Rory Stewart: Why democracy matters

83,332 views ・ 2012-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Wanderley Jesus
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
Então Joãozinho vai pra a escola,
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
se senta e a professora pergunta:
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
"O que o seu pai faz?"
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
E Joãozinho responde: "Meu pai toca piano
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
na sala do ópio."
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
Então a professora liga para os pais e fala:
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
"Joãozinho me contou uma estória bem chocante hoje.
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
Acabei de ouvir ele dizer que você toca piano
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
na sala do ópio."
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
E o pai responde: "Sinto muito. Sim, é verdade, eu menti.
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
Mas como posso contar a um menino de 8 anos
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
que o pai dele é um político?" (Risos)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
Bem, sendo eu mesmo um político, estando aqui de pé na frente de vocês,
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
ou mesmo sendo apresentado a um estranho em qualquer lugar do mundo,
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
quando finalmente revelo a natureza da minha profissão,
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
eles olham pra mim como se eu fosse uma mistura
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
de cobra, macaco e iguana
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
e, por causa disso, sinto, fortemente,
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
que tem alguma coisa errada.
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
Quatrocentos anos de amadurecimento da democracia,
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
colegas de parlamento que me parecem indivíduos
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
razoavelmente impressionantes, uma população cada vez instruída,
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
ativa, informada e, não obstante,
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
um sentimento muito, muito profundo de desapontamento.
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
Meus colegas no parlamento incluem, na minha leva,
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
médicos de família, empresários, professores,
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
economistas notáveis, historiadores, escritores,
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
oficiais do Exército que vão desde coronéis a suboficiais.
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
Todos eles, no entanto, incluindo eu mesmo, quando passamos debaixo
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
daquelas estranhas gárgulas de pedras na rua,
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
sentimos que nos tornamos menos que a soma de nossas partes,
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
sentimos como se tivéssemos nos tornado profundamente diminuídos.
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
E este não é um problema somente da Inglaterra.
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
É um problema de todo o mundo em desenvolvimento,
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
assim como de economias de renda média. Na Jamaica,
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
por exemplo -- vide os membros do parlamento jamaicano --
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
você é apresentado a essas pessoas que normalmente são
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
bolsistas Rhodes, que estudaram em Harvard ou em Princeton,
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
e, mesmo assim, você vai ao centro de Kingston
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
se depara com um dos lugares mais deprimentes
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
que se pode ver em qualquer economia de renda média no mundo:
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
uma paisagem sombria e deprimente
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
de prédios queimados e meio abandonados.
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
E tem sido assim já há 30 anos, e a transição
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
em 1979, 1980, de um líder jamaicano que era
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
o filho de um bolsista da Rhodes e Conselheiro da Rainha para outro
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
que tinha um doutorado em economia em Harvard,
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
cerca de 800 pessoas foram mortas nas ruas
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
por violência ligada às drogas.
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
Dez anos atrás, no entanto, a promessa de democracia
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
parecia extraordinária. George W. Bush, ao fazer
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
seu discurso do Estado da Nação em 2003,
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
disse que a democracia era a força que derrotaria
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
a maioria dos males do mundo. Ele disse que,
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
devido ao fato de os governos democráticos respeitarem seus povos
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
e respeitarem seus vizinhos, a liberdade traria paz.
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
Ao mesmo tempo, acadêmicos notáveis defendiam que
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
as democracias tinham este incrível leque de benefícios colaterais.
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
Elas trariam prosperidade, segurança,
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
subjugariam a violência sectária,
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
garantiriam que os estados jamais acolheriam de novo terroristas.
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
Desde então, o que aconteceu?
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
Bem, o que temos visto é a criação, em lugares como o Iraque
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
e Afeganistão, de sistemas democráticos de governo
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
que não têm tido quaisquer desses benefícios colaterais.
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
No Afeganistão, por exemplo, não tivemos nem uma,
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
nem duas eleições. Tivemos três eleições,
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
presidenciais e parlamentares. E o que temos?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
Por acaso temos uma sociedade civil florescente, um Estado de Direito vigoroso
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
e segurança pública? Não. O que temos no Afeganistão
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
é um Judiciário fraco e corrupto,
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
uma sociedade civil muito limitada tremendamente ineficiente,
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
uma mídia que está começando a se fortalecer,
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
mas um governo que é profundamente impopular,
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
percebido como profundamente corrupto, e a segurança
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
que é chocante, a segurança pública é horrível.
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
No Paquistão, em partes da África subsaariana,
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
também se pode ver que democracia e eleições são compatíveis,
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
com governos corruptos, com estados instáveis
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
e perigosos.
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
E quando converso com as pessoas, me lembro
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
de ter conversado, por exemplo, no Iraque,
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
com uma comunidade que me perguntou
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
se o tumulto que estávamos vendo na nossa frente
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
- uma grande turba saqueando o prédio de um conselho provincial -
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
era um sinal da nova democracia.
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
Senti que aquilo era verdade em cada um dos países
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
de renda média e em desenvolvimento que visitei,
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
e, de algum modo, o mesmo vale para nós.
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
Bem, qual é a solução para isso tudo? Seria simplesmente
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
desistir da ideia de democracia?
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
Bem, obviamente que não. Seria um absurdo
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
se decidíssemos nos envolver novamente no tipo de operações
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
nas quais estivemos metidos no Iraque e no Afeganistão.
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
Se de repente nos colocássemos na situação
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
de impor
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
qualquer outro sistema diferente do democrático.
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
Tudo o mais seria ir contra nossos valores,
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
seria ir contra os desejos do povo
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
do lugar, seria ir contra nossos próprios interesses.
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
Eu me lembro no Iraque, por exemplo, que atravessamos
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
um período em que achávamos que deveríamos postergar a democracia.
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
Atravessamos um período achando que a lição aprendida
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
na Bósnia foi que eleições realizadas precocemente
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
consagravam a violência sectária, consagravam partidos extremistas.
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
Assim, no Iraque em 2003 a decisão foi tomada -
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
não vamos ter eleições por dois anos. Vamos investir na
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
educação do eleitor. Vamos investir na democratização.
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
O resultado foi que me deparei do lado de fora do meu escritório
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
com uma enorme multidão, isso na verdade é uma fotografia
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
tirada na Líbia, mas eu vi a mesma cena no Iraque
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
de pessoas em pé do lado de fora gritando por eleições,
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
e quando saí e perguntei: "O que há de errado
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
com o conselho provincial interino?
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
O que há de errado com as pessoas que escolhemos?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
Tem um xeique sunita, tem um xeique xiita,
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
tem os sete -- líderes das sete maiores tribos --,
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
tem um cristão, tem um sabiano,
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
tem mulheres parlamentares, tem todos os partidos políticos nesse conselho,
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
o que há errado com as pessoas que escolhemos?"
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
A resposta foi: "O problema não são as pessoas
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
que vocês escolheram. O problema é que vocês é que as escolheram."
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
Não encontrei, no Afeganistão, mesmo na comunidade
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
mais remota, alguém que não quisesse dar
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
sua contribuição a quem os governava.
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
Na comunidade mais remota, nunca encontrei um habitante
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
que não quisesse votar.
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
Então precisamos saber
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
que, apesar das estatísticas duvidosas, apesar do fato de que
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
84% das pessoas na Inglaterra sentem que a política está falida,
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
apesar do fato de que quando eu estava no Iraque, fizemos uma pesquisa de opinião
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
em 2003 e perguntamos às pessoas que sistemas políticos elas preferiam,
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
e a resposta foi que
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
7% queriam os Estados Unidos,
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
5% queriam a França,
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
3% queriam a Inglaterra,
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
e quase 40% queriam Dubai, que não é, afinal,
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
nem de longe, um estado democrático, mas uma monarquia pequena relativamente
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
próspera. Democracia é algo de valor
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
pelo qual deveríamos estar lutando. No entanto, para fazer isso
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
precisamos nos afastar dos argumentos instrumentais.
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
Precisamos parar de dizer que a democracia é importante
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
por causa das outras coisas que ela traz.
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
Precisamos parar de sentir, da mesma forma, que
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
os direitos humanos são importantes por causa das outras coisas que eles trazem,
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
ou que os direitos das mulheres são importantes pelas outras coisas que trazem.
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
Por que temos de nos afastar desses argumentos?
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
Porque eles são muito perigosos. Se começarmos a dizer,
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
por exemplo, que a tortura é errada porque não extrai
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
boa informação, ou dizer que precisamos garantir os direitos das mulheres
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
porque eles estimulam o crescimento econômico ao dobrar o tamanho da força de trabalho,
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
você se coloca numa posição em que
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
o governo da Coreia do Norte pode se virar e dizer:
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
"Bem, na verdade, estamos tendo bastante sucesso conseguindo
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
boa informação com nossa tortura no momento,"
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
ou o governo da Arábia Saudita dizer: "Bem,
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
nosso crescimento econômico vai muito bem, obrigado,
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
consideravelmente melhor que o de vocês,
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
então talvez não precisemos continuar com este programa sobre os direitos das mulheres."
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
A questão fundamental da democracia não é instrumental.
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
Não tem a ver com as coisas que ela traz.
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
O ponto central da democracia não é o que ela propicia -
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
um Estado de Direito legítimo, efetivo e próspero.
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
Nao é que ela garanta a paz interna ou com os vizinhos.
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
A questão central da democracia é intrínseca.
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
A democracia é importante porque ela reflete uma ideia de igualdade
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
e uma ideia de liberdade. Ela reflete uma ideia de dignidade,
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
a dignidade do indivíduo, a ideia de que cada indivíduo
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
deveria ter um voto igual, uma contribuição igual,
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
na formação de seu governo.
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
Mas se realmente vamos revigorar a democracia novamente,
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
se realmente vamos revivificá-la, precisamos nos envolver
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
num novo projeto dos cidadãos e dos políticos.
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
A democracia não é simplesmente uma questão de estruturas.
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
É um estado mental. É uma atividade.
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
E parte dessa atividade é honestidade.
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
Depois de falar pra vocês hoje, vou participar de um programa de rádio
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
chamado "Qualquer pergunta", e a coisa que vocês já notaram
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
sobre políticos nesse tipo de programa de rádio
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
é que eles nunca, nunca dizem que não sabem a resposta
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
a uma pergunta. Não importa qual seja.
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
Se você perguntar sobre a dedução de imposto por dependente, o futuro dos pinguins
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
no sul da Antártica, se perguntarem se
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
os empreendimentos em Chongqing contribuem
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
para o desenvolvimento sustentável na captura de carbono,
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
nós vamos ter uma resposta na ponta da língua.
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
Precisamos parar com isso, parar de fingir que somos
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
seres oniscientes.
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
Políticos também precisam aprender a ocasionalmente dizer que
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
certas coisas que os eleitores querem, certas coisas que foram
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
prometidas aos eleitores, podem ser coisas
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
que nós não vamos conseguir cumprir,
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
ou que talvez a gente sinta que não deva cumprir.
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
E a segunda coisa que temos de fazer é entender
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
a índole das nossas sociedades,
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
nossas sociedades nunca foram tão instruídas, nunca foram
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
tão cheias de energia, nunca foram tão saudáveis,
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
nunca souberam tanto, se importaram tanto,
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
ou quiseram fazer tanto, e isso é a índole dos cidadãos.
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
Uma das razões pelas quais estamos nos livrando
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
de salões majestosos como este em que estamos agora,
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
salões majestosos com imagens extraordinárias no teto
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
de reis entronados,
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
o drama inteiro encenado aqui neste lugar,
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
no qual o Rei da Ingaterra teve sua cabeça cortada,
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
o motivo de nos afastarmos de espaços como estes,
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
indo em direção à prefeitura, é porque estamos indo mais e mais
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
em direção às energias do nosso povo, e precisamos aproveitar isso.
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
Isso pode significar coisas diferentes em países diferentes.
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
Na Inglaterra, poderia significar olhar para os franceses,
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
aprender com os franceses,
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
implementar a eleição direta para prefeito
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
num sistema de comunas francês.
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
No Afeganistão, poderia ter significado, em vez de nos concentrar
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
nas grandes eleições presidenciais e parlamentares,
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
ter cumprido o que estava na Constituição Afegã
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
desde o começo, que seria realizar eleições locais diretas
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
no âmbito distrital e eleger governantes provinciais do povo.
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
Mas para qualquer uma dessas coisas funcionar,
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
a honestidade na linguagem, a democracia local,
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
não é apenas uma questão do que os políticos fazem.
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
Tem a ver com o que os cidadãos fazem.
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
Para que os politicos possam ser honestos, é preciso que o povo permita que eles sejam honestos,
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
e a mídia, que é a mediadora dos políticos
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
e o povo, precisa permitir que esses políticos sejam honestos.
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
Se queremos que a democracia floresça, é preciso o engajamento
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
ativo e esclarecido de cada um dos cidadãos.
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
Em outras palavras, para que a democracia seja reconstruída
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
e se torne novamente vigorosa e vibrante,
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
é necessário não apenas que o povo
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
aprenda a confiar em seus políticos,
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
mas que os políticos aprendam a confiar no povo.
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
Muito obrigado mesmo. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7