Rory Stewart: Why democracy matters

Rory Stewart : Pourquoi la démocratie est importante

83,332 views

2012-10-29 ・ TED


New videos

Rory Stewart: Why democracy matters

Rory Stewart : Pourquoi la démocratie est importante

83,332 views ・ 2012-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Odin Marc Relecteur: Meryl Ducray
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
Donc le petit Billy va à l'école,
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
il s'assoit et l'enseignant dit,
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
"Que fait ton père ?"
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
Et le petit Billy dit : "Mon père joue du piano
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
dans un salon d'opium."
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
Alors l'enseignant appelle les parents et leur dit,
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
"Billy nous a raconté une histoire choquante aujourd'hui.
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
Il prétend que vous jouez du piano
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
dans un salon d'opium."
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
Et le père répond : "Je suis vraiment désolé. C'est vrai, j'ai menti.
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
Mais comment voulez-vous que je dise à un enfant de huit ans
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
que son père est un homme politique ?" (Rires)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
En tant qu'homme politique, moi-même, me tenant devant vous,
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
ou rencontrant des gens partout dans le monde,
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
quand je finis par révéler la nature de ma profession,
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
les gens me regardent comme si j'étais
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
quelque chose entre un serpent, un singe et un iguane.
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
A cause de toutes ces réactions, j'ai la forte impression
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
que quelque chose va de travers.
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
400 ans de démocratie,
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
des collègues au Parlement qui me semblent,
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
en tant qu'individus, plutôt impressionants,
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
une population de plus en plus éduquée, énergique et informée.
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
Et pourtant il y a un sentiment de déception très profond.
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
Parmi mes collègues du Parlement qui sont arrivés lors de la dernière élection,
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
il y a des docteurs, des gens d'affaires, des professeurs,
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
des économistes, des historiens et des auteurs éminents,
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
des officiers militaires, depuis des sergent-majors jusqu'aux colonels.
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
Pourtant, tous, y compris moi, quand nous marchons sous
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
ces étranges gargouilles de pierres juste en bas de la rue,
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
nous sentons que nous sommes devenus moins que la somme de nos parties.
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
Nous nous sentons comme profondément diminués.
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
Et ce n'est pas seulement un problème au Royaume-Uni.
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
C'est un problème à travers l'ensemble du monde développé
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
ainsi que dans les pays aux revenus moyens. En Jamaique, par exemple.
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
Regardez les députés jamaicains,
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
vous les rencontrez, et souvent ce sont des gens qui ont été à Oxford,
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
qui ont étudié à Harvard ou à Princeton,
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
et pourtant, quand vous allez au centre de Kingston,
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
vous vous retrouvez dans un des lieux les plus déprimants
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
que vous pouvez trouver dans un pays à revenus moyens :
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
un paysage sombre et déprimant
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
de bâtiments brûlés et à moitié abandonnés.
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
C'est comme ça depuis 30 ans,
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
et le passage en 1979, 1980 d'un leader jamaïcain,
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
qui était le fils d'un boursier d'Oxford et d'un Conseiller de la Reine,
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
à un autre qui avait un doctorat d'économie de Harvard.
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
Plus de 800 personnes furent tuées dans les rues
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
pour des problèmes de violence liés à la drogue.
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
Il y a 10 ans, pourtant, la promesse de la démocratie semblait extraordinaire.
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
George W. Bush avait déclaré
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
dans son discours sur l'état de l'Union en 2003,
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
que la démocratie était la force qui vaincrait
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
la majorité des problèmes du monde. Il disait que,
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
parce que les gouvernements démocratiques respectent leurs peuples
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
et respectent leur voisins, la liberté amènerait la paix.
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
Au même moment, d'éminents universitaires soutenaient que
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
les démocraties avaient une variété d'avantages secondaires incroyable.
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
Elles amèneraient la prospérité, la sécurité,
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
viendraient à bout des violences sectaires,
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
et assurraient que les états n'hébergeraient plus jamais de terroristes.
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
Depuis lors, que s'est-il passé ?
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
Eh bien, nous avons vu apparaître dans des endroits comme l'Irak et l'Afghanistan,
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
des systèmes démocratiques de gouvernement
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
qui n'ont aucun de ces bénéfices secondaires.
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
En Afghanistan, par exemple, il n'y a pas eu qu'une seule élection, ni même deux.
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
On est passé par trois élections, présidentielles et parlementaires.
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
Et que trouve-t-on ?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
Est-ce qu'on y trouve une société civile florissante, un état de droit vigoureux,
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
et une bonne sécurité ? Non. Ce qu'on trouve en Afghanistan
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
c'est un système judiciaire faible et corrompu,
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
une société civile très limitée et largement inefficace,
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
des médias qui commencent à peine à refonctionner normalement,
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
un gouvernement qui est fortement impopulaire
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
et considéré comme profondément corrompu,
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
et une insécurité choquante et épouvantable.
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
Au Pakistan, dans de nombreux pays d'Afrique sub-Saharienne,
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
on peut aussi constater que démocratie et élections sont compatibles
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
avec des gouvernements corrompus,
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
avec des états instables et dangereux.
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
Et quand je discute avec des gens - je me rappelle par exemple
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
avoir eu une conversation en Irak,
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
avec une communauté qui me demandait
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
si l'émeute qui se déroulait juste devant nous,
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
une immense foule qui mettait à sac un bâtiment du conseil régional,
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
était un signe de la nouvelle démocratie.
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
Je sentais que la même chose se passait
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
dans presque tous les pays en voie de développement où je me rendais,
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
et d'une certaine manière, la chose est vraie pour nous.
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
Quelle est la réponse à tout ça ?
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
Est-ce que c'est simplement d'abandonner l'idée de démocratie ?
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
Evidemment non. Ce serait absurde
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
d'avoir à nous engager de nouveau dans le genre d'opérations
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
dans lesquelles nous nous étions engagés, en Irak et en Afghanistan,
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
de nous retrouver soudain dans une situation
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
dans laquelle nous devions imposer
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
autre chose qu'un régime démocratique.
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
Tout autre chose serait contraire à nos valeurs,
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
ça serait contraire aux souhaits des gens sur le terrain,
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
ça serait contraire à nos intérêts.
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
Je me rappelle qu'en Irak, par exemple, nous avons pensé pendant un temps
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
que nous devions retarder la démocratie.
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
Nous avons pensé pendant un temps que la leçon apprise en Bosnie
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
était que des élections tenues trop tôt
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
avaient entretenu les violences sectaires et les partis extrémistes.
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
Donc en Irak, en 2003, nous avons pris la décision
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
d'attendre 2 ans avant les élections,
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
d'investir dans l'éducation des électeurs et la démocratisation.
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
Résultat : je me suis retrouvé avec devant mon bureau,
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
une immense foule, c'est une photo prise en Lybie
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
mais j'ai vu la même scène en Irak.
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
Des gens qui manifestent dehors, réclamant des élections.
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
Et quand je suis sorti, j'ai demandé :
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
"Qu'est-ce qui ne va pas avec le conseil provincial intérimaire ?
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
Quel est le problème avec les gens que nous avons choisis ?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
Il y a un chef Sunnite, un chef Chiite,
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
il y a les septs chefs des septs plus grandes tribus,
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
il y a un Chrétien et un Sabéen,
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
il y a des femmes et il y a tous les partis politiques dans ce conseil.
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
Qu'est-ce qui ne va pas avec les gens que nous avons choisis ?"
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
La réponse fut : "Le problème, ce n'est pas les gens que vous avez choisis.
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
Le problème, c'est que c'est vous qui les avez choisis."
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
Je n'ai pas rencontré, en Afghanistan, ni même dans la plus isolée des communautés
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
qui que ce soit qui ne veuille pas
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
avoir son mot à dire sur qui les gouverne.
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
Dans les communautés les plus reculées, je n'ai jamais rencontré un seul villageois
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
qui ne veuille pas avoir un vote.
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
Donc nous devons reconnaître
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
qu'en dépit de statistiques douteuses, en dépit du fait que
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
84% des gens au Royaume-Uni pensent que la politique ne fonctionne plus,
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
en dépit du fait que, quand j'étais en Irak, nous avons fait un sondage en 2003
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
demandant aux gens quel système politique ils préféraient,
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
et que la réponse obtenue était que
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
7% le voulait comme aux Etats-Unis,
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
5% comme en France,
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
3% comme au Royaume-Uni,
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
et près de 40% le préférait comme à Dubai, qui, après tout,
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
n'est pas un état démocratique, mais une monarchie relativement prospère,
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
la démocratie reste une chose de valeur
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
pour laquelle nous devrions nous battre. Mais pour cela,
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
nous devons abandonner nos arguments instrumentalistes.
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
Nous devons arrêter de penser que la démocratie est importante
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
à cause des autres choses qu'elle apporte.
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
De la même manière, nous devons arrêter de penser
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
que les droits de l'homme sont importants à cause des autres choses qu'ils apportent,
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
ou que les droits des femmes sont importants à cause des autres choses qu'ils apportent.
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
Pourquoi devons-nous arrêter de penser cela ?
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
Parce que c'est très dangereux. Si nous commençons à dire, par exemple,
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
que la torture, c'est mal parce qu'elle n'extrait pas de bonnes informations
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
ou que l'on dit que nous avons besoin du droit des femmes
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
pour stimuler la croissance économique en doublant la taille de la population active,
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
vous vous mettez dans une position où
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
le gouvernement de Corée du Nord peut retourner l'argument et dire,
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
"En fait, nous arrivons très bien à extraire
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
des bonnes informations par la torture."
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
ou le gouvernement d'Arabie Saoudite va dire :
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
"Notre croissance économique va très bien, merci beaucoup,
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
bien mieux que la vôtre,
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
donc peut-être n'avons-nous pas besoin d'avancer sur ces idées de droits des femmes."
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
Le fait est que la démocratie ne repose pas sur son côté instrumentaliste.
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
La question ne concerne pas les choses qu'elle amène.
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
Le fait est que la démocratie n'amène pas
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
un état de droit légitime, efficace et prospère.
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
Ce n'est pas qu'elle guarantit la paix dans le pays ou avec ses voisins.
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
L'importance de la démocratie est intrinsèque.
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
La démocratie est importante parce qu'elle reflète une idée d'égalité
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
et une idée de liberté. Elle reflète une idée de dignité,
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
la dignité de l'individu, l'idée que chaque individu devrait avoir
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
un vote égal, une part de parole égale,
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
dans la formation de son gouvernement.
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
Mais si nous voulons vraiment revigorer la démocratie,
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
si nous sommes prêt à la raviver, nous avons besoin de nous impliquer
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
dans un nouveau projet pour les citoyens et les hommes politiques.
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
La démocratie n'est pas seulement une question de structure.
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
C'est un état d'esprit. C'est une activité.
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
Et une partie de cette activité est l'honnêteté.
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
Après vous avoir parlé ici, je vais participer à une émission de radio
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
qui s'appelle "N'importe quelles questions", et la chose que vous aurez remarqué
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
à propos des hommes politiques dans ce genre d'émissions radio
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
c'est qu'ils ne disent jamais, jamais, qu'ils ne connaissent pas la réponse à une question.
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
Peu importe la question !
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
Que votre question porte sur les crédit d'impôts pour les enfants,
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
l'avenir des pingouins dans le sud de l'Antarctique, ou que vous demandiez
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
si oui ou non le développement à Chongqing contribue
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
au développement durable de la capture du carbone,
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
nous aurons une réponse pour vous.
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
Nous devons arrêter ça, arrêter de prétendre
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
que nous sommes des êtres omniscients.
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
Les hommes politiques doivent aussi apprendre à dire, parfois, que
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
certaines choses que veulent les électeurs, certaines choses que l'on a promis aux électeurs
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
peuvent être des choses
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
que nous ne pouvons donner
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
ou peut-être que nous ne devrions pas donner.
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
Et la deuxième chose que nous devons faire, c'est comprendre
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
le génie de nos sociétés.
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
Nos sociétés n'ont jamais été autant éduquées,
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
n'ont jamais été aussi énergiques, jamais été en aussi bonne santé,
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
n'ont jamais su autant, ne se sont jamais autant senties concernées,
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
ou n'ont jamais voulu faire autant, et c'est un de leurs génies.
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
Une des raisons pour lesquelles nous nous éloignons
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
des salles de banquets comme celle dans laquelle nous sommes,
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
des salles de banquets avec des images extraordinaires au plafond
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
de rois sur leur trônes,
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
le drame qui s'est déroulé à cet endroit,
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
là où le roi d'Angleterre s'est fait coupé la tête,
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
la raison pour laquelle nous avons quitté les endroits comme celui-ci, les trônes comme celui-là,
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
pour l'hôtel de ville, est qu'ainsi nous allons de plus en plus
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
vers les énergies de notre peuple, et c'est ça que nous devons puiser.
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
Cela peut signifier des choses différentes selon les pays.
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
Au Royaume-Uni, ça peut vouloir dire regarder les Français,
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
apprendre des Français,
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
avoir des maires élus directement
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
comme dans le système français de communes.
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
En Afghanistan, cela pourrait avoir voulu dire qu'au lieu de nous concentrer
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
sur les grandes élections présidentielles et parlementaires,
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
nous aurions dû appliquer, ce qui était dans la constitution afghane,
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
dès le début, c'est-à-dire organiser des élections directes locales
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
au niveau des provinces et élire les gouverneurs provinciaux du peuple.
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
Mais pour que l'une de ces choses fonctionnent,
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
l'honnêteté dans le discours, la démocratie régionale,
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
cela ne dépend pas uniquement de ce que font les hommes politiques.
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
Cela dépend aussi de ce que font les citoyens.
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
Pour que les hommes politiques soient honnêtes, il faut que le public les autorise à l'être,
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
et les médias, qui sont l'intermédiaire entre les hommes politiques
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
et le public, doivent permettre aux hommes politiques d'être honnêtes.
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
Si la démocratie locale doit se développer, c'est grâce
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
à l'engagement actif et informé de chaque citoyen.
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
En d'autres termes, si la démocratie peut être reconstruite,
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
peut redevenir vigoureuse et vibrante,
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
il est nécessaire non seulement que le public
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
apprenne à avoir confiance en ses hommes politiques,
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
mais aussi que les hommes politiques apprennent à avoir confiance en leurs citoyens.
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7