climate crisis as well. You know,
51
159330
3000
i dochodzi do tego kryzys klimatyczny. Więc,
02:42
so humans generate about 12 trillion watts,
52
162330
3000
ludzkość wytwarza około 12 trylionów watów,
02:45
or 12 terawatts, from fossil fuels.
53
165330
2000
lub inaczej 12 terawatów ze złoży paliw kopalnych.
02:47
And Al Gore has spoken to why we need to hit one of these targets,
54
167330
4000
Dlatego Al Gore mówił, że naszym celem musi być zmniejszenie emisji gazów
02:51
and in reality what that means is in the next 30 to 40 years,
55
171330
4000
co w rzeczywistości oznacza, że w ciągu najbliższych 30 do 40 lat,
02:55
we have to make 10 trillion watts or more of new clean energy somehow.
56
175330
6000
musimy w jakiś sposób wytworzyć 10 trylionów watów nowej czystej energii.
03:01
Wind is the second-largest renewable resource after solar:
57
181330
4000
Wiatr jest drugim co do wielkości, po słonecznym, źródłem energii odnawialnej
03:05
3600 terawatts, more than enough to supply humanity 200 times over.
58
185330
4000
3600 terawatów, wystarczy do zasilenia całej ludzkości 200 razy.
03:09
The majority of it is in the higher altitudes, above 300 feet,
59
189330
4000
Większość tej energii znajduje się na wysokościach, powyżej 300 stóp,
03:13
where we don't have a technology as yet to get there.
60
193330
4000
lecz jeszcze nie mamy technologii by się tam dostać.
03:17
So this is the dawn of the new age of kites.
61
197330
2000
Oto początek nowej ery latawców.
03:19
This is our test site on Maui, flying across the sky.
62
199330
4000
To jest nasz latający poligon doświadczalny w Maui.
03:23
I'm now going to show you
63
203330
2000
Pokażę wam teraz
03:25
the first autonomous generation of power
64
205330
3000
pierwsze niezależne wytwarzanie energii
03:28
by every child's favorite plaything.
65
208330
3000
przy użyciu ulubionej zabawki dzieci.
03:31
As you can tell, you need to be a robot to fly this thing for thousands of hours.
66
211330
4000
Jak się zapewne domyślacie, trzeba być robotem żeby latać tym tysiące godzin.
03:35
It makes you a little nauseous.
67
215330
2000
Może przyprawić nudności.
03:37
And here we're actually generating about 10 kilowatts --
68
217330
2000
W tym przypadku wytwarzamy 10 kilowatów --
03:39
so, enough to power probably five United States households --
69
219330
3000
tyle żeby zasilić pięć przeciętnych amerykańskich gospodarstw domowych --
03:42
with a kite not much larger than this piano.
70
222330
3000
i to za pomocą latawca niewiele większego pianina.
03:45
And the real significant thing here
71
225330
2000
Ale najistotniejsze jest to,
03:47
is we're developing the control systems,
72
227330
2000
że tworzymy system kontroli
03:49
as did the Wright brothers, that would enable sustained, long-duration flight.
73
229330
5000
tak jak bracia Wright, który pozwoliłby na długotrwały i stabilny lot.
03:54
And it doesn't hurt to do it in a location like this either.
74
234330
5000
Nawet w takiej okolicy.
03:59
So this is the equivalent for a kite flier of peeing in the snow --
75
239330
3000
Oto odpowiednik sikania na śnieg za pomocą latawca.
04:02
that's tracing your name in the sky.
76
242330
2000
Tak wyglądałoby pisanie imion na niebie.
04:04
And this is where we're actually going.
77
244330
2000
I właśnie to chcemy osiągnąć.
04:06
So we're beyond the 12-second steps.
78
246330
2000
Przekroczyliśmy już próg 12 sekund.
04:08
And we're working towards megawatt-scale machines
79
248330
2000
Teraz naszym celem są maszyny na skalę megawatów,
04:10
that fly at 2000 feet and generate tons of clean electricity.
80
250330
4000
które wznoszą się powyżej 2000 stóp dając tony czystej elektryczności.
04:14
So you ask, how big are those machines?
81
254330
2000
Zapewne zapytacie, jak duże są te maszyny?
04:16
Well, this paper plane would be maybe a -- oop!
82
256330
3000
No cóż, ten papierowy samolocik mógłby(...) uups!
04:19
That would be enough to power your cell phone.
83
259330
3000
Wystarczyłby do zasilenia telefonu komórkowego.
04:22
Your Cessna would be 230 killowatts.
84
262330
3000
Nasza Cessna jest odpowiednikiem 230 kilowatów.
04:25
If you'd loan me your Gulfstream, I'll rip its wings off and generate you a megawatt.
85
265330
4000
Pożyczcie mi Gulfstream, a ja oderwę mu skrzydła i wytworzę 1 megawat.
04:29
If you give me a 747, I'll make six megawatts,
86
269330
3000
Dajcie mi 747, a ja zrobię z niego sześć megawatów,
04:32
which is more than the largest wind turbines today.
87
272330
3000
czyli więcej niż dają największe dzisiejsze wiatraki.
04:35
And the Spruce Goose would be a 15-megawatt wing.
88
275330
3000
A Spruce Goose to skrzydło o mocy 15 megawatów.
04:38
So that is audacious, you say. I agree.
89
278330
3000
Powiecie, że to zuchwalstwo. Zgadzam się.
04:41
But audacious is what has happened many times before in history.
90
281330
3000
Ale taka zuchwałość wielokrotnie miała już miejsce w historii.
04:44
This is a refrigerator factory,
91
284330
2000
To jest fabryka lodówek,
04:46
churning out airplanes for World War II.
92
286330
3000
masowo produkująca samoloty na II wojnę światową.
04:49
Prior to World War II, they were making 1000 planes a year.
93
289330
3000
Przed rozpoczęciem wojny produkowali 1000 samolotów rocznie.
04:52
By 1945, they were making 100,000.
94
292330
3000
Do 1945 100,000 rocznie.
04:55
With this factory and 100,000 planes a year,
95
295330
2000
Mając taką fabrykę i 100,000 samolotów rocznie,
04:57
we could make all of America's electricity in about 10 years.
96
297330
4000
wytworzylibyśmy energię elektryczną dla całej Ameryki w 10 lat.
05:01
So really this is a story about the audacious plans of young people
97
301330
3000
Więc naprawdę jest to historia o zuchwałych planach i marzeniach
05:04
with these dreams. There are many of us.
98
304330
2000
młodych ludzi. A jest nas wiele.
05:06
I am lucky enough to work with 30 of them.
99
306330
2000
Ja mam szczęście pracować z trzydziestoma.
05:08
And I think we need to support all of the dreams
100
308330
2000
I uważam, że powinniśmy wspierać wszystkie marzenia
05:10
of the kids out there doing these crazy things.
101
310330
3000
dzieciaków, które robią te wszystkie wariactwa.
05:13
Thank you.
102
313330
1000
Dziękuję.
05:14
(Applause)
103
314330
5000
(Brawa) Tłumaczenie: Jakub Bruszewski
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7