Rory Stewart: Why democracy matters

Rory Stewart: Warum Demokratie wichtig ist

83,332 views ・ 2012-10-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Michaela Hilbert Lektorat: Judith Matz
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
Billy geht in die Schule,
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
er setzt sich hin und der Lehrer fragt:
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
"Was macht dein Vater?"
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
Und Billy sagt: "Mein Vater spielt Klavier
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
in einer Opiumhöhle."
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
Der Lehrer ruft die Eltern an und sagt:
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
"Billy erzählte heute etwas Schockierendes.
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
Ihm zufolge spielen Sie Klavier
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
in einer Opiumhöhle."
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
Und der Vater sagt: "Tut mir sehr leid. Ja, es stimmt: Ich habe gelogen.
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
Aber wie erzähle ich einem Achtjährigen,
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
dass sein Vater Politiker ist?" (Gelächter)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
Nun, wenn ich als Politiker hier vor Ihnen stehe,
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
oder auch vor Fremden irgendwo auf der Welt,
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
wenn ich schließlich verrate, was genau ich beruflich mache,
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
schauen mich die Menschen an, als wäre ich eine Mischung
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
aus Schlange, Affe und Leguan.
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
Und dadurch habe ich das starke Gefühl,
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
dass hier etwas falsch läuft.
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
Die Demokratie reift seit vierhundert Jahren,
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
meine Kollegen im Parlament sind meines Erachtens als Individuen
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
ziemlich beeindruckend und die Bevölkerung ist zunehmend
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
gebildet, aktiv und informiert, und trotzdem
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
herrscht ein tiefes, tiefes Gefühl der Enttäuschung.
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
Unter meinen Kollegen im Parlament sind zur Zeit
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
Hausärzte, Unternehmer, Professoren,
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
angesehene Ökonomen, Historiker, Schriftsteller,
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
Offiziere der Armee, vom Oberst bis hinunter zum Sergeant.
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
Alle, auch ich, fühlen, wenn wir unter diesen steinernen
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
Wasserspeiern die Straße hinunter gehen,
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
dass wir weniger als die Summe unserer Teile geworden sind,
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
als ob wir zutiefst an Wert verloren haben.
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
Und das ist nicht nur ein Problem in Großbritannien.
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
Es ist ein Problem in den Entwicklungsländern,
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
und auch in Ländern mit mittlerem Einkommen. In Jamaika etwa –
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
schauen Sie sich die Mitglieder des jamaikanischen Parlaments an,
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
oft sind es Rhodes-Stipendiaten,
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
die in Harvard oder Princeton studiert haben,
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
und doch gehen Sie nach Downtown Kingston
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
und Sie sehen einen der deprimierendsten Orte,
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
den Sie in einem Land der Welt mit mittlerem Einkommen sehen können:
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
eine düstere, bedrückende Landschaft
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
verbrannter und halb- verlassener Gebäude.
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
Das ist seit 30 Jahren so. Die Übergabe
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
1979, 1980 von einem Politiker, dem Sohn eines Rhodes-Stipendiaten
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
und Kronanwalts, an einen anderen,
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
der in Harvard in Wirtschaft promoviert hatte,
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
tötete über 800 Menschen in den Straßen
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
durch drogenbedingte Gewalt.
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
Vor zehn Jahren schien das Versprechen von Demokratie
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
jedoch außergewöhnlich. George W. Bush sagte
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
2003 in seiner Rede zur Lage der Nation
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
dass die Demokratie die Kraft war, die die meisten Übel
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
auf der Welt besiegen würde. Er sagte,
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
weil demokratische Regierungen ihre eigenen Leute
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
und ihre Nachbarn respektieren, wird Freiheit den Frieden bringen.
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
Zur selben Zeit behaupteten angesehene Wissenschaftler,
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
dass Demokratien unglaublich viele positive Nebeneffekte hätten.
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
Sie würden Wohlstand und Sicherheit bringen,
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
religiöse Gewalt überwinden
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
und sicherstellen, dass Staaten nie wieder Terroristen Unterschlupf gewährten.
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
Was ist seitdem passiert?
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
Nun, was wir beobachten konnten, zum Beispiel im Irak und in Afghanistan,
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
ist die Erschaffung demokratischer Regierungssysteme,
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
die bisher keinen dieser Nebeneffekte hatten.
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
In Afghanistan etwa hatten wir nicht nur eine
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
oder zwei Wahlen. Wir haben drei Wahlen durchlaufen,
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
für das Amt des Präsidenten und das Parlament. Und was finden wir vor?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
Eine blühende Zivilgesellschaft, eine robuste Rechtsstaatlichkeit
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
und umfassende Sicherheit? Nein. Was wir in Afghanistan vorfinden,
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
ist eine Justiz, die schwach und korrupt ist,
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
eine stark eingeschränkte Zivilgesellschaft, die weitgehend wirkungslos ist,
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
Medien, die beginnen sich zu etablieren,
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
aber eine Regierung, die verhasst ist
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
und als zutiefst korrupt wahrgenommen wird,
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
und ein Maß an Sicherheit, das schockierend und schrecklich ist.
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
In Pakistan und weiten Teilen Afrikas südlich der Sahara
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
sehen Sie erneut, dass Demokratie und Wahlen vereinbar sind
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
mit korrupten Regierungen und mit Staaten,
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
die instabil und gefährlich sind.
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
Und wenn ich mit Menschen rede – ich erinnere mich
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
dabei an ein Gespräch im Irak
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
mit einer Gruppe, die mich fragte,
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
ob die Ausschreitungen, die sich gerade vor uns abspielten –
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
ein riesiger Mob plünderte ein Provinzratsgebäude
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
– ob dies ein Zeichen der neuen Demokratie sei.
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
Ich hatte das Gefühl, das Gleiche galt für fast jedes einzelne der
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
mittleren und Entwicklungsländer, in denen ich war,
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
und in gewisser Weise auch für uns.
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
Was ist die Antwort auf diese Frage? Liegt die Antwort darin,
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
die Idee der Demokratie einfach aufzugeben?
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
Nun, natürlich nicht. Es wäre absurd,
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
wenn wir uns erneut in Operationen wie denen im Irak
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
und in Afghanistan engagieren sollten
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
und uns plötzlich in einer Situation befinden würden,
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
in der wir irgendetwas anderes als
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
ein demokratisches System einführen würden.
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
Alles andere stünde im Widerspruch zu unseren Werten,
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
es würde dem Willen des Volkes vor Ort widersprechen,
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
und es stünde im Widerspruch zu unseren Interessen.
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
Ich erinnere mich an eine Zeit im Irak,
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
in der wir die Einführung der Demokratie sogar verzögern wollten.
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
Wir dachten, dass unsere Lektion aus Bosnien sei,
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
dass zu früh durchgeführte Wahlen
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
religiöse Gewalt und extremistische Parteien stärken.
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
Also wurde im Irak im Jahr 2003 die Entscheidung getroffen,
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
zwei Jahre lang keine Wahlen abzuhalten und lieber Wähler aufzuklären
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
und in Demokratisierung zu investieren.
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
In der Folge fand ich vor meinem Büro eine
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
riesige Menschenmenge vor – dies ist eigentlich ein Foto
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
aus Libyen, aber ich sah die gleiche Szene im Irak,
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
Menschen draußen, die schreiend Wahlen fordern,
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
und dann ging ich raus und sagte: "Was ist falsch
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
am vorläufigen Provinzrat?
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
Was ist falsch an den Menschen, die wir ausgewählt haben?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
Es gibt einen sunnitischen Scheich, es gibt einen schiitischen Scheich,
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
es gibt Chefs der sieben bedeutendsten Stämme,
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
es gibt einen Christen, es gibt einen Sabier,
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
es gibt weibliche Vertreter, jede politische Partei ist in diesem Rat vertreten,
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
Was ist falsch an den Menschen, die wir ausgewählt haben?"
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
Als Antwort kam: "Das Problem sind nicht die Menschen,
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
die ihr ausgewählt habt. Das Problem ist, dass ihr sie ausgewählt habt."
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
Ich habe in Afghanistan, selbst in den abgelegensten Gemeinden,
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
niemanden getroffen, der kein Mitspracherecht
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
bei der Frage möchte, wer sie regiert.
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
Im abgelegensten Dorf habe ich keinen Dorfbewohner getroffen,
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
der keine Abstimmung möchte.
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
Wir müssen also anerkennen,
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
dass trotz der fragwürdigen Statistiken, trotz der Tatsache, dass
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
84 Prozent der Menschen in Großbritannien die Politik für kaputt halten,
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
dass trotz einer 2003 im Irak durchgeführten Umfrage,
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
in der wir die Menschen nach ihren bevorzugten politischen Systemen fragten,
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
und als Antwort bekamen, dass
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
sieben Prozent die Vereinigten Staaten wollten,
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
fünf Prozent Frankreich,
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
drei Prozent Großbritannien
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
und fast 40 Prozent Dubai, das schließlich
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
kein demokratischer Staat ist, aber eine relativ wohlhabende
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
kleinere Monarchie – dass Demokratie eine wertvolle Sache ist,
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
für die wir kämpfen sollten. Aber um dies zu tun,
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
müssen wir von diesen pragmatischen Argumenten wegkommen.
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
Wir müssen aufhören zu sagen, dass Demokratie wichtig ist
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
aufgrund der anderen Dinge, die sie mit sich bringt.
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
Wir müssen genauso von dem Gedanken abkommen,
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
dass Menschenrechte wegen ihrer Begleiterscheinungen wichtig sind,
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
oder dass Frauenrechte wegen ihrer Begleiterscheinungen wichtig sind.
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
Warum sollten wir von solchen Argumenten abkommen?
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
Weil sie sehr gefährlich sind. Wenn wir zum Beispiel anfangen zu sagen,
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
dass Folter falsch ist, weil sie keine guten Informationen
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
hervorbringt, dass wir Frauenrechte brauchen,
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
weil sie das Wirtschaftswachstum durch eine Verdoppelung der Arbeitskraft anregen,
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
dann haben Sie kein Gegenargument, wenn
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
die Regierung Nordkoreas sich umdreht und sagt:
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
"Naja, eigentlich, sind wir im Moment sehr erfolgreich darin,
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
gute Informationen durch Folter zu bekommen,"
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
oder wenn die Regierung von Saudi Arabien sagt:
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
"Tja, unserem Wirtschaftswachstum geht es gut, danke vielmals,
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
deutlich besser als eurem, also vielleicht sollten wir
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
dieses Frauenrechtsprogramm gar nicht erst einführen."
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
Das Wichtige an der Demokratie ist, dass sie nicht als Mittel zum Zweck dient.
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
Es geht nicht um die Dinge, die sie mit sich bringt.
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
Das Wichtige an der Demokratie ist nicht, dass sie eine
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
legitime, wirksame, erfolgreiche Rechtsstaatlichkeit mit sich bringt.
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
Es geht nicht darum, dass sie Frieden nach innen und außen garantiert.
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
Das Wichtige an der Demokratie ist intrinsisch.
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
Demokratie ist wichtig, weil sie eine Idee von Gleichheit widerspiegelt,
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
und eine Idee von Freiheit. Sie spiegelt eine Idee der Würde,
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
der Würde des einzelnen wider, die Idee, dass jeder einzelne
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
eine gleichberechtigte Stimme haben sollte, ein gleiches Mitspracherecht
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
bei der Bildung einer Regierung.
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
Aber wenn wir die Demokratie wirklich stärken wollen,
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
wenn wir sie wieder beleben wollen, dann müssen wir
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
ein neues Projekt zwischen Bürgern und Politikern ins Leben rufen.
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
Demokratie ist nicht nur eine Frage der Strukturen.
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
Sie ist ein Bewusstseinszustand. Sie ist eine Tätigkeit.
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
Und ein Teil dieser Tätigkeit ist Ehrlichkeit.
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
Nachdem meinem Vortrag hier, bin ich in einer Radiosendung
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
namens "Any Questions". Und Sie werden bemerkt haben,
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
dass Politiker in solchen Sendungen
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
niemals sagen, dass sie eine Antwort auf eine Frage
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
nicht wissen. Egal, worum es geht.
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
Fragen Sie uns zu Kinderfreibeträgen, zur Zukunft der Pinguine
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
in der Süd-Antarktis, oder unsere Ansicht über
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
nachhaltige Entwicklung
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
zum CO2-Abscheidung in Chongqing,
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
wir haben eine Antwort für Sie.
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
Wir müssen damit aufhören, so zu tun, als ob wir
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
allwissend wären.
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
Politiker müssen auch lernen, gelegentlich zu sagen, dass sie
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
bestimmte Dinge, die Wähler wollen, bestimmte Dinge, die den Wählern
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
versprochen wurden, möglicherweise
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
nicht erfüllen können,
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
oder vielleicht, dass wir denken, wir sollten sie nicht erfüllen.
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
Und zweitens sollten wir
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
den Bildungsgrad unserer Gesellschaft verstehen.
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
Unsere Gesellschaften waren noch nie so gebildet,
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
so voller Energie, so gesund,
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
noch nie so voller Wissen und Sorge um andere,
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
und so voller Willen, etwas zu tun, und all das liegt im Lokalen.
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
Einer der Gründe, warum wir von
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
Festsälen wie diesem hier abkommen,
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
Festsälen mit außergewöhnlichen Bildern an der Decke
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
von Königen auf ihrem Thron,
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
von dem ganzen Drama, das sich in diesem Raum entfaltet,
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
wo dem König von England der Kopf abgeschlagen wird,
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
Wir haben solche Räumen und Throne aufgegeben
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
zugunsten der Rathäuser, weil wir damit der Energie
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
unserer Bürger näherkommen, und das müssen wir nutzen.
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
Das kann in verschiedenen Ländern verschiedene Dinge bedeuten.
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
In Großbritannien könnte es bedeuten, auf die Franzosen zu schauen,
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
und von den Franzosen zu lernen,
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
direkt gewählte Bürgermeister im System
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
einer Gemeinde zu etablieren.
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
In Afghanistan hätte es bedeuten können, dass wir,
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
anstatt uns auf die großen Präsidentschafts- und Parlamentswahlen zu konzentrieren,
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
das hätten tun sollen, was von Anfang an in der afghanischen Verfassung stand,
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
nämlich direkte Kommunalwahlen auf Gemeindeebene einzuführen,
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
und die Menschen ihre Provinzgouverneure wählen lassen.
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
Aber damit all dies funktioniert,
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
die Ehrlichkeit in der Sprache, die lokale Demokratie,
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
ist die wichtige Frage nicht nur, was Politiker tun.
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
Die Frage ist, was die Bürger tun.
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
Damit Politiker ehrlich sind, muss ihnen die Öffentlichkeit das zugestehen,
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
und die Medien, die zwischen den Politikern
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
und der Öffentlichkeit vermitteln, müssen Politikern Ehrlichkeit erlauben.
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
Wenn lokale Demokratie gedeihen soll, dann geht es um ein aktives
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
und informiertes Engagement aller Bürger.
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
Mit anderen Worten, wenn die Demokratie wieder aufgebaut werden soll
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
und wieder kräftig und lebendig werden soll,
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
ist es notwendig, dass nicht nur die Öffentlichkeit
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
lernt, ihren Politikern zu vertrauen,
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
sondern auch, dass Politiker lernen, der Öffentlichkeit zu vertrauen.
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
Danke vielmals. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7