下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mizuhiro Suzuki
校正: Jarred Tucker
00:16
So little Billy goes to school,
1
16063
2784
あるところに ビリーという子がいました
00:18
and he sits down and the teacher says,
2
18847
2757
学校で先生はビリーに聞きました
00:21
"What does your father do?"
3
21604
3005
「お父さんのお仕事はなあに?」
00:24
And little Billy says, "My father plays the piano
4
24609
3657
ビリーはこう答えました
「お父さんはピアノを弾いているよ
00:28
in an opium den."
5
28266
3106
麻薬サロンで」
00:31
So the teacher rings up the parents, and says,
6
31372
1989
先生はびっくりして 家に電話をかけました
00:33
"Very shocking story from little Billy today.
7
33361
3254
「今日 息子さんからお聞きして驚いたのですが
00:36
Just heard that he claimed that you play the piano
8
36615
3749
お父さんの職業はピアニストなのですか?
00:40
in an opium den."
9
40364
2160
麻薬サロンの」
00:42
And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied.
10
42524
3859
父親は言いました
「すみません もちろん全くのウソです」
00:46
But how can I tell an eight-year-old boy
11
46383
3631
でも8歳の男の子に
00:50
that his father is a politician?" (Laughter)
12
50014
4409
父親が政治家だなんて
説明できないですよね」(笑)
00:54
Now, as a politician myself, standing in front of you,
13
54423
3248
私も政治家ですが
この様な場でも
00:57
or indeed, meeting any stranger anywhere in the world,
14
57671
3655
実のところ 世界のどこで誰に会っても
01:01
when I eventually reveal the nature of my profession,
15
61326
2576
私が職業を明かすと
01:03
they look at me as though I'm somewhere between
16
63902
3094
変な目を向けられます
まるで私が
01:06
a snake, a monkey and an iguana,
17
66996
4754
蛇・猿・イグアナの合わさった
気味の悪い何かであるかのように
01:11
and through all of this, I feel, strongly,
18
71750
3942
こういう経験を通して強く感じるのは
01:15
that something is going wrong.
19
75692
2982
何かが間違っているということです
01:18
Four hundred years of maturing democracy,
20
78674
3196
民主主義が誕生して400年になります
01:21
colleagues in Parliament who seem to me, as individuals,
21
81870
2868
国会で働く議員たちは 私から見ると
01:24
reasonably impressive, an increasingly educated,
22
84738
3578
皆 すばらしく 学歴も優秀です
01:28
energetic, informed population, and yet
23
88316
4647
国民の教養 エネルギー 学識も
高まりつつあります それなのに
01:32
a deep, deep sense of disappointment.
24
92963
4904
この国は 深い深い失望に陥っています
01:37
My colleagues in Parliament include, in my new intake,
25
97867
3972
新しく議員になる人の中には
01:41
family doctors, businesspeople, professors,
26
101839
4754
医者、実業家、教授
01:46
distinguished economists, historians, writers,
27
106593
4223
著名な経済学者、歴史家、作家
01:50
army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors.
28
110816
5002
大佐から特務曹長にいたる
あらゆる軍の関係者などがいます
01:55
All of them, however, including myself, as we walk underneath
29
115818
3661
しかし 私を含め 国会議員は皆
01:59
those strange stone gargoyles just down the road,
30
119479
4108
国会を出て この古い建物の横を通るとき
02:03
feel that we've become less than the sum of our parts,
31
123587
4026
ふと 自分の無力さを感じ
02:07
feel as though we have become profoundly diminished.
32
127613
5673
まるで自分が消えてしまうような
そんな気持ちになるのです
02:13
And this isn't just a problem in Britain.
33
133286
4128
そしてこれはイギリスだけの問題ではありません
02:17
It's a problem across the developing world,
34
137414
2733
発展途上国の至るところでも問題になっており
02:20
and in middle income countries too. In Jamaica,
35
140147
2634
中所得国でも同様です ジャマイカでは…
02:22
for example -- look at Jamaican members of Parliament,
36
142781
3308
例えばジャマイカの国会議員ですが
02:26
you meet them, and they're often people who are
37
146089
2980
彼らはたいていこんな人達です
02:29
Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton,
38
149069
5444
ローズ奨学生として
アメリカの一流大学を卒業した優等生たち
02:34
and yet, you go down to downtown Kingston,
39
154513
3061
しかしジャマイカの首都の中心には
02:37
and you are looking at one of the most depressing sites
40
157574
3644
とても悲惨な光景が広がっています
02:41
that you can see in any middle-income country in the world:
41
161218
4085
世界中の中所得国で見られる光景ですが
02:45
a dismal, depressing landscape
42
165303
2763
ぼろぼろの 半分廃墟と化した
建物の並ぶ
02:48
of burnt and half-abandoned buildings.
43
168066
3190
ひどい光景なのです
02:51
And this has been true for 30 years, and the handover
44
171256
3128
過去30年間こうなのです
02:54
in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
45
174384
4266
1980年にエリート家族出身の党首が
02:58
the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another
46
178650
3475
ハーバード出身の経済学博士である党首と
03:02
who'd done an economics doctorate at Harvard,
47
182125
3230
政権交代した頃には
03:05
over 800 people were killed in the streets
48
185355
3003
麻薬をめぐる争いにより この街で
03:08
in drug-related violence.
49
188358
3527
800人以上が殺されました
03:11
Ten years ago, however, the promise of democracy
50
191885
3482
しかし10年前には
民主主義への期待が
03:15
seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up
51
195367
3983
非常に高まっているように思えました
ブッシュ前米大統領は
03:19
in his State of the Union address in 2003
52
199350
3160
2003年の一般教書演説で
03:22
and said that democracy was the force that would beat
53
202510
4029
民主主義は世界にはびこる悪を滅ぼす
03:26
most of the ills of the world. He said,
54
206539
3026
唯一の力であると国民に呼びかけました
03:29
because democratic governments respect their own people
55
209565
3773
民主的な政府は 人民を尊重し
03:33
and respect their neighbors, freedom will bring peace.
56
213338
5734
隣国を尊重し
自由は平和をもたらすと言うのです
03:39
Distinguished academics at the same time argued that
57
219072
3634
当時の著名な学者たちも 民主化により
03:42
democracies had this incredible range of side benefits.
58
222706
3678
様々な便益がもたらされると賛同しました
03:46
They would bring prosperity, security,
59
226384
3300
民主化は繁栄や安全をもたらし
03:49
overcome sectarian violence,
60
229684
2821
宗派の争いをなくし
03:52
ensure that states would never again harbor terrorists.
61
232505
4465
テロリストを守る政府はなくなると考えたのです
03:56
Since then, what's happened?
62
236970
2354
でも現実は違いました
03:59
Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq
63
239324
3194
これまで イラクやアフガニスタンで
04:02
and Afghanistan, of democratic systems of government
64
242518
3988
民主主義の政府が生まれましたが
04:06
which haven't had any of those side benefits.
65
246506
2890
まだ これらの便益をもたらしてはいません
04:09
In Afghanistan, for example, we haven't just had one election
66
249396
2993
アフガニスタンでは 選挙を行うことに
04:12
or two elections. We've gone through three elections,
67
252389
2667
成功しています
それも大統領選挙 議員選挙を含む
04:15
presidential and parliamentary. And what do we find?
68
255056
3127
3回もの選挙です
では 選挙は何をもたらしましたか?
04:18
Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law
69
258183
3611
社会は繁栄し 法は整備され
04:21
and good security? No. What we find in Afghanistan
70
261794
3461
安全は確保されたでしょうか?
答えは No です
04:25
is a judiciary that is weak and corrupt,
71
265255
4145
国家の法制度は機能しておらず
汚職は横行し
04:29
a very limited civil society which is largely ineffective,
72
269400
4185
市民社会と呼べるようなものは
ほとんど存在せず
04:33
a media which is beginning to get onto its feet
73
273585
3004
メディアは独立しつつありますが
04:36
but a government that's deeply unpopular,
74
276589
2825
腐敗したと見なされる政府に対する
04:39
perceived as being deeply corrupt, and security
75
279414
3768
国民の不満はいまだに大きく
04:43
that is shocking, security that's terrible.
76
283182
3813
安全は全く確保されていません とても危険です
04:46
In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
77
286995
4658
パキスタンや
サブサハラ・アフリカの多くの国でも
04:51
again you can see democracy and elections are compatible
78
291653
2992
民主主義と選挙が
04:54
with corrupt governments, with states that are unstable
79
294645
3849
腐敗した政府や不安定で
危険な国と共存しています
04:58
and dangerous.
80
298494
2857
腐敗した政府や不安定で
危険な国と共存しています
05:01
And when I have conversations with people, I remember
81
301351
2284
私は市民とよく話をしますが
05:03
having a conversation, for example, in Iraq,
82
303635
2881
以前イラクでこんな出来事がありました
05:06
with a community that asked me
83
306516
2689
現地の人に こう聞かれました
05:09
whether the riot we were seeing in front of us,
84
309205
3510
「私達の目の前で 暴徒が
05:12
this was a huge mob ransacking a provincial council building,
85
312715
3823
政府の建物をめちゃくちゃに荒らしているが
05:16
was a sign of the new democracy.
86
316538
4692
これが新しい民主主義なのか?」と
05:21
The same, I felt, was true in almost every single one
87
321230
4141
これまで多くの中所得国や
途上国を訪問しましたが
05:25
of the middle and developing countries that I went to,
88
325371
2948
どこへいっても同じような問題があります
05:28
and to some extent the same is true of us.
89
328319
4051
先進国でも同じだと言えるかもしれませんね
05:32
Well, what is the answer to this? Is the answer to just
90
332370
2576
では どうすればいいのでしょうか
05:34
give up on the idea of democracy?
91
334946
2658
民主主義を諦めることが正解なのでしょうか
05:37
Well, obviously not. It would be absurd
92
337604
3742
もちろん違います
05:41
if we were to engage again in the kind of operations
93
341346
2787
もし イラクやアフガニスタンで
05:44
we were engaged in, in Iraq and Afghanistan
94
344133
3076
今回のような作戦を再び展開し
05:47
if we were to suddenly find ourselves in a situation
95
347209
3520
突然 民主主義以外のシステムを
05:50
in which we were imposing
96
350729
2675
推進するとしたら
05:53
anything other than a democratic system.
97
353404
2439
そんなの馬鹿げています
05:55
Anything else would run contrary to our values,
98
355843
2552
民主主義以外は 私達の価値観に反しており
05:58
it would run contrary to the wishes of the people
99
358395
2251
人々の望むものではなく
06:00
on the ground, it would run contrary to our interests.
100
360646
3623
また 私達の利害にも反しています
06:04
I remember in Iraq, for example, that we went through
101
364269
3307
例えば イラクを巡って
06:07
a period of feeling that we should delay democracy.
102
367576
2541
民主主義の導入を遅らせるべき
ではないかと議論されました
06:10
We went through a period of feeling that the lesson learned
103
370117
2692
ボスニアでは
選挙を実施するのが早すぎたために
06:12
from Bosnia was that elections held too early
104
372809
3578
宗派間の闘争や過激派政党が
06:16
enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties,
105
376387
4234
活発になりました
この教訓を生かして
06:20
so in Iraq in 2003 the decision was made,
106
380621
2818
2003年にイラクの選挙を
06:23
let's not have elections for two years. Let's invest in
107
383439
3117
2年後に遅らせることが決まりました
06:26
voter education. Let's invest in democratization.
108
386556
4172
選挙教育や民主化に
力を注いでいこうとしました
06:30
The result was that I found stuck outside my office
109
390728
4018
その結果なにが起こったでしょうか?
私のオフィスの外では
06:34
a huge crowd of people, this is actually a photograph
110
394746
2172
群衆が選挙の実施を要求しているのです
06:36
taken in Libya but I saw the same scene in Iraq
111
396918
3480
これはリビアで撮られた写真ですが
06:40
of people standing outside screaming for the elections,
112
400398
4125
イラクでも同じ光景に遭遇しました
06:44
and when I went out and said, "What is wrong
113
404523
2766
私が外に出て「暫定州政府の
06:47
with the interim provincial council?
114
407289
2960
何が不満なのか?
06:50
What is wrong with the people that we have chosen?
115
410249
3668
私達が選んだ役人に問題があるのか?
06:53
There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
116
413917
2745
スンニ派とシアイ派のリーダーを始め
06:56
there's the seven -- leaders of the seven major tribes,
117
416662
3151
7つの 大きな部族のリーダーがいて
06:59
there's a Christian, there's a Sabian,
118
419813
2554
キリスト教徒もいて サービア教徒もいて
07:02
there are female representatives, there's every political party in this council,
119
422367
4244
女性の代表もいて
すべての政党が議会に存在している
07:06
what's wrong with the people that we chose?"
120
426611
2640
彼らの何が問題なのか?」と聞きました
07:09
The answer came, "The problem isn't the people
121
429251
3098
すると彼らは 「選ばれた人が問題なのではない
07:12
that you chose. The problem is that you chose them."
122
432349
5801
選んだのが あなた達であることが
問題なんだ」と答えました
07:18
I have not met, in Afghanistan, in even the most
123
438150
3432
アフガニスタンでは
人里離れた集落でも
07:21
remote community, anybody who does not want
124
441582
3127
誰が自分達を統治するのか決めるのに
07:24
a say in who governs them.
125
444709
2784
誰もが参加したいと思っています
07:27
Most remote community, I have never met a villager
126
447493
2061
どんなに辺境の土地に行っても 選挙権はいらないと
07:29
who does not want a vote.
127
449554
3582
言う人はいませんでした
07:33
So we need to acknowledge
128
453136
3280
世論調査などで
07:36
that despite the dubious statistics, despite the fact that
129
456416
3582
こんなデータが得られます
07:39
84 percent of people in Britain feel politics is broken,
130
459998
5423
84%の英国民が
イギリスの政治は崩壊していると感じており
07:45
despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll
131
465421
2972
2003年にイラクで世論調査を行い
07:48
in 2003 and asked people what political systems they preferred,
132
468393
4258
どのような政治形態がよいかを聞いたところ
07:52
and the answer came back that
133
472651
2324
返ってきた答えは
07:54
seven percent wanted the United States,
134
474975
3061
アメリカが7%
07:58
five percent wanted France,
135
478036
2723
フランスが5%
08:00
three percent wanted Britain,
136
480759
2655
イギリスは3%
08:03
and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all,
137
483414
4355
40%もの人が
ドバイの政治形態がよいと答えました
08:07
not a democratic state at all but a relatively prosperous
138
487769
2766
ドバイは君主制を採用する裕福な国で
民主主義ではありません
08:10
minor monarchy, democracy is a thing of value
139
490535
4703
でも このような数字は気にせずに
民主主義の価値を認め
08:15
for which we should be fighting. But in order to do so
140
495238
3162
民主主義を守るべきです
でもそのためには
08:18
we need to get away from instrumental arguments.
141
498400
3352
民主主義を手段として
扱うことをやめるべきでしょう
08:21
We need to get away from saying democracy matters
142
501752
3568
民主主義の重要性を説くのに
08:25
because of the other things it brings.
143
505320
3107
その利益を理由にするのはやめましょう
08:28
We need to get away from feeling, in the same way,
144
508427
2125
人権や女性の権利の重要性も同様に
08:30
human rights matters because of the other things it brings,
145
510552
3597
人権や女性の権利の重要性も同様に
08:34
or women's rights matters for the other things it brings.
146
514149
3692
その利益を理由に考えるべきではありません
08:37
Why should we get away from those arguments?
147
517841
2304
それはなぜか
08:40
Because they're very dangerous. If we set about saying,
148
520145
2404
なぜならこれらの主張は
とても危険だからです 例えば
08:42
for example, torture is wrong because it doesn't extract
149
522549
4693
「有益な情報を得ることが出来ないので
拷問は間違っている」という主張や
08:47
good information, or we say, you need women's rights
150
527242
5198
「労働力が2倍に増えて
経済成長が促されるので
08:52
because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force,
151
532440
4680
女性の権利を認めることは重要だ」
という主張があったとしましょう
08:57
you leave yourself open to the position where
152
537120
1657
すると 北朝鮮の役人は
08:58
the government of North Korea can turn around and say,
153
538777
2093
こう言うかもしれません
09:00
"Well actually, we're having a lot of success extracting
154
540870
2863
「私達は拷問によって多くの有益な情報を
09:03
good information with our torture at the moment,"
155
543733
2501
得ることができているがね」
09:06
or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
156
546234
1960
サウジアラビアの役人はこう主張するでしょう
09:08
our economic growth's okay, thank you very much,
157
548194
1729
「おかげさまで私達の経済は順調に成長しているよ
09:09
considerably better than yours,
158
549923
1460
あなたの国よりよっぽどね
09:11
so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
159
551383
4806
だから女性の権利を認める必要は
ないのではないかな」
09:16
The point about democracy is not instrumental.
160
556189
3681
民主主義はある目的のための
手段ではありません
09:19
It's not about the things that it brings.
161
559870
2789
なにをもたらすかは関係ないのです
09:22
The point about democracy is not that it delivers
162
562659
2565
合理的で効率的な法律を
09:25
legitimate, effective, prosperous rule of law.
163
565224
6244
つくるためのものでもありません
09:31
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors.
164
571468
4645
自国や周辺諸国の平和を
保障するためのものでもありません
09:36
The point about democracy is intrinsic.
165
576113
2917
民主主義はそれ自体が重要なのです
09:39
Democracy matters because it reflects an idea of equality
166
579030
5331
公平や自由といった概念を反映し
09:44
and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity,
167
584361
4408
個人の尊厳を認め
09:48
the dignity of the individual, the idea that each individual
168
588769
3870
公平な選挙権により
09:52
should have an equal vote, an equal say,
169
592639
3601
一人一人に政府を形成する
権利を保証する
09:56
in the formation of their government.
170
596240
3995
だから民主主義は重要なのです
10:00
But if we're really to make democracy vigorous again,
171
600235
4066
もし私達が民主主義にもう一度
10:04
if we're ready to revivify it, we need to get involved
172
604301
2613
勢いを付けたいと考えるのなら
10:06
in a new project of the citizens and the politicians.
173
606914
4801
市民や政府の
プロジェクトに参加していく必要があります
10:11
Democracy is not simply a question of structures.
174
611715
4388
民主主義とは
単なる構造を指すのではありません
10:16
It is a state of mind. It is an activity.
175
616103
4017
それに対する姿勢であり
行動でもあるのです
10:20
And part of that activity is honesty.
176
620120
3791
そのひとつは「誠実さ」です
10:23
After I speak to you today, I'm going on a radio program
177
623911
3538
ここでお話しした後
私は『Any Questions』という
10:27
called "Any Questions," and the thing you will have noticed
178
627449
2303
ラジオ番組に出演します
お聞きになればお気付きになるでしょう
10:29
about politicians on these kinds of radio programs
179
629752
3800
こういったラジオ番組で 政治家は
10:33
is that they never, ever say that they don't know the answer
180
633552
3465
どんな質問にも「わかりません」とは
絶対に答えません
10:37
to a question. It doesn't matter what it is.
181
637017
1635
何を聞かれてもです
10:38
If you ask about child tax credits, the future of the penguins
182
638652
3352
子供の税金の控除はどうなるのか
10:42
in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not
183
642004
4622
南極のペンギンの将来はどうなるのか
10:46
the developments in Chongqing contribute
184
646626
2632
中国の大都市の成長は
環境問題に どう影響するか
10:49
to sustainable development in carbon capture,
185
649258
2334
そんな質問を政治家にすると
10:51
and we will have an answer for you.
186
651592
2762
彼らは必ず何か答えてくれます
10:54
We need to stop that, to stop pretending to be
187
654354
3185
こんなふうに何でも
知っているふりをするのは
10:57
omniscient beings.
188
657539
1885
もうやめましょう
10:59
Politicians also need to learn, occasionally, to say that
189
659424
3560
時には政治家も
11:02
certain things that voters want, certain things that voters
190
662984
3746
有権者が求めているもの
11:06
have been promised, may be things
191
666730
3863
有権者と約束したものを
11:10
that we cannot deliver
192
670593
3145
実現することができない
11:13
or perhaps that we feel we should not deliver.
193
673738
3782
あるいは実現すべきでないと
言えるようになるべきです
11:17
And the second thing we should do is understand
194
677520
2891
次に私達がすべきことは 社会の気風を
11:20
the genius of our societies.
195
680411
2992
理解することです
11:23
Our societies have never been so educated, have never
196
683403
4029
今 社会は かつてないほど 教養が高く
11:27
been so energized, have never been so healthy,
197
687432
2936
活力にあふれ 健全で
11:30
have never known so much, cared so much,
198
690368
2948
何事にも関心や情熱を持って
11:33
or wanted to do so much, and it is a genius of the local.
199
693316
5896
社会に貢献したいという市民で構成されています
それこそが社会の気風なのです
11:39
One of the reasons why we're moving away
200
699212
2698
かつては 今 私たちがいるような
11:41
from banqueting halls such as the one in which we stand,
201
701910
3501
天井に 王位に就いた王などの
11:45
banqueting halls with extraordinary images on the ceiling
202
705411
4476
素晴らしい絵が飾られた 大きな広間が
11:49
of kings enthroned,
203
709887
1775
政府の中心でしたが
11:51
the entire drama played out here on this space,
204
711662
3152
以前 イギリス国王の首が飛ばされた
11:54
where the King of England had his head lopped off,
205
714814
2859
この歴史的な場所や
11:57
why we've moved from spaces like this, thrones like that,
206
717673
4331
このような権威の象徴であるような場所から
12:02
towards the town hall, is we're moving more and more
207
722004
3725
次第に 市庁舎の方
庶民の持つ力により近く
12:05
towards the energies of our people, and we need to tap that.
208
725729
3948
位置するようになりました
この力をもっと利用する必要があるのです
12:09
That can mean different things in different countries.
209
729677
2790
この方法は国によって異なるでしょう
12:12
In Britain, it could mean looking to the French,
210
732467
3313
イギリスの場合 フランスを見習い
12:15
learning from the French,
211
735780
1743
市長が直接選ばれる
12:17
getting directly elected mayors in place
212
737523
3629
フランスのコミューン制度を
12:21
in a French commune system.
213
741152
2488
導入すべきかもしれません
12:23
In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating
214
743640
2834
アフガニスタンの場合は
大統領選挙や議員選挙のような
12:26
on the big presidential and parliamentary elections,
215
746474
2554
大きな選挙に集中するよりも
12:29
we should have done what was in the Afghan constitution
216
749028
2317
アフガニスタンに根付いたシステム
12:31
from the very beginning, which is to get direct local elections going
217
751345
4680
つまり地区レベルで直接選挙を行い
12:36
at a district level and elect people's provincial governors.
218
756025
5547
州の長を選ぶという方法を
とるべきだったのかもしれません
12:41
But for any of these things to work,
219
761572
2723
これらが上手く機能するために必要なことは
12:44
the honesty in language, the local democracy,
220
764295
2823
真摯な言葉でしょうか
地域レベルでの民主主義でしょうか
12:47
it's not just a question of what politicians do.
221
767118
2768
カギを握っているのは政治家ではありません
12:49
It's a question of what the citizens do.
222
769886
2068
カギを握っているのは市民です
12:51
For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest,
223
771954
4907
政治家が正直であるためには
市民の協力が不可欠です
12:56
and the media, which mediates between the politicians
224
776861
2579
そしてメディアは 政治家と市民とを
12:59
and the public, needs to allow those politicians to be honest.
225
779440
4631
つなげる役割を果たし
政治家を正直たらしめる必要があります
13:04
If local democracy is to flourish, it is about the active
226
784071
3622
地域レベルでの民主主義が活発ということは
13:07
and informed engagement of every citizen.
227
787693
4236
そこに住む 全ての市民が
活発に政治参加しているということです
13:11
In other words, if democracy is to be rebuilt,
228
791929
4401
つまり もし民主主義が再建され
13:16
is to become again vigorous and vibrant,
229
796330
4324
もう一度活発な民主主義が達成されるためには
13:20
it is necessary not just for the public
230
800654
3146
市民が政治家を信頼すること
13:23
to learn to trust their politicians,
231
803800
2914
そして同時に
13:26
but for the politicians to learn to trust the public.
232
806714
4872
政治家が市民を信頼することが必要なのです
13:31
Thank you very much indeed. (Applause)
233
811586
4000
ありがとうございました (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。