Rory Stewart: Why democracy matters

83,045 views ・ 2012-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Tiago Alves
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
O pequeno Billy vai à escola.
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
Senta-se e a professora diz:
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
"O que é que o teu pai faz?"
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
E o pequeno Billy diz: "O meu pai toca piano
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
num antro de ópio".
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
A professora liga para os pais, e diz:
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
"Ouvi hoje do Billy uma história muito chocante.
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
Acabei de o ouvir dizer que o senhor toca piano
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
num antro de ópio".
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
E o pai diz: "Peço imensa desculpa. Sim, é verdade, eu menti.
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
"Mas como é que posso dizer a um menino de oito anos
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
que o seu pai é político?" (Risos)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
Enquanto político, perante vocês,
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
ao encontrar-me com um estranho, em qualquer parte do mundo,
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
quando revelo a natureza da minha profissão,
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
as pessoas olham para mim como se eu estivesse algures entre
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
uma cobra, um macaco e uma iguana.
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
E, por tudo isto, eu sinto profundamente
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
que algo de errado se passa.
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
400 anos de maturação da democracia,
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
colegas no Parlamento que me parecem, enquanto indivíduos,
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
razoavelmente impressionantes, uma população cada vez mais instruída,
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
enérgica e informada. Mas, mesmo assim,
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
uma profunda sensação de desilusão.
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
Os meus colegas no Parlamento incluem, na minha recente entrada,
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
médicos de família, empresários, professores universitários,
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
distintos economistas, historiadores, escritores,
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
oficiais do exército, que vão dos coronéis aos sargentos-mores.
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
Todos eles, todavia, eu incluído, conforme caminhamos por debaixo
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
daquelas estranhas gárgulas de pedra ao fundo da rua,
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
sentimos que nos tornámos menos do que a soma das nossas partes.
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
Sentimos que nos tornámos profundamente diminuídos.
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
E isto não é apenas um problema na Grã-Bretanha.
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
É um problema que atravessa o mundo em desenvolvimento
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
e também nos países de rendimento médio. Na Jamaica,
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
por exemplo, reparem nos membros do Parlamento jamaicanos.
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
Vocês conhecem-nos e eles são frequentemente
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
intelectuais de Rodes, que estudaram em Harvard ou em Princeton,
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
mas mesmo assim, se forem à baixa de Kingston
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
estão a olhar para um dos sítios mais deprimentes
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
que podem ver em qualquer país de rendimento médio do mundo:
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
uma paisagem triste, deprimente
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
de edifícios queimados e meio abandonados.
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
E isto é a realidade há 30 anos e a transferência de poder
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
de 1979, 1980, entre um líder jamaicano
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
filho de um académico de Rodes e um jurista Conselheiro da Rainha para outro
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
que havia tirado um doutoramento em Economia em Harvard,
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
mais de 800 pessoas foram assassinadas nas ruas
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
em violência motivada por drogas.
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
Há dez anos, contudo, a promessa de democracia
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
parecia extraordinária. George W. Bush ergueu-se
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
no seu Discurso sobre o Estado da União de 2003
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
e disse que a democracia era a força que iria derrotar
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
a maioria dos males do mundo. Ele disse:
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
"Porque os governos democráticos respeitam os seus povos
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
e respeitam os seus vizinhos, a liberdade trará paz."
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
Distintos académicos em simultâneo argumentaram que
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
as democracias tinham uma grande variedade de benefícios colaterais.
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
Estas trariam prosperidade, segurança,
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
ultrapassariam a violência sectária,
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
assegurariam que os estados nunca mais abrigariam terroristas.
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
Desde então, o que é que aconteceu?
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
O que vimos foi a criação, em lugares como o Iraque
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
e o Afeganistão, de sistemas democráticos de governação
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
que não tiveram nenhum desses benefícios colaterais.
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
No Afeganistão, por exemplo, não tivemos apenas uma
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
ou duas eleições. Passámos por três eleições,
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
presidenciais e parlamentares. E o que é que encontramos?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
Encontramos uma sociedade civil próspera, um Estado de direito vigoroso
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
e boa segurança? Não. O que encontramos no Afeganistão
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
é um poder judiciário fraco e corrupto,
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
uma sociedade civil muito limitada que é grandemente ineficaz,
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
uma imprensa que se está a começar a recompor
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
mas um governo que é profundamente impopular,
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
visto como profundamente corrupto, e com uma segurança
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
chocante, uma segurança que é péssima.
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
No Paquistão, em boa parte da África Subsariana,
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
novamente podemos ver que a democracia e as eleições são compatíveis
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
com governos corruptos, com Estados instáveis
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
e perigosos.
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
Quando converso com as pessoas, lembro-me
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
de ter conversado com uma comunidade, por exemplo,
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
no Iraque, que me perguntou
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
se o motim que víamos à nossa frente –
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
foi uma pilhagem por uma multidão a um edifício do Conselho Municipal –
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
era um sinal da nova democracia.
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
O mesmo, pareceu-me, era verdade em quase todos
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
os países desenvolvidos e em desenvolvimento que visitei
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
e, de certa forma, é verdade para nós.
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
Bem, qual é a resposta a isto? A resposta é simplesmente
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
desistirmos da ideia de democracia?
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
Bem, claro que não. Seria absurdo
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
se nos voltássemos a envolver no tipo de operações
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
em que estávamos envolvidos no Iraque e no Afeganistão
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
se, de repente, nos encontrássemos numa situação
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
em que estivéssemos a impor
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
algo diferente de um sistema democrático.
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
Qualquer outro sistema seria contrário aos nossos valores,
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
seria contrário aos nossos desejos para as pessoas
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
no terreno, seria contrário aos nossos interesses.
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
Lembro-me que no Iraque, por exemplo, passámos por
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
um período em que sentimos que devíamos atrasar a democracia.
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
Passámos por um período em que sentimos que a lição aprendida
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
com a Bósnia era que as eleições demasiado prematuras
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
preservavam a violência sectária, preservavam os partidos extremistas.
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
No Iraque, em 2003, a decisão tomada foi
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
de não haver eleições durante dois anos. Vamos investir
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
na educação para o voto. Vamos investir na democratização.
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
O resultado foi, mesmo do lado de fora do meu escritório,
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
uma multidão de pessoas. Isto é uma fotografia
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
tirada na Líbia, mas vi o mesmo cenário no Iraque,
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
de pessoas na rua a gritarem por eleições.
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
Quando saí e lhes perguntei: "Qual é o problema
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
com o conselho provincial interino?
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
Qual é o problema com as pessoas que escolhemos?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
Temos um xeque sunita, temos um xeque xiita,
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
temos os líderes das sete maiores tribos,
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
temos um cristão, temos um sabeu,
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
há representantes do sexo feminino, temos todos os partidos políticos.
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
Qual é o problema com as pessoas que escolhemos?"
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
A resposta chegou: "O problema não são as pessoas
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
que escolheram. O problema é terem-nas escolhido."
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
Ainda não conheci, no Afeganistão, mesmo
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
na comunidade mais remota, alguém que não queira
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
ter uma palavra a dizer sobre quem os governa.
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
A comunidade mais remota, nunca conheci um aldeão
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
que não queira votar.
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
Então, precisamos compreender
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
que apesar das estatísticas ambíguas, apesar de
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
84 % do povo britânico sentir que a política está destruída,
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
apesar de termos feito uma sondagem de opinião no Iraque,
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
em 2003, e termos perguntado às pessoas que sistemas políticos preferiam,
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
e a resposta foi de que
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
7 % queriam o dos Estados Unidos,
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
5 % queriam o de França,
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
3 % queriam o da Grã-Bretanha
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
e quase 40 % queriam o do Dubai que
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
não é um estado democrático de todo, mas é
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
uma monarquia secundária. A democracia é algo de valor
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
por que devemos estar a lutar. Mas para isso
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
precisamos nos afastar de argumentos instrumentais.
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
Precisamos de nos afastar da afirmação de que a democracia é importante
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
devido às outras coisas que proporciona.
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
Da mesma forma, precisamos de nos afastar da sensação de
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
que os direitos humanos são importantes devido às outras coisas que proporcionam
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
ou que os direitos das mulheres são importantes devido às outras coisas que proporcionam.
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
Por que é que nos devemos afastar desses argumentos?
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
Porque são muito perigosos. Se dissermos
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
por exemplo, que a tortura é errada porque não proporciona
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
informação boa, ou dissermos que precisamos dos direitos das mulheres
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
porque estimula o crescimento económico ao duplicar a força de trabalho,
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
ficamos na posição que permite
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
ao governo da Coreia do Norte afirmar:
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
"Na verdade, temos tido imenso sucesso a extrair
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
informação útil com a tortura que impomos."
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
Ou o governo da Arábia Saudita dizer:
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
"O nosso crescimento económico está bem, obrigado,
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
consideravelmente melhor que o vosso.
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
Se calhar não precisamos avançar com o programa dos direitos das mulheres."
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
A questão da democracia não é instrumental.
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
Não tem a ver com as coisas que traz.
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
A questão com a democracia não é que permite
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
um Estado de direito legítimo, eficaz e próspero.
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
Não é que garante a paz consigo ou com os seus vizinhos.
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
A questão com a democracia é intrínseca.
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
A democracia é importante porque reflete uma ideia de igualdade
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
e de liberdade. Reflete uma ideia de dignidade,
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
a dignidade do indivíduo, a ideia de que cada indivíduo
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
deve ter o mesmo voto, a mesma palavra,
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
na formação dos seus governos.
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
Mas se quisermos mesmo repor a dinâmica da democracia,
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
reavivá-la, precisamos de nos envolver
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
num novo projeto de cidadãos e políticos.
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
A democracia não é apenas uma questão de estruturas.
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
É uma mentalidade. É uma atividade.
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
E parte dessa atividade é a honestidade.
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
Quando sair daqui, vou a um programa de rádio
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
chamado "Any Questions". O que poderão reparar
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
sobre os políticos, neste tipo de programas de rádio,
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
é que eles nunca dizem que não sabem a resposta
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
a uma pergunta, independentemente de qual seja.
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
Se perguntarem sobre deduções fiscais sobre crianças, o futuro dos pinguins
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
no sul da Antártica, se os desenvolvimentos
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
em Chongqing contribuem ou não
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
para desenvolvimentos sustentáveis na retenção de carbono,
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
nós teremos sempre uma resposta a dar.
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
Precisamos acabar com isto. Precisamos parar de fingir
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
que somos seres omniscientes.
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
Por vezes, os políticos também precisam aprender a dizer que
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
certas coisas que os eleitores querem, coisas que foram prometidas
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
aos eleitores, podem não ser
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
passíveis de se concretizar
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
ou, talvez, que sentimos que não se devem concretizar.
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
E a segunda coisa que devemos fazer é compreender
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
o génio das nossas sociedades.
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
As nossas sociedades nunca foram tão instruídas, nunca
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
estiveram tão organizadas, nunca foram tão saudáveis,
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
nunca souberam tanto, se importaram tanto
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
ou quiseram fazer tanto. Isto é a genialidade dos locais.
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
Uma das razões porque nos afastamos
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
de salões de banquetes, como este onde estamos,
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
salões de banquetes com extraordinárias imagens de reis
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
coroados, no teto,
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
todo o drama que teve lugar neste espaço
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
onde o Rei de Inglaterra foi decapitado,
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
o porquê de nos termos afastado de espaços assim, de tronos destes,
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
e mudado para uma câmara municipal é que, cada vez mais,
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
seguimos na direção das energias do nosso povo e precisamos de explorar isso.
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
Isso pode ter significados diferentes, em países diferentes.
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
Na Grã-Bretanha, pode significar olhar para os franceses,
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
aprender com os franceses,
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
ter presidentes de câmara eleitos diretamente
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
num sistema de comuna francês.
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
No Afeganistão, poderia ter significado, em vez de nos termos concentrado
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
em grandes eleições presidenciais e parlamentares,
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
devíamos ter feito o que estava na constituição afegã
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
desde o início. Ou seja, dar seguimento a eleições locais diretas
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
a nível municipal e eleger os governadores regionais.
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
Mas para estas coisas resultarem,
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
a sinceridade na linguagem, a democracia local,
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
não é apenas uma questão do que os políticos fazem.
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
Depende do que os cidadãos fazem.
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
Para os políticos serem sinceros, o povo precisa de permitir que o sejam.
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
E a imprensa, que faz a mediação entre os políticos
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
e o povo, precisa de permitir que os políticos sejam sinceros.
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
Para a democracia local poder prosperar, precisamos do compromisso
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
ativo e informado de cada cidadão.
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
Por outras palavras, para se poder reconstruir a democracia
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
para a tornar de novo dinâmica e vibrante,
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
é necessário não só que o público
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
aprenda a confiar nos seus políticos
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
mas também que os políticos aprendam a confiar no público.
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7