Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

Sylvia Earles mit dem TED Preis verbundener Wunsch: unsere Meere zu schützen

330,313 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

Sylvia Earles mit dem TED Preis verbundener Wunsch: unsere Meere zu schützen

330,313 views ・ 2009-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dorothee Schwarz Lektorat: Katja Tongucer
00:20
Fifty years ago, when I began exploring the ocean,
0
20160
3000
Als ich vor 50 Jahren begann die Meere zu erforschen,
00:23
no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson --
1
23160
6000
konnte sich niemand vorstellen -- nicht Jacques Perrin, nicht Jacques Cousteau oder Rachel Carson --
00:29
imagined that we could do anything to harm the ocean
2
29160
3000
dass wir den Meeren durch die Dinge schaden könnten,
00:32
by what we put into it or by what we took out of it.
3
32160
3000
die wir in sie einleiteten oder aus ihnen herausnahmen.
00:35
It seemed, at that time, to be a sea of Eden,
4
35160
3000
Sie schienen damals ein Garten Eden der Meere zu sein.
00:38
but now we know, and now we are facing paradise lost.
5
38160
6000
Heute sind wir klüger. Und sehen uns einem verlorenen Paradies gegenüber.
00:44
I want to share with you
6
44160
3000
Ich möchte mit Ihnen meine persönliche Sicht
00:47
my personal view of changes in the sea that affect all of us,
7
47160
3000
auf die Veränderungen des Meeres teilen, die uns alle betreffen,
00:50
and to consider why it matters that in 50 years, we've lost --
8
50160
4000
und überlegen, warum es von Bedeutung ist, dass wir in 50 Jahren
00:54
actually, we've taken, we've eaten --
9
54160
3000
mehr als 90 Prozent der großen Meeresfische verloren haben
00:57
more than 90 percent of the big fish in the sea;
10
57160
3000
oder genauer gesagt: genommen und gegessen haben.
01:00
why you should care that nearly half of the coral reefs have disappeared;
11
60160
4000
Warum es uns etwas ausmachen sollte, dass fast die Hälfte der Korallenriffe verschwunden sind,
01:04
why a mysterious depletion of oxygen in large areas of the Pacific
12
64160
6000
warum der rätselhafte Rückgang an Sauerstoff in großen Teilen des Pazifiks
01:10
should concern not only the creatures that are dying,
13
70160
3000
nicht nur die Kreaturen betreffen sollte, die dort sterben,
01:13
but it really should concern you.
14
73160
3000
sondern auch Sie.
01:16
It does concern you, as well.
15
76160
2000
Denn es betrifft auch Sie.
01:18
I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls "tomorrow's child,"
16
78160
5000
Mich verfolgt der Gedanke an das, was Ray Anderson das "Kind der Zukunft" nennt,
01:23
asking why we didn't do something on our watch
17
83160
4000
das fragt, warum wir während unserer Zeit auf Erden nicht irgendetwas getan haben,
01:27
to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean
18
87160
5000
um Haie und Blauflossenthunfisch, Tintenfische und Korallenriffe und das lebendige Meer zu retten,
01:32
while there still was time.
19
92160
2000
so lange noch Zeit war.
01:34
Well, now is that time.
20
94160
3000
Nun: diese Zeit ist genau jetzt.
01:37
I hope for your help
21
97160
3000
Ich wünsche mir Ihre Hilfe dabei,
01:40
to explore and protect the wild ocean
22
100160
3000
die wilden Ozeane auf eine Art und Weise zu erkunden und zu beschützen,
01:43
in ways that will restore the health and,
23
103160
3000
die sie wieder gesunden lässt
01:46
in so doing, secure hope for humankind.
24
106160
4000
und dadurch die Hoffnung für die Menschheit gesichert wird.
01:50
Health to the ocean means health for us.
25
110160
3000
Gesunde Meere bedeuten auch Gesundheit für uns.
01:53
And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales
26
113160
7000
Und ich hoffe, Jill Tarters Wunsch, Erdlinge miteinzubeziehen, schließt Delfine und Wale
02:00
and other sea creatures
27
120160
2000
und andere Meeresbewohner mit ein,
02:02
in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.
28
122160
3000
auf dieser Suche nach intelligenten Lebensformen in den Weiten des Universums.
02:05
And I hope, Jill, that someday
29
125160
3000
Und ich hoffe, Jill, dass wir irgendwann
02:08
we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.
30
128160
7000
Beweise dafür finden, dass sich intelligente Lebewesen unter den Menschen auf diesem Planeten befinden.
02:15
(Laughter)
31
135160
2000
(Gelächter)
02:17
Did I say that? I guess I did.
32
137160
3000
Hab ich das gerade gesagt? Das habe ich wohl.
02:22
For me, as a scientist,
33
142160
3000
Als Wissenschaftlerin hat für mich
02:25
it all began in 1953
34
145160
3000
alles 1953 angefangen,
02:28
when I first tried scuba.
35
148160
3000
als ich das erste Mal getaucht bin.
02:31
It's when I first got to know fish swimming
36
151160
3000
Als ich mich das erste Mal mit Fischen auseinander gesetzt habe,
02:34
in something other than lemon slices and butter.
37
154160
3000
die in etwas anderem als Zitronenscheiben und Butter geschwommen sind.
02:37
I actually love diving at night;
38
157160
3000
Ich liebe Nachttauchgänge.
02:40
you see a lot of fish then that you don't see in the daytime.
39
160160
3000
Man kann dann eine ganze Menge anderer Fische sehen als tagsüber.
02:43
Diving day and night was really easy for me in 1970,
40
163160
4000
Tag und Nacht zu tauchen war 1970 sehr leicht für mich,
02:47
when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time --
41
167160
5000
als ich eine Gruppe von Aquanauten geführt habe. Während wir mehrere Wochen unter Wasser lebten,
02:52
at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.
42
172160
7000
hinterließen die Astronauten ihre Fußabdrücke auf dem Mond.
02:59
In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor
43
179160
4000
1979 hatte ich die Möglichkeit, mit Hilfe dieses ungewöhnlichen Tauchanzugs namens Jim,
03:03
while using this personal submersible called Jim.
44
183160
3000
meine Fußabdrücke auf dem Meeresboden zu hinterlassen.
03:06
It was six miles offshore and 1,250 feet down.
45
186160
4000
Knapp 10 Kilometer vor der Küste und in 381 Metern Tiefe.
03:10
It's one of my favorite bathing suits.
46
190160
3000
Es ist einer meiner Lieblings-Badeanzüge...
03:15
Since then, I've used about 30 kinds of submarines
47
195160
4000
Seit damals habe ich rund 30 verschiedene Arten von Unterseebooten genutzt
03:19
and I've started three companies and a nonprofit foundation called Deep Search
48
199160
3000
und drei Unternehmen sowie die Nonprofit Stiftung "Deep Search" gegründet,
03:22
to design and build systems
49
202160
3000
um Systeme zu entwerfen und zu bauen,
03:25
to access the deep sea.
50
205160
2000
die den Zugang zur Tiefsee ermöglichen.
03:27
I led a five-year National Geographic expedition,
51
207160
3000
Ich habe eine 5 Jahre dauernde National Geographic Expedition geleitet,
03:30
the Sustainable Seas expeditions,
52
210160
3000
die "Nachhaltige Meere Expedition",
03:33
using these little subs.
53
213160
2000
und dabei diese kleinen U-Boote genutzt.
03:35
They're so simple to drive that even a scientist can do it.
54
215160
3000
Ihre Handhabung ist so einfach, dass sie sogar ein Wissenschaftler bedienen kann.
03:38
And I'm living proof.
55
218160
2000
Ich bin der lebende Beweis...
03:40
Astronauts and aquanauts alike
56
220160
2000
Sowohl Astronauten als auch Aquanauten
03:42
really appreciate the importance of air, food, water, temperature --
57
222160
5000
würdigen die Notwendigkeit von Luft, Nahrungsmitteln, Wasser, Wärme,
03:47
all the things you need to stay alive in space or under the sea.
58
227160
4000
all jene Dingen, die man braucht, um im Weltraum oder unter Wasser zu überleben.
03:51
I heard astronaut Joe Allen explain
59
231160
3000
Ich habe den Astronauten Joe Allen erzählen hören,
03:54
how he had to learn everything he could about his life support system
60
234160
3000
wie er absolut alles nur Mögliche über sein Lebenserhaltungssystem lernen musste
03:57
and then do everything he could
61
237160
3000
und dann absolut alles tun musste,
04:00
to take care of his life support system;
62
240160
3000
um dieses Lebenserhaltungssystem in Stand zu halten.
04:03
and then he pointed to this and he said, "Life support system."
63
243160
5000
Und dann hat er dort hin gezeigt und gesagt: "Lebenserhaltungssystem".
04:08
We need to learn everything we can about it
64
248160
3000
Wir müssen alles darüber lernen, was wir darüber lernen können,
04:11
and do everything we can to take care of it.
65
251160
3000
und alles tun, um für es zu sorgen.
04:14
The poet Auden said, "Thousands have lived without love;
66
254160
4000
Der Dichter W. H. Auden hat geschrieben: "Tausende haben ohne Liebe gelebt.
04:18
none without water."
67
258160
3000
Nicht ein einziger ohne Wasser."
04:21
Ninety-seven percent of Earth's water is ocean.
68
261160
3000
Die Ozeane der Welt machen 97 Prozent ihres Wassers aus.
04:24
No blue, no green.
69
264160
3000
Ohne Blau ... kein Grün.
04:27
If you think the ocean isn't important,
70
267160
2000
Falls Sie denken, die Meere seien nicht wichtig,
04:29
imagine Earth without it.
71
269160
3000
stellen Sie sich die Welt ohne sie vor.
04:32
Mars comes to mind.
72
272160
2000
Man denkt dann an den Mars.
04:34
No ocean, no life support system.
73
274160
2000
Keine Meere. Kein Lebenserhaltungssystem.
04:36
I gave a talk not so long ago at the World Bank
74
276160
3000
Vor kurzem hielt ich eine Rede in der Weltbank
04:39
and I showed this amazing image of Earth
75
279160
3000
und zeigte dieses unglaubliche Bild von der Erde.
04:42
and I said, "There it is! The World Bank!"
76
282160
3000
Und ich sagte: "Hier ist sie! Die Weltbank!"
04:45
That's where all the assets are!
77
285160
4000
Hier ist das gesamte Vermögen.
04:51
And we've been trawling them down
78
291160
3000
Und wir haben es viel schneller ausgegeben,
04:54
much faster than the natural systems can replenish them.
79
294160
3000
als die Natur es wieder auffüllen kann.
04:57
Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.
80
297160
3000
Tim Worth sagt, die Wirtschaft ist eine 100 prozentige Tochtergesellschaft der Umwelt.
05:00
With every drop of water you drink,
81
300160
2000
Mit jedem Tropfen Wasser, den man trinkt,
05:02
every breath you take,
82
302160
2000
jedem Atemzug, den man nimmt,
05:04
you're connected to the sea.
83
304160
3000
ist man mit dem Meer verbunden.
05:07
No matter where on Earth you live.
84
307160
2000
Egal wo auf der Welt man lebt.
05:09
Most of the oxygen in the atmosphere is generated by the sea.
85
309160
3000
Den Großteil des Sauerstoffs in der Atmosphäre erzeugen die Meere.
05:12
Over time, most of the planet's organic carbon
86
312160
3000
Und dort wurde auch im Laufe der Zeit der Großteil des organischen Kohlenstoffs des Planeten
05:15
has been absorbed and stored there,
87
315160
3000
aufgenommen und gespeichert,
05:18
mostly by microbes.
88
318160
2000
hauptsächlich von Mikroorganismen.
05:20
The ocean drives climate and weather,
89
320160
2000
Die Meere bestimmen Klima und Wetter,
05:22
stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.
90
322160
2000
sie halten die Temperatur stabil und formen die Chemie der Welt.
05:24
Water from the sea forms clouds
91
324160
2000
Das Wasser der Meere bildet Wolken,
05:26
that return to the land and the seas
92
326160
3000
die als Regen, Schneeregen und Schnee
05:29
as rain, sleet and snow,
93
329160
2000
ihren Weg zurück auf die Erde und in die Meere finden.
05:31
and provides home for about 97 percent of life in the world,
94
331160
4000
Es bietet eine Heimat für rund 97 Prozent des Lebens auf der Erde,
05:35
maybe in the universe.
95
335160
2000
vielleicht sogar des Universums.
05:37
No water, no life;
96
337160
2000
Kein Wasser, kein Leben.
05:39
no blue, no green.
97
339160
2000
Kein Blau, kein Grün.
05:41
Yet we have this idea, we humans,
98
341160
3000
Doch wir Menschen haben diese Vorstellung,
05:44
that the Earth -- all of it: the oceans, the skies --
99
344160
3000
dass die Erde -- die Ozeane, die Himmel --
05:47
are so vast and so resilient
100
347160
3000
so unermäßlich weit und unverwüstlich sind,
05:50
it doesn't matter what we do to it.
101
350160
2000
dass es völlig unbedeutend ist, was wir damit machen.
05:52
That may have been true 10,000 years ago,
102
352160
3000
Das mag vor 10.000 Jahren gestimmt haben,
05:55
and maybe even 1,000 years ago
103
355160
3000
vielleicht sogar noch vor 1.000 Jahren.
05:58
but in the last 100, especially in the last 50,
104
358160
2000
Aber in den letzten 100, und insbesondere in den letzten 50 Jahren,
06:00
we've drawn down the assets,
105
360160
2000
haben wir unser Vermögen aufgebraucht,
06:02
the air, the water, the wildlife
106
362160
3000
die Luft, das Wasser, Flora und Fauna,
06:05
that make our lives possible.
107
365160
3000
die uns das Leben erst ermöglichen.
06:08
New technologies are helping us to understand
108
368160
3000
Neue Technologien helfen uns,
06:11
the nature of nature;
109
371160
3000
das Wesen der Natur zu verstehen,
06:14
the nature of what's happening,
110
374160
2000
das Wesen dessen, was passiert.
06:16
showing us our impact on the Earth.
111
376160
3000
Es zeigt uns unseren Einfluss auf die Erde.
06:19
I mean, first you have to know that you've got a problem.
112
379160
3000
Man muss zunächst erkennen, dass man ein Problem hat.
06:22
And fortunately, in our time,
113
382160
3000
Und wir haben in unserer Zeit glücklicherweise
06:25
we've learned more about the problems than in all preceding history.
114
385160
3000
mehr über diese Probleme gelernt, als jemals zuvor in der Geschichte der Menschheit.
06:28
And with knowing comes caring.
115
388160
3000
Mit dem Wissen kommen Interesse und Sorge.
06:31
And with caring, there's hope
116
391160
2000
Und mit Interesse und Sorge kommt die Hoffnung,
06:33
that we can find an enduring place for ourselves
117
393160
3000
dass wir einen nachhaltigen Ort für uns selbst finden können,
06:36
within the natural systems that support us.
118
396160
3000
innerhalb der natürlichen Systeme, die uns am Leben erhalten.
06:39
But first we have to know.
119
399160
3000
Aber zuallererst müssen wir davon Kenntnis haben.
06:42
Three years ago, I met John Hanke,
120
402160
3000
Vor drei Jahren habe ich John Hanke getroffen,
06:45
who's the head of Google Earth,
121
405160
2000
den Chef von Google Earth.
06:47
and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands
122
407160
3000
Ich habe ihm gesagt, wie sehr ich es liebe, die Welt in meinen Händen zu halten
06:50
and go exploring vicariously.
123
410160
2000
und sie indirekt zu erkunden.
06:52
But I asked him: "When are you going to finish it?
124
412160
3000
Und ich fragte ihn: "Wann wird das Projekt abgeschlossen sein?
06:55
You did a great job with the land, the dirt.
125
415160
3000
In Bezug auf das Land, die Landmassen, habt ihr tolle Arbeit geleistet.
06:58
What about the water?"
126
418160
3000
Aber was ist mit dem Wasser?"
07:01
Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers,
127
421160
4000
Seit damals hatte ich das große Vergnügen, mit den Googlern zusammen zu arbeiten,
07:05
with DOER Marine, with National Geographic,
128
425160
3000
mit DOER Marine, mit National Geographic,
07:08
with dozens of the best institutions and scientists around the world,
129
428160
5000
mit Dutzenden der besten Institutionen und Wissenschaftlern aus der ganzen Welt,
07:13
ones that we could enlist,
130
433160
3000
alle, die wir einstellen konnten,
07:16
to put the ocean in Google Earth.
131
436160
3000
Google Earth um die Meere zu ergänzen.
07:19
And as of just this week, last Monday,
132
439160
2000
Und seit dieser Woche, seit Montag,
07:21
Google Earth is now whole.
133
441160
3000
ist die Welt auf Google Earth komplett.
07:24
Consider this: Starting right here at the convention center,
134
444160
3000
Schauen Sie: Hier vom Tagungszentrum aus
07:27
we can find the nearby aquarium,
135
447160
2000
können wir das in der Nähe liegende Aquarium finden,
07:29
we can look at where we're sitting,
136
449160
2000
sehen, wo wir sitzen,
07:31
and then we can cruise up the coast to the big aquarium, the ocean,
137
451160
3000
und reisen dann die Küste hoch zum großen Aquarium, dem Ozean,
07:34
and California's four national marine sanctuaries,
138
454160
3000
und zu Kaliforniens vier nationalen Meeresschutzzonen
07:37
and the new network of state marine reserves
139
457160
3000
und dem neuen Netzwerk von Meeresreservaten des Bundesstaates,
07:40
that are beginning to protect and restore some of the assets
140
460160
4000
die erste Schritte im Schutz und für die Genesung der Unterwasser-Reichtümer darstellen.
07:44
We can flit over to Hawaii
141
464160
3000
Wir fliegen schnell mal nach Hawaii
07:47
and see the real Hawaiian Islands:
142
467160
3000
und können die kompletten hawaiianischen Inseln betrachten...
07:50
not just the little bit that pokes through the surface,
143
470160
3000
Nicht nur die Spitzen, die über der Wasseroberfläche liegen,
07:53
but also what's below.
144
473160
3000
auch das, was darunter liegt.
07:56
To see -- wait a minute, we can go kshhplash! --
145
476160
3000
Um zu sehen -- eine Sekunde .. Splash! --
07:59
right there, ha --
146
479160
2000
genau jetzt, ha --
08:02
under the ocean, see what the whales see.
147
482160
3000
was die Wale sehen.
08:05
We can go explore the other side of the Hawaiian Islands.
148
485160
5000
Wir können die unbekannte Seite der hawaiianischen Inseln erkunden.
08:10
We can go actually and swim around on Google Earth
149
490160
4000
Wir können mit Google Earth sogar herumschwimmen
08:14
and visit with humpback whales.
150
494160
4000
und die Buckelwale besuchen.
08:18
These are the gentle giants that I've had the pleasure of meeting face to face
151
498160
5000
Ich hatte schon oft das Vergnügen, diesen sanften Giganten unter Wasser
08:23
many times underwater.
152
503160
3000
von Angesicht zu Angesicht gegenüber zu stehen.
08:26
There's nothing quite like being personally inspected by a whale.
153
506160
3000
Es ist wirklich einzigartig, von einem Wal inspiziert zu werden.
08:29
We can pick up and fly to the deepest place:
154
509160
4000
Wir können von hier zum tiefsten Ort fliegen,
08:33
seven miles down, the Mariana Trench,
155
513160
3000
dem Marianengraben, rund 11 Kilometer tief,
08:36
where only two people have ever been.
156
516160
2000
wo bislang nur zwei Menschen jemals waren.
08:38
Imagine that. It's only seven miles,
157
518160
3000
Überlegen Sie nur: Es sind nur 11 Kilometer,
08:41
but only two people have been there, 49 years ago.
158
521160
3000
aber nur zwei Menschen waren dort. Vor 49 Jahren.
08:44
One-way trips are easy.
159
524160
3000
One-way-Reisen dorthin sind leicht...
08:47
We need new deep-diving submarines.
160
527160
3000
Wir brauchen neue Tiefsee-U-Boote.
08:50
How about some X Prizes for ocean exploration?
161
530160
3000
Wie wäre es mit einigen Preisen für die Erkundung der Meere?
08:53
We need to see deep trenches, the undersea mountains,
162
533160
4000
Wir müssen die Gräben der Meeresböden sehen, die Unterwasser-Gebirge,
08:57
and understand life in the deep sea.
163
537160
3000
und das Leben in der Tiefsee verstehen lernen.
09:00
We can now go to the Arctic.
164
540160
3000
Machen wir uns nun auf den Weg in die Arktis.
09:03
Just ten years ago I stood on the ice at the North Pole.
165
543160
4000
Vor nur 10 Jahren stand ich auf dem Eis am Nordpool.
09:07
An ice-free Arctic Ocean may happen in this century.
166
547160
5000
Noch in diesem Jahrhundert könnte es ein eisfreies nördliches Eismeer geben.
09:12
That's bad news for the polar bears.
167
552160
4000
Das sind schlechte Nachrichten für die Eisbären.
09:16
That's bad news for us too.
168
556160
3000
Und es sind schlechte Nachrichten für uns.
09:19
Excess carbon dioxide is not only driving global warming,
169
559160
3000
Übermäßige Mengen an Kohlendioxid treiben nicht nur die Erderwärmung voran,
09:22
it's also changing ocean chemistry,
170
562160
3000
sie verändern auch die chemische Zusammensetzung der Meere,
09:25
making the sea more acidic.
171
565160
3000
erhöhen ihren Säuregehalt.
09:28
That's bad news for coral reefs and oxygen-producing plankton.
172
568160
3000
Das sind schlechte Nachrichten für die Korallenriffe und Sauerstoff-produzierendes Plankton.
09:31
Also it's bad news for us.
173
571160
3000
Das sind auch schlechte Nachrichten für uns.
09:34
We're putting hundreds of millions of tons of plastic
174
574160
3000
Wir schmeißen hunderte Millionen Tonnen Plastik
09:37
and other trash into the sea.
175
577160
2000
und anderen Müll ins Meer.
09:39
Millions of tons of discarded fishing nets,
176
579160
3000
Millionen Tonnen ausrangierter Fischerei-Netze,
09:42
gear that continues to kill.
177
582160
3000
Material, das nicht aufhört, zu töten.
09:45
We're clogging the ocean, poisoning the planet's circulatory system,
178
585160
4000
Wir verstopfen die Meere, vergiften das Kreislauf-System unseres Planeten
09:49
and we're taking out hundreds of millions of tons of wildlife,
179
589160
3000
und wir fangen hunderte Millionen Tonnen Tiere,
09:52
all carbon-based units.
180
592160
3000
deren Leben auf Kohlenstoffbasis beruht.
09:57
Barbarically, we're killing sharks for shark fin soup,
181
597160
5000
Barbarisch töten wir Haie für Haifischflossen-Suppe,
10:02
undermining food chains that shape planetary chemistry
182
602160
3000
missachten Nahrungsketten, die die chemische Zusammenstellung des Planeten formen,
10:05
and drive the carbon cycle, the nitrogen cycle,
183
605160
3000
die die Kreisläufe von Kohlenstoff und Stickstoff,
10:08
the oxygen cycle, the water cycle --
184
608160
3000
von Sauerstoff und Wasser vorantreiben,
10:11
our life support system.
185
611160
3000
unser Lebenserhaltungssystem.
10:14
We're still killing bluefin tuna; truly endangered
186
614160
4000
Wir töten noch immer den vom Aussterben bedrohten Blauflossen-Thunfisch,
10:18
and much more valuable alive than dead.
187
618160
3000
der lebendig viel mehr wert ist, als tot.
10:22
All of these parts are part of our life support system.
188
622160
5000
All diese Dinge sind Teil unseres Lebenserhaltungssystems.
10:27
We kill using long lines, with baited hooks every few feet
189
627160
6000
Wir töten mit Langleinen von gut und gerne 80 Kilometern,
10:33
that may stretch for 50 miles or more.
190
633160
2000
an denen alle paar Meter Köderhaken hängen,
10:35
Industrial trawlers and draggers are scraping the sea floor
191
635160
4000
Trawler mit Schleppnetzen schleifen auf dem Meeresboden entlang,
10:39
like bulldozers, taking everything in their path.
192
639160
3000
und zerstören, wie Bulldozer, alles, was ihren Weg kreuzt.
10:42
Using Google Earth you can witness trawlers --
193
642160
3000
Mit Hilfe von Google Earth kann man Trawler beobachten,
10:45
in China, the North Sea, the Gulf of Mexico --
194
645160
4000
in China, in der Nordsee, im Golf von Mexiko,
10:49
shaking the foundation of our life support system,
195
649160
4000
die die Basis unseres Lebenserhaltungssystems zerstören
10:53
leaving plumes of death in their path.
196
653160
2000
und Todesstreifen hinterlassen.
10:55
The next time you dine on sushi -- or sashimi,
197
655160
3000
Das nächste Mal, wenn Sie Sushi oder Sashimi essen,
10:58
or swordfish steak, or shrimp cocktail,
198
658160
2000
Schwertfisch oder Krabben-Cocktail,
11:00
whatever wildlife you happen to enjoy from the ocean --
199
660160
3000
oder welche Meeresfrüchte auch immer Ihnen schmecken,
11:03
think of the real cost.
200
663160
3000
denken Sie an die tatsächlichen Kosten.
11:06
For every pound that goes to market,
201
666160
2000
Für jedes Pfund, das verkauft wird,
11:08
more than 10 pounds, even 100 pounds,
202
668160
4000
werden mehr als 10 Pfund, sogar 100 Pfund,
11:12
may be thrown away as bycatch.
203
672160
4000
Beifang wieder entsorgt.
11:16
This is the consequence of not knowing
204
676160
3000
Das ist das Resultat, wenn man nicht weiß,
11:19
that there are limits to what we can take out of the sea.
205
679160
3000
dass es Grenzen dafür gibt, was wir den Meeren entnehmen dürfen.
11:22
This chart shows the decline in ocean wildlife
206
682160
4000
Diese Grafik zeigt den Rückgang von Meereslebewesen
11:26
from 1900 to 2000.
207
686160
3000
zwischen 1900 und 2000.
11:29
The highest concentrations are in red.
208
689160
3000
Die höchste Konzentration ist rot.
11:32
In my lifetime, imagine,
209
692160
2000
Stellen Sie sich vor: Während meines Lebens
11:34
90 percent of the big fish have been killed.
210
694160
4000
wurden 90 Prozent der großen Fische getötet.
11:38
Most of the turtles, sharks, tunas and whales
211
698160
2000
Die Zahlen für die meisten Schildkröten, Haie, Thunfische und Wale
11:40
are way down in numbers.
212
700160
4000
sind stark gesunken.
11:44
But, there is good news.
213
704160
2000
Aber es gibt auch gute Nachrichten.
11:46
Ten percent of the big fish still remain.
214
706160
2000
Noch gibt es 10 Prozent der großen Fische.
11:48
There are still some blue whales.
215
708160
2000
Noch gibt es einige Blauwale.
11:50
There are still some krill in Antarctica.
216
710160
3000
In der Antarktis gibt es noch immer Krill.
11:53
There are a few oysters in Chesapeake Bay.
217
713160
2000
Einige Austern finden sich noch in der Chesapeake Bay.
11:55
Half the coral reefs are still in pretty good shape,
218
715160
3000
Die Hälfte der Korallenriffe sind noch in akzeptablem Zustand,
11:58
a jeweled belt around the middle of the planet.
219
718160
3000
jener juwelengleiche Gürtel, der die Mitte des Planeten umfasst.
12:01
There's still time, but not a lot,
220
721160
3000
Noch ist Zeit, um die Situation zu ändern,
12:04
to turn things around.
221
724160
2000
aber nicht mehr lange.
12:06
But business as usual means that in 50 years,
222
726160
2000
Falls alles so weiter geht wie gehabt, wird es in 50 Jahren
12:08
there may be no coral reefs --
223
728160
3000
vielleicht keine Korallenriffe mehr geben,
12:11
and no commercial fishing, because the fish will simply be gone.
224
731160
4000
und keine Fischindustrie, weil keine Fische mehr da sind.
12:15
Imagine the ocean without fish.
225
735160
4000
Stellen Sie sich den Ozean ohne Fische vor...
12:19
Imagine what that means to our life support system.
226
739160
4000
Stellen Sie sich vor, was das für unser Lebenserhaltungssystem bedeutet.
12:23
Natural systems on the land are in big trouble too,
227
743160
3000
Ökosysteme auf festem Boden haben auch Probleme,
12:26
but the problems are more obvious,
228
746160
2000
aber die Probleme sind offensichtlicher
12:28
and some actions are being taken to protect trees, watersheds and wildlife.
229
748160
6000
und es finden Maßnahmen statt, um Bäume, Wassereinzugsgebiete und Tiere zu schützen.
12:34
And in 1872, with Yellowstone National Park,
230
754160
4000
1872 begannen die Vereinigten Staaten mit dem Yellowstone National Park,
12:38
the United States began establishing a system of parks
231
758160
3000
eine ganze Reihe an Parks zu gründen.
12:41
that some say was the best idea America ever had.
232
761160
5000
Einige sagen, das war die beste Idee, die Amerika jemals hatte.
12:46
About 12 percent of the land around the world is now protected:
233
766160
4000
Weltweit sind mittlerweile etwa 12 Prozent der Landmasse geschützt,
12:50
safeguarding biodiversity, providing a carbon sink,
234
770160
4000
die die Artenvielfalt sichern, das CO2 binden,
12:54
generating oxygen, protecting watersheds.
235
774160
2000
Sauerstoff produzieren und Wassergebiete schützen.
12:56
And, in 1972, this nation began to establish a counterpart in the sea,
236
776160
5000
Und 1972 begannen die USA, ein Gegenstück im Meer einzurichten,
13:01
National Marine Sanctuaries.
237
781160
2000
die Nationalen Meeresschutzgebiete.
13:03
That's another great idea.
238
783160
2000
Das war eine tolle Idee.
13:05
The good news is
239
785160
2000
Die gute Nachricht ist,
13:07
that there are now more than 4,000 places in the sea, around the world,
240
787160
4000
dass es weltweit mittlerweile mehr als 4.000 Meeresregionen gibt,
13:11
that have some kind of protection.
241
791160
2000
die auf die eine oder andere Art geschützt werden.
13:13
And you can find them on Google Earth.
242
793160
2000
Und Sie können sie auf Google Earth finden.
13:15
The bad news is
243
795160
2000
Die schlechte Nachricht ist,
13:17
that you have to look hard to find them.
244
797160
2000
man muss schon sehr intensiv suchen, um sie zu finden.
13:19
In the last three years, for example,
245
799160
2000
In den vergangenen drei Jahren haben die USA zum Beispiel
13:21
the U.S. protected 340,000 square miles of ocean as national monuments.
246
801160
6000
gut 880.000 Quadratkilometer Meer als Nationaldenkmal geschützt.
13:27
But it only increased from 0.6 of one percent
247
807160
3000
Aber das hat die Menge der weltweit geschützten Meeresregionen
13:30
to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally.
248
810160
5000
lediglich von 0.6 auf 0.8 Prozent erhöht.
13:35
Protected areas do rebound,
249
815160
3000
Geschützte Regionen erholen sich,
13:38
but it takes a long time to restore
250
818160
2000
aber es dauert lange,
13:40
50-year-old rockfish or monkfish, sharks or sea bass,
251
820160
4000
50 Jahre alte Stachelköpfe oder Meeresteufel, Haie oder Seebrassen
13:44
or 200-year-old orange roughy.
252
824160
2000
oder auch einen 200 Jahre alten Granatbarsch wieder anzusiedeln.
13:46
We don't consume 200-year-old cows or chickens.
253
826160
3000
Wir essen auch keine 200 Jahre alten Kühe oder Hühner.
13:50
Protected areas provide hope
254
830160
3000
Die Schutzgebiete geben Anlass zur Hoffnung,
13:53
that the creatures of Ed Wilson's dream
255
833160
3000
dass die Kreaturen aus Ed Wilsons Traum
13:56
of an encyclopedia of life, or the census of marine life,
256
836160
4000
von einer Enzyklopädie des Lebens oder einer kompletten Erhebung der Meeresbewohner,
14:00
will live not just as a list,
257
840160
4000
nicht nur als Liste überleben,
14:04
a photograph, or a paragraph.
258
844160
4000
als Foto oder Textstück.
14:08
With scientists around the world, I've been looking at the 99 percent of the ocean
259
848160
3000
Mit Wissenschaftlern aus der ganzen Welt habe ich die 99 Prozent des Meeres untersucht,
14:11
that is open to fishing -- and mining, and drilling, and dumping, and whatever --
260
851160
4000
in denen Fischerei, Abbau, Bohrungen, Müllentsorgung und was auch immer sonst noch stattfinden,
14:15
to search out hope spots,
261
855160
2000
um Hoffnungsflecken auszusuchen
14:17
and try to find ways to give them and us a secure future.
262
857160
4000
und Wege zu finden, ihnen eine sichere Zukunft zu geben.
14:21
Such as the Arctic --
263
861160
2000
Zum Beispiel die Arktis -
14:23
we have one chance, right now, to get it right.
264
863160
3000
wir haben genau eine Chance, um das Richtige zu machen. Und zwar genau jetzt.
14:26
Or the Antarctic, where the continent is protected,
265
866160
3000
Oder die Antarktis, wo die Landmasse geschützt ist,
14:29
but the surrounding ocean is being stripped of its krill, whales and fish.
266
869160
6000
aber die antarktischen Gewässer werden leergefischt.
14:35
Sargasso Sea's three million square miles of floating forest
267
875160
5000
Die 7.770.000 Quadratkilometer schwebender Sargasso-Algen-Teppich
14:40
is being gathered up to feed cows.
268
880160
3000
werden geernted, um Kühe zu füttern.
14:43
97 percent of the land in the Galapagos Islands is protected,
269
883160
4000
97 Prozent der Landmasse der Galapagos Inseln stehen unter Schutz,
14:47
but the adjacent sea is being ravaged by fishing.
270
887160
4000
aber die benachbarte See wird durch die Fischerei verwüstet.
14:51
It's true too in Argentina
271
891160
2000
Das gilt auch für Argentinien,
14:53
on the Patagonian shelf, which is now in serious trouble.
272
893160
3000
das Patagonische Schelf, das ernste Probleme hat.
14:56
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel --
273
896160
5000
Das weite Meer, in dem Wale, Thunfische und Delphine ihre Runden ziehen --
15:01
the largest, least protected, ecosystem on Earth,
274
901160
3000
das größte, am schlechtesten beschützte Ökosystem der Welt,
15:04
filled with luminous creatures,
275
904160
3000
erfüllt mit strahlenden Wesen,
15:07
living in dark waters that average two miles deep.
276
907160
3000
die in rund zwei Kilometer Tiefe in ständiger der Dunkelheit leben.
15:10
They flash, and sparkle, and glow
277
910160
3000
Sie blitzen, glitzern und glühen
15:13
with their own living light.
278
913160
3000
mit ihrem eigenen, lebenden Licht.
15:16
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child.
279
916160
3000
Noch gibt es Orte, an denen das Meer so unberührt ist, wie ich es als Kind kannte.
15:19
The next 10 years may be the most important,
280
919160
4000
Die kommenden zehn Jahre mögen die wichtigsten sein,
15:23
and the next 10,000 years the best chance our species will have
281
923160
4000
und die folgenden 10.000 die beste Möglichkeit, die unsere Spezies hat,
15:27
to protect what remains of the natural systems that give us life.
282
927160
6000
um zu schützen, was von den Ökosystemen übrig geblieben ist, die unser Leben erst ermöglichen.
15:33
To cope with climate change, we need new ways to generate power.
283
933160
3000
Um mit dem Klimawandel fertig zu werden, müssen wir Energien auf neue Art und Weise herstellen.
15:36
We need new ways, better ways, to cope with poverty, wars and disease.
284
936160
6000
Wir brauchen neue, bessere Herangehensweisen, um mit Armut, Kriegen und Krankheiten zurecht zu kommen.
15:42
We need many things to keep and maintain the world as a better place.
285
942160
4000
Wir müssen sehr viel tun, damit die Welt ein besserer Ort bleibt.
15:46
But, nothing else will matter
286
946160
3000
Aber, alles ist egal,
15:49
if we fail to protect the ocean.
287
949160
3000
wenn wir es nicht schaffen, die Meere zu schützen.
15:52
Our fate and the ocean's are one.
288
952160
4000
Unser Schicksal und das Meer gehören zusammen.
15:56
We need to do for the ocean what Al Gore did for the skies above.
289
956160
4000
Was Al Gore für die Luft getan hat, das müssen wir für die Ozeane tun.
16:00
A global plan of action
290
960160
3000
Ein globaler Aktionsplan
16:03
with a world conservation union, the IUCN,
291
963160
2000
mit einem weltweiten Naturschutzbund, dem IUCN
16:05
is underway to protect biodiversity,
292
965160
2000
wird gerade in Gang gesetzt, um die Artenvielfalt zu schützen,
16:07
to mitigate and recover from the impacts of climate change,
293
967160
4000
um die Folgen des Klimawandels zu entschärfen und für Erholung zu sorgen.
16:11
on the high seas and in coastal areas,
294
971160
4000
Auf hoher See und in Küstenregionen,
16:15
wherever we can identify critical places.
295
975160
4000
wo immer wir auf kritische Zonen treffen,
16:19
New technologies are needed to map, photograph and explore
296
979160
4000
brauchen wir neue Technologien, um die 95 Prozent des Ozeans
16:23
the 95 percent of the ocean that we have yet to see.
297
983160
4000
zu kartographieren, fotografieren und erforschen, die wir noch nicht kennen.
16:27
The goal is to protect biodiversity,
298
987160
3000
Das Ziel heißt, Artenvielfalt zu bewahren,
16:30
to provide stability and resilience.
299
990160
2000
die für Stabilität und Belastbarkeit sorgen.
16:32
We need deep-diving subs,
300
992160
2000
Wir brauchen Tiefsee-U-Boote,
16:34
new technologies to explore the ocean.
301
994160
3000
neue Technologien zur Erforschung des Ozeans.
16:37
We need, maybe, an expedition --
302
997160
3000
Wir brauchen, vielleicht, eine Expedition --
16:40
a TED at sea --
303
1000160
2000
eine TED-Veranstaltung auf See --
16:42
that could help figure out the next steps.
304
1002160
2000
die helfen könnte, die nächsten Schritte zu erfassen.
16:45
And so, I suppose you want to know what my wish is.
305
1005160
3000
Und nun möchten Sie vermutlich wissen, wie mein Wunsch lautet.
16:49
I wish you would use all means at your disposal --
306
1009160
5000
Ich wünsche mir, dass Sie alle Ihnen zur Verfügung stehenden Mittel nutzen --
16:54
films, expeditions, the web, new submarines --
307
1014160
3000
Filme, Expeditionen, das Internet, neue U-Boote --
16:57
and campaign to ignite public support
308
1017160
3000
eine Kampagne, die die öffentliche Zustimmung anheizt
17:00
for a global network of marine protected areas --
309
1020160
3000
für ein weltweites Netzwerk von geschützten Meereszonen,
17:03
hope spots large enough to save and restore the ocean,
310
1023160
4000
von Hoffnungsflecken, die groß genug sind, um die Meere zu retten und sie wieder herzustellen,
17:07
the blue heart of the planet.
311
1027160
3000
das blaue Herz unseres Planeten.
17:10
How much?
312
1030160
2000
Wie groß sollen die Regionen sein?
17:12
Some say 10 percent, some say 30 percent.
313
1032160
3000
Manche sagen 10 Prozent, manche 30.
17:15
You decide: how much of your heart do you want to protect?
314
1035160
4000
Entscheiden Sie selbst, wie viel von Ihrem Herzen Sie schützen wollen.
17:20
Whatever it is,
315
1040160
2000
Wieviel auch immer es ist,
17:22
a fraction of one percent is not enough.
316
1042160
3000
ein Bruchteil von einem Prozent ist nicht genug.
17:26
My wish is a big wish,
317
1046160
2000
Mein Wunsch ist ein großer Wunsch.
17:28
but if we can make it happen, it can truly change the world,
318
1048160
4000
Aber falls wir ihn erfüllen können, kann er die Welt wirklich verändern
17:32
and help ensure the survival
319
1052160
3000
und helfen, das Überleben einer Spezies zu sichern,
17:35
of what actually -- as it turns out -- is my favorite species;
320
1055160
6000
die - Überraschung - meine Lieblingsspezies ist:
17:41
that would be us.
321
1061160
2000
wir Menschen.
17:43
For the children of today,
322
1063160
2000
Für die Kinder von heute,
17:45
for tomorrow's child:
323
1065160
2000
für das "Kind der Zukunft",
17:47
as never again, now is the time.
324
1067160
4000
denn wenn überhaupt, dann ist nur noch jetzt die Zeit dazu.
17:52
Thank you.
325
1072160
1000
Danke.
17:53
(Applause)
326
1073160
15000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7