Rory Stewart: Why democracy matters

83,543 views ・ 2012-10-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
Billy przychodzi do szkoły,
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
siada, a nauczyciel pyta:
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
"Czym się zajmuje twój ojciec?"
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
Billy odpowiada: "Jest pianistą w palarni opium".
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
Billy odpowiada: "Jest pianistą w palarni opium".
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
Nauczyciel dzwoni do ojca i mówi:
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
"Usłyszałam dzisiaj od Billy'ego szokującą historię.
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
Twierdzi, że jest pan pianistą w palarni opium".
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
Twierdzi, że jest pan pianistą w palarni opium".
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
Ojciec na to: "Bardzo mi przykro. Tak, skłamałem.
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
Ale jak mogę powiedzieć ośmiolatkowi,
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
że jego ojciec jest politykiem?" (Śmiech)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
Jestem politykiem. Kiedy stojąc przed wami
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
lub spotykając ludzi gdziekolwiek na świecie
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
wyjawiam w końcu charakter mojej profesji,
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
zazwyczaj patrzą na mnie jak na połączenie
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
węża, małpy i iguany,
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
co mocno daje mi odczuć,
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
że coś jest nie w porządku.
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
400 lat formowania się demokracji.
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
Koledzy-parlamentarzyści jako jednostki
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
robią chyba wrażenie. Coraz lepiej wykształcone,
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
energiczne i doinformowane społeczeństwo,
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
a tu takie rozczarowanie.
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
W parlamencie mamy lekarzy,
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
biznesmenów, akademików,
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
uznanych ekonomistów, historyków, pisarzy,
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
oficerów, od pułkowników do starszych sierżantów.
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
Jednak wszyscy, łącznie ze mną,
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
idąc pod głowami tych dziwacznych gargulców,
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
czujemy, że znaczymy mniej niż suma części,
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
że skurczyliśmy się znacząco.
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
Nie jest to wyłącznie problem Wielkiej Brytanii.
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
To problem wszystkich państw rozwijających się,
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
jak również państw średnio zamożnych.
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
Np. członkowie parlamentu jamajskiego
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
to głównie stypendyści Rhodesa,
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
absolwenci Harvardu czy Princeton,
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
a jednak śródmieście Kingston
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
to jedno z najbardziej przygnębiających miejsc
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
we wszystkich takich państwach na świecie:
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
ponury, przygnębiający krajobraz
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
spalonych, na w pół opuszczonych budynków.
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
Tak to wygląda od przekazania władzy 30 lat temu,
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
czy to pod rządami syna uczonego i
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
członka palestry królowej brytyjskiej,
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
czy pod rządami doktora nauk ekonomicznych z Harvardu,
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
ponad 800 osób zginęło na ulicach miasta
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
w wyniku przemocy związanej z narkotykami.
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
10 lat temu obietnica demokracji
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
wydała się niesłychana. George W. Bush,
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
w swoim orędziu noworocznym w 2003 r. ogłosił,
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
że demokracja to siła,
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
która pokona większość bolączek świata,
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
bo rządy demokratyczne szanują swoich obywateli
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
i sąsiadów, więc wolność przyniesie pokój.
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
Jednocześnie, wybitni naukowcy stwierdzili,
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
że demokracja daje mnóstwo innych korzyści.
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
Wymieniali o dobrobyt, bezpieczeństwo,
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
przezwyciężenie przemocy na tle wyznaniowym,
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
uwolnienie od terrorystów.
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
Co się zmieniło od tamtego czasu?
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
Widzimy demokratyczne systemy rządów
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
w miejscach jak Irak czy Afganistan,
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
które jednak nie odczuwają wspomnianych korzyści.
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
W Afganistanie wybory odbyły się już trzy razy.
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
Trzykrotnie wybierano prezydenta i parlament.
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
Z jakim rezultatem?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
Czy kwitnie społeczeństwo obywatelskie,
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
praworządność i bezpieczeństwo? Nie.
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
Afgański system sądowniczy jest słaby i skorumpowany,
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
społeczeństwo obywatelskie jest ograniczone i nieskuteczne,
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
media raczkują,
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
a rząd jest bardzo niepopularny
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
i w powszechnej opinii trawiony przez korupcję
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
a system bezpieczeństwa jest szokująco zły.
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
W Pakistanie i państwach Afryki subsaharyjskiej
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
demokracja i wybory nie kłócą się
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
ze skorumpowanymi rządami,
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
niestabilnym i niebezpiecznym państwem.
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
Przypominam sobie rozmowę
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
z ludźmi w Iraku.
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
Spytano mnie, czy zamieszki,
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
które działy się na naszych oczach,
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
z tłumem plądrującym budynek lokalnej rady,
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
to oznaka nowej demokracji.
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
Sprawy mają się podobnie
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
w każdym państwie rozwijającym się i średnio zamożnym,
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
które odwiedziłem, a trochę także i u nas.
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
Jakie jest zatem rozwiązanie?
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
Czy powinniśmy zrezygnować z idei demokracji?
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
Oczywiście nie. Byłoby absurdalne
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
angażować się w operacje,
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
jakie miały miejsce w Afganistanie czy Iraku,
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
gdyby nagle okazało się,
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
że wprowadzamy system
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
inny niż demokratyczny.
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
Każdy inny kłóciłby się z naszymi wartościami,
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
z oczekiwaniami ludności,
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
i naszym własnym interesem.
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
Pamiętam czas, kiedy wydawało nam się,
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
że powinniśmy opóźnić wprowadzenie demokracji.
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
Po doświadczeniach w Bośni,
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
gdzie przeprowadzone zbyt wcześnie wybory
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
usankcjonowały przemoc religijną i ekstremizm,
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
w Iraku w 2003 roku podjęto decyzję
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
o odroczeniu wyborów na dwa lata,
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
by zainwestować w edukację wyborczą i demokratyzację.
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
W rezultacie, nasze biuro zostało oblężone,
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
to akurat zdjęcie z Libii,
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
ale identyczną sytuację widziałem w Iraku,
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
przez tłum ludzi domagających się wyborów.
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
Wyszedłem i spytałem,
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
co jest nie tak z Radą Tymczasową
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
i z ludźmi, których dla nich wybraliśmy?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
Jest szejk sunnicki, szyicki,
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
siedmiu przywódców głównych plemion,
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
jest chrześcijanin, jest Sabejczyk,
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
reprezentantki kobiet i wszystkie partie polityczne.
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
Co jest nie tak z ludźmi, których wybraliśmy?
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
Odpowiedź: "Nie chodzi o to, kogo wybraliście,
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
tylko o to, że to wyście wybierali".
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
Nawet w najodleglejszym zakątku Afganistanu
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
nie spotkałem ani jednej wspólnoty,
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
która nie chciałaby decydować, kto nią rządzi.
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
Nawet na zapadłej wsi nie spotkałem nikogo,
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
kto nie chciałby głosować.
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
Przyjmijmy do wiadomości,
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
że mimo wątpliwych statystyk,
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
mimo że 84% Brytyjczyków wątpi w politykę,
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
mimo że badania przeprowadzone w Iraku w 2003 r.
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
na temat systemów politycznych wykazały,
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
na temat systemów politycznych wykazały,
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
że 7% chce rządów USA,
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
5% rządów Francji,
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
3% rządów Wielkiej Brytanii,
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
a aż 40% Dubaju,
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
niedemokratycznej, ale dobrze prosperującej
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
małej monarchii, pomimo tego demokracja to wartość,
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
o którą powinniśmy walczyć. By tego dokonać
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
musimy odejść od technicznych sporów.
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
Trzeba porzucić przekonanie, że demokracja liczy się
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
ze względu na rzeczy, które jej towarzyszą.
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
Musimy porzucić przekonanie,
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
że prawa człowieka liczą się ze względu na rzeczy,
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
które im towarzyszą, podobnie prawa kobiet.
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
Dlaczego powinniśmy zakończyć te spory?
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
Ponieważ są one bardzo niebezpieczne.
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
Jeśli potępienie tortur tłumaczymy tym,
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
że nie dają wiarygodnych informacji lub uzasadniamy prawa kobiet
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
stymulacją wzrostu gospodarczego przez podwojenie siły roboczej,
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
musimy liczyć się z tym,
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
że rząd Korei Północnej odpowie na to:
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
"Odnosimy duże sukcesy w zdobywaniu
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
wiarygodnych informacji przez tortury",
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
a rząd Arabii Saudyjskiej powie:
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
"Dziękujemy, nasz wzrost gospodarczy
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
ma się znacznie lepiej niż wasz,
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
nie potrzebujemy programu wspierania praw kobiet".
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
Demokracja nie jest tylko środkiem do celu.
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
Nie chodzi wyłącznie o rzeczy, które za sobą niesie.
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
Nie chodzi o to, że niesie za sobą
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
efektywne, dobrze prosperujące rządy prawa,
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
ani że gwarantuje spokój wewnętrzny i zewnętrzny.
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
Demokracja jest wartością zasadniczą.
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
Demokracja jest ważna, ponieważ odzwierciedla
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
idee równości i wolności, godności,
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
godności jednostki,
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
poglądu, że głos każdego liczy się tak samo
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
w procesie formowania rządu.
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
Jeśli rzeczywiście chcemy wzmocnić demokrację,
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
ożywić ją, musimy zaangażować się wspólnie,
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
obywatele i politycy w nowe projekty.
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
Demokracja to nie kwestia struktury.
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
To stan umysłu. To działanie.
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
A jego częścią, szczerość.
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
Po tym wystąpieniu wystąpię w programie radiowym
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
"Any Questions", zapewne zauważyliście,
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
że politycy w tego typu programach
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
nigdy nie przyznają się, że nie znają odpowiedzi.
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
Niezależnie od tego, o co chodzi.
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
Jeśli spytacie o dodatek na dziecko,
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
przyszłość pingwinów na Antarktydzie
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
albo czy rozbudowa Chongqingu wspomaga
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
zrównoważony rozwój sekwestracją dwutlenku węgla,
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
na pewno dostaniecie odpowiedź.
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
To się musi skończyć. Musimy przestać udawać,
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
że jesteśmy istotami wszechwiedzącymi.
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
Politycy muszą czasem umieć przyznać,
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
że niektóre oczekiwania i obietnice wyborcze
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
że niektóre oczekiwania i obietnice wyborcze
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
mogą być niemożliwe do realizacji,
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
lub też że nie powinny zostać zrealizowane.
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
Powinniśmy odkryć geniusz naszych społeczeństw.
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
Powinniśmy odkryć geniusz naszych społeczeństw.
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
Społeczeństwo nigdy jeszcze nie były tak wykształcone,
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
energiczne, zdrowe,
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
jeszcze nigdy tyle nie wiedziano, nie troszczono się,
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
i nie chciano tyle osiągnąć. Ten geniusz jest tutejszy.
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
Odchodzimy od sal bankietowych,
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
jak ta, w której dzisiaj jesteśmy,
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
sal o niezwykłych obrazach na suficie,
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
przedstawiających królów na tronie,
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
cały ten spektakl odgrywający się w tej przestrzeni,
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
gdzie królowi Anglii ucięto głowę...
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
Odchodzimy od miejsc jak to,
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
i kierujemy się w stronę ratusza,
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
bo idziemy ku energii obywateli. Wykorzystajmy to.
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
W różnych krajach może to dotyczyć innych dziedzin.
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
W Wielkiej Brytanii moglibyśmy podpatrzeć Francuzów
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
jak w bezpośrednich wyborach
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
wybierają władze miasta
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
we francuskich wspólnotach.
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
W Afganistanie, zamiast koncentrować się
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
na wyborach prezydenckich i parlamentarnych,
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
powinniśmy zastosować się do afgańskiej konstytucji,
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
przeprowadzić bezpośrednie wybory
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
na poziomie prowincji, by wybrać naczelników.
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
Jednak by to wszystko miało szansę realizacji,
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
uczciwość języka władzy, lokalna demokracja,
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
zabiegi samych polityków nie wystarczą.
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
To również kwestia obywateli.
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
Opinia publiczna musi pozwolić na uczciwość polityków.
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
Media, które pośredniczą między politykami a opinią,
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
też muszą na to przyzwolić.
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
Rozkwit lokalnej demokracji wymaga aktywnego
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
i świadomego zaangażowania każdego obywatela.
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
Innymi słowy, by odbudować demokrację,
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
by stała się ponownie żywa i energiczna,
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
opinia publiczna
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
musi zaufać swoim politykom,
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
a politycy muszą zaufać opinii publicznej.
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
Dziękuję bardzo. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7