Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

330,313 views ・ 2009-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Philip Rogosky Revisore: Elena Montrasio
00:20
Fifty years ago, when I began exploring the ocean,
0
20160
3000
Cinquant'anni fa, quando iniziai ad esplorare l'oceano,
00:23
no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson --
1
23160
6000
nessuno -- né Jacques Perrin, né Jacques Cousteau, né Rachel Carson --
00:29
imagined that we could do anything to harm the ocean
2
29160
3000
s'immaginava che potessimo mai danneggiare l'oceano
00:32
by what we put into it or by what we took out of it.
3
32160
3000
con ciò che vi versavamo, o con ciò che ne prelevavamo.
00:35
It seemed, at that time, to be a sea of Eden,
4
35160
3000
Sembrava, all'epoca, ancora un mare di Eden,
00:38
but now we know, and now we are facing paradise lost.
5
38160
6000
ma adesso lo sappiamo, e ci si prospetta un paradiso perduto.
00:44
I want to share with you
6
44160
3000
Vorrei farvi partecipi
00:47
my personal view of changes in the sea that affect all of us,
7
47160
3000
della mia prospettiva sui cambiamenti del mare che riguardano noi tutti
00:50
and to consider why it matters that in 50 years, we've lost --
8
50160
4000
e farvi capire perché ci riguarda il fatto che in 50 anni abbiamo perso --
00:54
actually, we've taken, we've eaten --
9
54160
3000
anzi, abbiamo preso, abbiamo mangiato --
00:57
more than 90 percent of the big fish in the sea;
10
57160
3000
più del 90 percento dei grandi pesci dell'oceano,
01:00
why you should care that nearly half of the coral reefs have disappeared;
11
60160
4000
perché vi dovrebbe importare che quasi metà delle barriere coralline sono scomparse,
01:04
why a mysterious depletion of oxygen in large areas of the Pacific
12
64160
6000
perché una misteriosa carenza di ossigeno in vaste zone del Pacifico
01:10
should concern not only the creatures that are dying,
13
70160
3000
debba preoccupare non solo le creature che stanno morendo
01:13
but it really should concern you.
14
73160
3000
ma dovrebbe preoccupare anche voi.
01:16
It does concern you, as well.
15
76160
2000
Perché riguarda anche voi.
01:18
I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls "tomorrow's child,"
16
78160
5000
Sono tormentata dal pensiero di quello che Ray Anderson chiama "i figli del domani"
01:23
asking why we didn't do something on our watch
17
83160
4000
che chiederanno perché, quando eravamo di guardia, non siamo intervenuti
01:27
to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean
18
87160
5000
a salvare gli squali e i tonni rossi e le barriere coralline e l'oceano vivente
01:32
while there still was time.
19
92160
2000
quando eravamo ancora in tempo.
01:34
Well, now is that time.
20
94160
3000
Beh, è ora il momento.
01:37
I hope for your help
21
97160
3000
Conto sul vostro aiuto
01:40
to explore and protect the wild ocean
22
100160
3000
per esplorare e proteggere il vasto oceano
01:43
in ways that will restore the health and,
23
103160
3000
in modo da riportarlo in salute e,
01:46
in so doing, secure hope for humankind.
24
106160
4000
facendo così, garantire una speranza al genere umano.
01:50
Health to the ocean means health for us.
25
110160
3000
La salute dell'oceano equivale alla nostra salute.
01:53
And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales
26
113160
7000
E io spero che la ricerca di altri terrestri da parte di Jill Tarter includa i delfini e le balene
02:00
and other sea creatures
27
120160
2000
e altre creature del mare
02:02
in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.
28
122160
3000
in questa sua missione di trovare vita intelligente altrove nell'universo.
02:05
And I hope, Jill, that someday
29
125160
3000
E io spero, Jill, che un giorno
02:08
we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.
30
128160
7000
troveremo segni di vita intelligente anche tra gli esseri umani di questo pianeta.
02:15
(Laughter)
31
135160
2000
(Risate)
02:17
Did I say that? I guess I did.
32
137160
3000
L'ho detto? Sì, forse l'ho detto.
02:22
For me, as a scientist,
33
142160
3000
Per me, da scienziata,
02:25
it all began in 1953
34
145160
3000
tutto iniziò nel 1953
02:28
when I first tried scuba.
35
148160
3000
con la mia prima immersione subacquea.
02:31
It's when I first got to know fish swimming
36
151160
3000
Fu la prima volta che vidi dei pesci nuotare
02:34
in something other than lemon slices and butter.
37
154160
3000
in qualcosa che non erano riccioli di burro e fettine di limone.
02:37
I actually love diving at night;
38
157160
3000
Quanto adoro immergermi di notte.
02:40
you see a lot of fish then that you don't see in the daytime.
39
160160
3000
Vedi tanti pesci che di giorno non si vedono.
02:43
Diving day and night was really easy for me in 1970,
40
163160
4000
Le immersioni di giorno e di notte erano la mia routine nel 1970
02:47
when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time --
41
167160
5000
mentre ero a capo di un'equipe di acquanauti, e abitavamo sott'acqua per intere settimane
02:52
at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.
42
172160
7000
nel momento preciso in cui degli astronauti lasciavano le loro impronte sulla luna.
02:59
In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor
43
179160
4000
Nel 1979 ho avuto l'occasione di lasciare le mie impronte sul fondale
03:03
while using this personal submersible called Jim.
44
183160
3000
grazie a questo scafandro di nome Jim.
03:06
It was six miles offshore and 1,250 feet down.
45
186160
4000
Ero a sei miglia al largo e a una profondità di 1.250 piedi.
03:10
It's one of my favorite bathing suits.
46
190160
3000
È uno dei miei costumi da bagno preferiti.
03:15
Since then, I've used about 30 kinds of submarines
47
195160
4000
Da allora, ho utilizzato una trentina di sommergibili
03:19
and I've started three companies and a nonprofit foundation called Deep Search
48
199160
3000
e ho fondato tre imprese e la fondazione non-profit Deep Search
03:22
to design and build systems
49
202160
3000
per progettare e costruire sistemi
03:25
to access the deep sea.
50
205160
2000
per accedere agli abissi marini.
03:27
I led a five-year National Geographic expedition,
51
207160
3000
Ho diretto una spedizione quinquennale di National Geographic,
03:30
the Sustainable Seas expeditions,
52
210160
3000
le spedizioni per Mari Sostenibili,
03:33
using these little subs.
53
213160
2000
con questi piccoli sottomarini.
03:35
They're so simple to drive that even a scientist can do it.
54
215160
3000
Sono così facili da pilotare che perfino uno scienziato ci riesce.
03:38
And I'm living proof.
55
218160
2000
Ne sono la prova vivente.
03:40
Astronauts and aquanauts alike
56
220160
2000
Gli astronauti, così come gli acquanauti
03:42
really appreciate the importance of air, food, water, temperature --
57
222160
5000
capiscono l'importanza dell'aria, del cibo, dell'acqua, della temperatura
03:47
all the things you need to stay alive in space or under the sea.
58
227160
4000
di tutte le cose che servono per sopravvivere nello spazio o in fondo al mare.
03:51
I heard astronaut Joe Allen explain
59
231160
3000
Ho sentito l'austronauta Joe Allen raccontare
03:54
how he had to learn everything he could about his life support system
60
234160
3000
come doveva imparare tutto il possibile sul suo sistema di supporto vitale
03:57
and then do everything he could
61
237160
3000
e poi fare tutto il possibile
04:00
to take care of his life support system;
62
240160
3000
per prendersi cura del suo sistema di supporto vitale.
04:03
and then he pointed to this and he said, "Life support system."
63
243160
5000
E poi ha indicato questo, dicendo: "Sistema di supporto vitale."
04:08
We need to learn everything we can about it
64
248160
3000
Dobbiamo conoscerne ogni dettaglio
04:11
and do everything we can to take care of it.
65
251160
3000
e fare tutto il possibile per prendercene cura.
04:14
The poet Auden said, "Thousands have lived without love;
66
254160
4000
Il poeta Auden ha scritto, "Migliaia hanno vissuto senz'amore.
04:18
none without water."
67
258160
3000
Nessuno senz'acqua."
04:21
Ninety-seven percent of Earth's water is ocean.
68
261160
3000
Il novantasette percento dell'acqua terrestre è oceano.
04:24
No blue, no green.
69
264160
3000
Senza blu, niente verde.
04:27
If you think the ocean isn't important,
70
267160
2000
Se pensate che l'oceano non sia importante,
04:29
imagine Earth without it.
71
269160
3000
immaginate una Terra senza.
04:32
Mars comes to mind.
72
272160
2000
Avete presente Marte?
04:34
No ocean, no life support system.
73
274160
2000
Niente oceano. Niente sistema di supporto vitale.
04:36
I gave a talk not so long ago at the World Bank
74
276160
3000
Durante un discorso che ho tenuto qualche tempo fa alla Banca Mondiale
04:39
and I showed this amazing image of Earth
75
279160
3000
ho mostrato questa stupenda foto della Terra
04:42
and I said, "There it is! The World Bank!"
76
282160
3000
e ho detto, "Eccola! La Banca Mondiale!"
04:45
That's where all the assets are!
77
285160
4000
È lì che giacciono tutti i nostri beni.
04:51
And we've been trawling them down
78
291160
3000
E noi li stiamo dragando
04:54
much faster than the natural systems can replenish them.
79
294160
3000
molto più velocemente di quanto i sistemi della natura riescano a ricostituirli.
04:57
Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.
80
297160
3000
Tim Worth ci ha detto che l'economia è di fatto una filiale dell'ambiente.
05:00
With every drop of water you drink,
81
300160
2000
Ogni goccia d'acqua che beviamo,
05:02
every breath you take,
82
302160
2000
ogni boccata d'aria che respiriamo,
05:04
you're connected to the sea.
83
304160
3000
ci collega all'oceano.
05:07
No matter where on Earth you live.
84
307160
2000
Ovunque vi troviate sulla Terra.
05:09
Most of the oxygen in the atmosphere is generated by the sea.
85
309160
3000
Quasi tutto l'ossigeno nell'atmosfera proviene dal mare.
05:12
Over time, most of the planet's organic carbon
86
312160
3000
Nel tempo, la maggior parte del carbonio organico del pianeta
05:15
has been absorbed and stored there,
87
315160
3000
è stato assorbito ed immagazzinato lì,
05:18
mostly by microbes.
88
318160
2000
in gran parte da microbi.
05:20
The ocean drives climate and weather,
89
320160
2000
L'oceano determina il clima e il tempo,
05:22
stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.
90
322160
2000
stabilizza le temperature, regola la chimica terrestre.
05:24
Water from the sea forms clouds
91
324160
2000
L'acqua dei mari forma le nuvole
05:26
that return to the land and the seas
92
326160
3000
e torna sulla terra e sugli oceani
05:29
as rain, sleet and snow,
93
329160
2000
come pioggia, neve e nevischio,
05:31
and provides home for about 97 percent of life in the world,
94
331160
4000
ed ospita circa il 97 percento della vita sulla Terra,
05:35
maybe in the universe.
95
335160
2000
forse dell'Universo.
05:37
No water, no life;
96
337160
2000
Senza l'acqua, niente vita.
05:39
no blue, no green.
97
339160
2000
Senza blu, niente verde.
05:41
Yet we have this idea, we humans,
98
341160
3000
Eppure abbiamo, noi umani, quest'idea
05:44
that the Earth -- all of it: the oceans, the skies --
99
344160
3000
che la Terra -- tutta: gli oceani, i cieli --
05:47
are so vast and so resilient
100
347160
3000
sia così vasta e così resistente
05:50
it doesn't matter what we do to it.
101
350160
2000
che non importa cosa le facciamo.
05:52
That may have been true 10,000 years ago,
102
352160
3000
Poteva essere vero 10.000 anni fa,
05:55
and maybe even 1,000 years ago
103
355160
3000
o forse ancora 1.000 anni fa,
05:58
but in the last 100, especially in the last 50,
104
358160
2000
ma negli ultimi 100, e soprattutto negli ultimi 50 anni
06:00
we've drawn down the assets,
105
360160
2000
abbiamo prosciugato il patrimonio,
06:02
the air, the water, the wildlife
106
362160
3000
l'aria, l'acqua, la fauna,
06:05
that make our lives possible.
107
365160
3000
che rendono possibili le nostre vite.
06:08
New technologies are helping us to understand
108
368160
3000
Nuove tecnologie ci permettono di comprendere
06:11
the nature of nature;
109
371160
3000
la natura della natura,
06:14
the nature of what's happening,
110
374160
2000
la natura di ciò che sta accadendo.
06:16
showing us our impact on the Earth.
111
376160
3000
Mostrandoci l'impatto che abbiamo sulla Terra.
06:19
I mean, first you have to know that you've got a problem.
112
379160
3000
Perché, prima bisogna riconoscere di avere un problema.
06:22
And fortunately, in our time,
113
382160
3000
E, per fortuna, in quest' epoca
06:25
we've learned more about the problems than in all preceding history.
114
385160
3000
abbiamo approfondito i problemi più che in ogni altra precedente.
06:28
And with knowing comes caring.
115
388160
3000
E la conoscenza genera amore.
06:31
And with caring, there's hope
116
391160
2000
E da questo amore nasce la speranza
06:33
that we can find an enduring place for ourselves
117
393160
3000
che riusciremo a trovare un ruolo duraturo per noi stessi
06:36
within the natural systems that support us.
118
396160
3000
all'interno dei sistemi naturali che ci sostengono.
06:39
But first we have to know.
119
399160
3000
Ma innanzitutto serve la conoscenza.
06:42
Three years ago, I met John Hanke,
120
402160
3000
Tre anni fa ho conosciuto John Hanke,
06:45
who's the head of Google Earth,
121
405160
2000
che dirige Google Earth,
06:47
and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands
122
407160
3000
e gli ho detto quanto mi piaceva poter tenere il mondo tra le mani
06:50
and go exploring vicariously.
123
410160
2000
e poterlo esplorare liberamente.
06:52
But I asked him: "When are you going to finish it?
124
412160
3000
Ma gli ho chiesto: "Quand'è che lo completate?
06:55
You did a great job with the land, the dirt.
125
415160
3000
Avete fatto un ottimo lavoro con la terra, coi sassi -
06:58
What about the water?"
126
418160
3000
Ma l'acqua?"
07:01
Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers,
127
421160
4000
Da allora, ho avuto il grande piacere di lavorare assieme ai ragazzi di Google,
07:05
with DOER Marine, with National Geographic,
128
425160
3000
con DOER Marine, con National Geographic,
07:08
with dozens of the best institutions and scientists around the world,
129
428160
5000
con dozzine di illustri istituzioni e di scienziati di ogni angolo del mondo,
07:13
ones that we could enlist,
130
433160
3000
quelli che riuscimmo ad arruolare,
07:16
to put the ocean in Google Earth.
131
436160
3000
per dare l'oceano a Google Earth.
07:19
And as of just this week, last Monday,
132
439160
2000
Ed è solo da questa settimana, da lunedì scorso,
07:21
Google Earth is now whole.
133
441160
3000
che Google Earth è finalmente completa.
07:24
Consider this: Starting right here at the convention center,
134
444160
3000
Pensate: partendo proprio da qui, dal centro congressi,
07:27
we can find the nearby aquarium,
135
447160
2000
troviamo l'acquario qui accanto,
07:29
we can look at where we're sitting,
136
449160
2000
e vediamo dove siamo seduti adesso,
07:31
and then we can cruise up the coast to the big aquarium, the ocean,
137
451160
3000
e poi possiamo navigare su per la costa fino all'enorme acquario, l'oceano,
07:34
and California's four national marine sanctuaries,
138
454160
3000
e ai quattro santuari marini della California
07:37
and the new network of state marine reserves
139
457160
3000
e al nuovo network di riserve marine regionali
07:40
that are beginning to protect and restore some of the assets
140
460160
4000
che cominciano a proteggere e a reintegrare parte del nostro patrimonio.
07:44
We can flit over to Hawaii
141
464160
3000
Possiamo fare un salto alle Hawaii
07:47
and see the real Hawaiian Islands:
142
467160
3000
per vedere le vere isole hawaiiane ...
07:50
not just the little bit that pokes through the surface,
143
470160
3000
Non solo quei pezzettini che spuntano dalla superficie,
07:53
but also what's below.
144
473160
3000
ma anche tutta la parte di sotto.
07:56
To see -- wait a minute, we can go kshhplash! --
145
476160
3000
E così vedremo -- un attimo, possiamo fare splash! --
07:59
right there, ha --
146
479160
2000
proprio qui, hah --
08:02
under the ocean, see what the whales see.
147
482160
3000
sotto il mare, e vedere ciò che vedono le balene.
08:05
We can go explore the other side of the Hawaiian Islands.
148
485160
5000
Possiamo andare ad esplorare anche dall'altro lato delle Hawaii.
08:10
We can go actually and swim around on Google Earth
149
490160
4000
Possiamo farci una nuotata in questa Google Earth,
08:14
and visit with humpback whales.
150
494160
4000
e andare a trovare le megattere.
08:18
These are the gentle giants that I've had the pleasure of meeting face to face
151
498160
5000
Sono i giganti buoni che ho avuto il piacere di incontrare
08:23
many times underwater.
152
503160
3000
molte volte sott'acqua.
08:26
There's nothing quite like being personally inspected by a whale.
153
506160
3000
È un'esperienza singolare, farsi scrutare da vicino da una megattera.
08:29
We can pick up and fly to the deepest place:
154
509160
4000
Possiamo inabissarci fino al punto più profondo:
08:33
seven miles down, the Mariana Trench,
155
513160
3000
sette miglia in profondità, alla Fossa delle Marianne,
08:36
where only two people have ever been.
156
516160
2000
nella quale solo due persone sono mai state.
08:38
Imagine that. It's only seven miles,
157
518160
3000
Immaginate. Sono solo sette miglia,
08:41
but only two people have been there, 49 years ago.
158
521160
3000
ma soltanto in due ci sono mai stati, 49 anni fa.
08:44
One-way trips are easy.
159
524160
3000
Il viaggio di sola andata è facile.
08:47
We need new deep-diving submarines.
160
527160
3000
Ci servono nuovi sommergibili abissali.
08:50
How about some X Prizes for ocean exploration?
161
530160
3000
Che ne dite di un X Prize per l'esplorazione marina?
08:53
We need to see deep trenches, the undersea mountains,
162
533160
4000
Dobbiamo visitare le fosse profonde, le montagne subacquee,
08:57
and understand life in the deep sea.
163
537160
3000
per conoscere la vita negli abissi del mare.
09:00
We can now go to the Arctic.
164
540160
3000
Ora possiamo visitare l'Artico.
09:03
Just ten years ago I stood on the ice at the North Pole.
165
543160
4000
Dieci anni fa, ho camminato sul ghiaccio del Polo Nord.
09:07
An ice-free Arctic Ocean may happen in this century.
166
547160
5000
Rischiamo di vedere in questo secolo un Oceano Artico senza ghiaccio.
09:12
That's bad news for the polar bears.
167
552160
4000
Pessima notizia per gli orsi polari.
09:16
That's bad news for us too.
168
556160
3000
Pessima notizia anche per noi.
09:19
Excess carbon dioxide is not only driving global warming,
169
559160
3000
L'anidride carbonica in eccesso non solo alimenta l'effetto serra,
09:22
it's also changing ocean chemistry,
170
562160
3000
ma cambia anche l'equilibrio chimico dell'oceano,
09:25
making the sea more acidic.
171
565160
3000
rendendolo più acido.
09:28
That's bad news for coral reefs and oxygen-producing plankton.
172
568160
3000
Brutta notizia per i coralli e per il plankton, fonte di ossigeno.
09:31
Also it's bad news for us.
173
571160
3000
E brutta notizia per noi.
09:34
We're putting hundreds of millions of tons of plastic
174
574160
3000
Gettiamo miliardi di tonnellate di plastica
09:37
and other trash into the sea.
175
577160
2000
e di altri rifiuti nel mare.
09:39
Millions of tons of discarded fishing nets,
176
579160
3000
Milioni di tonnellate di reti da pesca abbandonate,
09:42
gear that continues to kill.
177
582160
3000
attrezzature che continuano ad uccidere.
09:45
We're clogging the ocean, poisoning the planet's circulatory system,
178
585160
4000
Ingolfiamo l'oceano, avvelenando così il sistema vascolare del pianeta,
09:49
and we're taking out hundreds of millions of tons of wildlife,
179
589160
3000
e gli stiamo sottraendo centinaia di milioni di tonnellate di specie animali,
09:52
all carbon-based units.
180
592160
3000
tutte unità a base di carbonio.
09:57
Barbarically, we're killing sharks for shark fin soup,
181
597160
5000
Barbaramente, uccidiamo gli squali per farne la zuppa di pinne,
10:02
undermining food chains that shape planetary chemistry
182
602160
3000
miniamo le catene alimentari che determinano l'assetto chimico del pianeta
10:05
and drive the carbon cycle, the nitrogen cycle,
183
605160
3000
e innescano il ciclo del carbonio, quello del nitrogeno,
10:08
the oxygen cycle, the water cycle --
184
608160
3000
il ciclo dell'ossigeno e quello dell'acqua
10:11
our life support system.
185
611160
3000
il nostro sistema di supporto vitale.
10:14
We're still killing bluefin tuna; truly endangered
186
614160
4000
Continuiamo ad uccidere il tonno rosso, specie in estinzione,
10:18
and much more valuable alive than dead.
187
618160
3000
e ben più preziosa viva piuttosto che morta.
10:22
All of these parts are part of our life support system.
188
622160
5000
Tutte queste sono parti del nostro sistema di supporto vitale.
10:27
We kill using long lines, with baited hooks every few feet
189
627160
6000
Uccidiamo con lenze lunghe, gli ami con esca a ogni metro,
10:33
that may stretch for 50 miles or more.
190
633160
2000
di lunghezze fino a 50 miglia o più.
10:35
Industrial trawlers and draggers are scraping the sea floor
191
635160
4000
Pescherecci industriali a strascico o draganti raschiano i fondali
10:39
like bulldozers, taking everything in their path.
192
639160
3000
come bulldozer, portandosi via tutto ciò che incontrano.
10:42
Using Google Earth you can witness trawlers --
193
642160
3000
Con Google Earth potete vederli al lavoro
10:45
in China, the North Sea, the Gulf of Mexico --
194
645160
4000
in Cina, nel Mare del Nord, nel Golfo del Messico,
10:49
shaking the foundation of our life support system,
195
649160
4000
che scuotono le fondamenta del nostro sistema di supporto vitale,
10:53
leaving plumes of death in their path.
196
653160
2000
lasciandosi dietro scie di morte.
10:55
The next time you dine on sushi -- or sashimi,
197
655160
3000
La prossima volta che ordinate sushi o sashimi,
10:58
or swordfish steak, or shrimp cocktail,
198
658160
2000
o un trancio di pesce spada, o il cocktail di gamberi,
11:00
whatever wildlife you happen to enjoy from the ocean --
199
660160
3000
qualunque sia la fauna dell'oceano che avete scelto di consumare,
11:03
think of the real cost.
200
663160
3000
pensate al suo vero costo.
11:06
For every pound that goes to market,
201
666160
2000
Per ogni chilo venduto al mercato,
11:08
more than 10 pounds, even 100 pounds,
202
668160
4000
più di 10 chili, a volte anche 100,
11:12
may be thrown away as bycatch.
203
672160
4000
saranno finiti rigettati come scarto.
11:16
This is the consequence of not knowing
204
676160
3000
È questa la conseguenza del nostro ignorare
11:19
that there are limits to what we can take out of the sea.
205
679160
3000
che ci sono limiti a ciò che possiamo prelevare dal mare.
11:22
This chart shows the decline in ocean wildlife
206
682160
4000
Questo grafico mostra la diminuzione della fauna oceanica
11:26
from 1900 to 2000.
207
686160
3000
dal 1900 al 2000.
11:29
The highest concentrations are in red.
208
689160
3000
Le concentrazioni maggiori sono in rosso.
11:32
In my lifetime, imagine,
209
692160
2000
Nell'arco della mia vita, immaginatelo,
11:34
90 percent of the big fish have been killed.
210
694160
4000
il 90% dei pesci di grossa taglia sono stati sterminati.
11:38
Most of the turtles, sharks, tunas and whales
211
698160
2000
La maggior parte di testuggini, squali, tonni e balene
11:40
are way down in numbers.
212
700160
4000
si sono drasticamente decimate.
11:44
But, there is good news.
213
704160
2000
Eppure, qualche notizia buona c'è.
11:46
Ten percent of the big fish still remain.
214
706160
2000
Il 10 percento dei pesci grandi vive ancora.
11:48
There are still some blue whales.
215
708160
2000
Ci sono ancora alcune balenottere azzurre.
11:50
There are still some krill in Antarctica.
216
710160
3000
Si trova ancora un pò di krill nell'Antartide.
11:53
There are a few oysters in Chesapeake Bay.
217
713160
2000
Qualche ostrica nella baia del Chesapeake resiste.
11:55
Half the coral reefs are still in pretty good shape,
218
715160
3000
La metà delle barriere coralline sono tutt'ora in condizioni decenti,
11:58
a jeweled belt around the middle of the planet.
219
718160
3000
una cinta di gemme intorno al centro del pianeta.
12:01
There's still time, but not a lot,
220
721160
3000
C'è ancora tempo, ma non molto,
12:04
to turn things around.
221
724160
2000
per invertire la rotta.
12:06
But business as usual means that in 50 years,
222
726160
2000
Se dovessimo continuare sulla strada attuale, fra 50 anni
12:08
there may be no coral reefs --
223
728160
3000
le barriere coralline forse saranno già estinte,
12:11
and no commercial fishing, because the fish will simply be gone.
224
731160
4000
e non vi sarebbe più pesca commerciale, giacché il pesce sarebbe scomparso.
12:15
Imagine the ocean without fish.
225
735160
4000
Immaginate l'oceano privo di pesce.
12:19
Imagine what that means to our life support system.
226
739160
4000
Immaginate cosa comporterebbe per il nostro sistema di supporto vitale.
12:23
Natural systems on the land are in big trouble too,
227
743160
3000
I sistemi naturali sulla terraferma sono anch'essi nei guai,
12:26
but the problems are more obvious,
228
746160
2000
ma i problemi sono più visibili,
12:28
and some actions are being taken to protect trees, watersheds and wildlife.
229
748160
6000
e vi sono iniziative per proteggere gli alberi, i presidi e la fauna.
12:34
And in 1872, with Yellowstone National Park,
230
754160
4000
Già nel 1872, fondando il Parco Nazionale di Yellowstone,
12:38
the United States began establishing a system of parks
231
758160
3000
gli Stati Uniti diedero inizio ad un sistema di parchi
12:41
that some say was the best idea America ever had.
232
761160
5000
che alcuni considerano l'idea migliore che l'America abbia mai avuto.
12:46
About 12 percent of the land around the world is now protected:
233
766160
4000
Circa il 12 percento della nostra terraferma ora è protetta,
12:50
safeguarding biodiversity, providing a carbon sink,
234
770160
4000
salvaguardando la biodiversità, fornendo una riserva di carbonio
12:54
generating oxygen, protecting watersheds.
235
774160
2000
generando ossigeno, proteggendo presidi naturali.
12:56
And, in 1972, this nation began to establish a counterpart in the sea,
236
776160
5000
E nel 1972 questo paese ha cominciato ad istituire un corrispondente marino,
13:01
National Marine Sanctuaries.
237
781160
2000
i Santuari Marini Nazionali.
13:03
That's another great idea.
238
783160
2000
Un'altra grande idea.
13:05
The good news is
239
785160
2000
La notizia buona è che
13:07
that there are now more than 4,000 places in the sea, around the world,
240
787160
4000
ora vi sono intorno al globo più di 4.000 aree marine
13:11
that have some kind of protection.
241
791160
2000
variamente protette.
13:13
And you can find them on Google Earth.
242
793160
2000
E le potete trovare su Google Earth.
13:15
The bad news is
243
795160
2000
La brutta notizia è
13:17
that you have to look hard to find them.
244
797160
2000
che sono difficili da trovare.
13:19
In the last three years, for example,
245
799160
2000
Negli ultimi tre anni, per esempio,
13:21
the U.S. protected 340,000 square miles of ocean as national monuments.
246
801160
6000
gli Stati Uniti hanno dichiarato 340.000 miglia di oceano monumento nazionale.
13:27
But it only increased from 0.6 of one percent
247
807160
3000
Ma questo ha aumentato l'area globale di oceano protetto
13:30
to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally.
248
810160
5000
portandola solamente dallo 0,6 di 1% allo 0,8 di 1%.
13:35
Protected areas do rebound,
249
815160
3000
Le aree protette si possono riprendere
13:38
but it takes a long time to restore
250
818160
2000
ma ci vuole molto tempo prima che si ripopolino
13:40
50-year-old rockfish or monkfish, sharks or sea bass,
251
820160
4000
di scorfani o rane pescatrici cinquantenari, di squali, di spigole,
13:44
or 200-year-old orange roughy.
252
824160
2000
o di pesci specchio duecentenari.
13:46
We don't consume 200-year-old cows or chickens.
253
826160
3000
Noi non mangiamo mucche o galline vecchie 200 anni.
13:50
Protected areas provide hope
254
830160
3000
Le aree protette ci fanno sperare
13:53
that the creatures of Ed Wilson's dream
255
833160
3000
che le creature con cui Ed Wilson sognava di
13:56
of an encyclopedia of life, or the census of marine life,
256
836160
4000
completare un'enciclopedia della vita, o un censimento di creature marine,
14:00
will live not just as a list,
257
840160
4000
vivranno non soltanto sotto forma di lista,
14:04
a photograph, or a paragraph.
258
844160
4000
fotografia, o paragrafo.
14:08
With scientists around the world, I've been looking at the 99 percent of the ocean
259
848160
3000
Assieme a scienziati di ogni parte del mondo, sto studiando quel 99 % dell'oceano
14:11
that is open to fishing -- and mining, and drilling, and dumping, and whatever --
260
851160
4000
aperto a pesca, estrazione mineraria, trivellazione, scarico di rifiuti, e quant'altro
14:15
to search out hope spots,
261
855160
2000
in cerca di nicchie di speranza,
14:17
and try to find ways to give them and us a secure future.
262
857160
4000
per individuare modi di garantire a loro e a noi un futuro sereno.
14:21
Such as the Arctic --
263
861160
2000
Per esempio, l'Artico --
14:23
we have one chance, right now, to get it right.
264
863160
3000
abbiamo un'unica possibilità, in questo momento, di fare la cosa giusta.
14:26
Or the Antarctic, where the continent is protected,
265
866160
3000
Oppure l'Antartico, il cui continente è protetto,
14:29
but the surrounding ocean is being stripped of its krill, whales and fish.
266
869160
6000
mentre dalle acque circostanti vengono strappati krill, balene e pesci.
14:35
Sargasso Sea's three million square miles of floating forest
267
875160
5000
I tre milioni di miglia quadrate di foresta galleggiante dei Sargassi
14:40
is being gathered up to feed cows.
268
880160
3000
vengono falciati per alimentare il bestiame.
14:43
97 percent of the land in the Galapagos Islands is protected,
269
883160
4000
Il 97 percento della terra delle Isole Galapagos è protetta,
14:47
but the adjacent sea is being ravaged by fishing.
270
887160
4000
ma il mare adiacente viene saccheggiato dalla pesca.
14:51
It's true too in Argentina
271
891160
2000
Lo stesso avviene in Argentina,
14:53
on the Patagonian shelf, which is now in serious trouble.
272
893160
3000
sui terrazzi marini della Patagonia, ormai in condizioni critiche.
14:56
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel --
273
896160
5000
E il mare aperto, attraversato da balene, tonni e delfini --
15:01
the largest, least protected, ecosystem on Earth,
274
901160
3000
il più grande e meno protetto ecosistema della Terra,
15:04
filled with luminous creatures,
275
904160
3000
pieno di luminescenti creature
15:07
living in dark waters that average two miles deep.
276
907160
3000
che popolano le oscurità marine fino a due miglia di profondità
15:10
They flash, and sparkle, and glow
277
910160
3000
e che abbagliano, scintillano, irradiano
15:13
with their own living light.
278
913160
3000
la loro luce vivente.
15:16
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child.
279
916160
3000
Vi sono ancora angoli di mare incontaminato come lo conobbi da bambina.
15:19
The next 10 years may be the most important,
280
919160
4000
I prossimi 10 anni potrebbero essere quelli decisivi,
15:23
and the next 10,000 years the best chance our species will have
281
923160
4000
e i prossimi 10.000 anni la migliore chance per la nostra specie
15:27
to protect what remains of the natural systems that give us life.
282
927160
6000
di proteggere quel che rimane dei sistemi naturali che ci diedero la vita.
15:33
To cope with climate change, we need new ways to generate power.
283
933160
3000
Per gestire il cambiamento climatico, ci servono nuove fonti energetiche.
15:36
We need new ways, better ways, to cope with poverty, wars and disease.
284
936160
6000
Ci servono soluzioni nuove, migliori, per affrontare la povertà, le guerre, e le malattie.
15:42
We need many things to keep and maintain the world as a better place.
285
942160
4000
Molte cose ci occorreranno per preservare un mondo migliore.
15:46
But, nothing else will matter
286
946160
3000
Ma sarà tutto inutile
15:49
if we fail to protect the ocean.
287
949160
3000
se non riusciremo a proteggere l'oceano.
15:52
Our fate and the ocean's are one.
288
952160
4000
Il nostro destino è tutt'uno con quello dell'oceano.
15:56
We need to do for the ocean what Al Gore did for the skies above.
289
956160
4000
Dobbiamo lanciare per l'oceano lo stesso allarme che Al Gore ha lanciato per i cieli.
16:00
A global plan of action
290
960160
3000
È stato avviato un piano di intervento globale.
16:03
with a world conservation union, the IUCN,
291
963160
2000
da parte di un'unione mondiale di conservazione, la IUCN,
16:05
is underway to protect biodiversity,
292
965160
2000
per tutelare la biodiversità,
16:07
to mitigate and recover from the impacts of climate change,
293
967160
4000
per mitigare l'impatto, e riprendersi dai danni, dei cambiamenti climatici.
16:11
on the high seas and in coastal areas,
294
971160
4000
Sia in alto mare che nelle acque costiere,
16:15
wherever we can identify critical places.
295
975160
4000
ovunque identifichiamo zone critiche,
16:19
New technologies are needed to map, photograph and explore
296
979160
4000
ci servono nuove tecnologie per mappare, fotografare ed esplorare
16:23
the 95 percent of the ocean that we have yet to see.
297
983160
4000
quel 95 percento dell'oceano rimasto ancora da scoprire.
16:27
The goal is to protect biodiversity,
298
987160
3000
L'obiettivo è di proteggere la biodiversità,
16:30
to provide stability and resilience.
299
990160
2000
e di garantirle stabilità e durevolezza.
16:32
We need deep-diving subs,
300
992160
2000
Servono sommergibili abissali,
16:34
new technologies to explore the ocean.
301
994160
3000
nuove tecnologie per esplorare l'oceano.
16:37
We need, maybe, an expedition --
302
997160
3000
Serve, forse, intraprendere una missione --
16:40
a TED at sea --
303
1000160
2000
una TED marina --
16:42
that could help figure out the next steps.
304
1002160
2000
per elaborare i prossimi passi necessari.
16:45
And so, I suppose you want to know what my wish is.
305
1005160
3000
E così, ora vorrete sapere qual è il mio desiderio.
16:49
I wish you would use all means at your disposal --
306
1009160
5000
Vorrei che voi usaste tutti i mezzi a vostra disposizione --
16:54
films, expeditions, the web, new submarines --
307
1014160
3000
filmati, spedizioni, il web, nuovi sommergibili --
16:57
and campaign to ignite public support
308
1017160
3000
in una campagna capace di suscitare consenso popolare
17:00
for a global network of marine protected areas --
309
1020160
3000
ad una rete di aree marine protette,
17:03
hope spots large enough to save and restore the ocean,
310
1023160
4000
punti di speranza grandi a sufficienza per salvare e ripristinare l'oceano,
17:07
the blue heart of the planet.
311
1027160
3000
il cuore blu del nostro pianeta.
17:10
How much?
312
1030160
2000
Grandi quanto?
17:12
Some say 10 percent, some say 30 percent.
313
1032160
3000
Secondo alcuni, 10 percento; per altri, 30 percento.
17:15
You decide: how much of your heart do you want to protect?
314
1035160
4000
Decidete voi quanto del vostro cuore vi va di proteggere.
17:20
Whatever it is,
315
1040160
2000
Comunque decidiate,
17:22
a fraction of one percent is not enough.
316
1042160
3000
una frazione dell'1% non può bastare.
17:26
My wish is a big wish,
317
1046160
2000
Il mio è un grande desiderio,
17:28
but if we can make it happen, it can truly change the world,
318
1048160
4000
ma se solo ce la facessimo, potrebbe realmente cambiare il mondo,
17:32
and help ensure the survival
319
1052160
3000
e aiutare ad assicurare la sopravvivenza
17:35
of what actually -- as it turns out -- is my favorite species;
320
1055160
6000
di quella che si rivela essere la mia specie preferita --
17:41
that would be us.
321
1061160
2000
e cioè noi stessi.
17:43
For the children of today,
322
1063160
2000
Per i bambini di oggi,
17:45
for tomorrow's child:
323
1065160
2000
per i figli del domani,
17:47
as never again, now is the time.
324
1067160
4000
mai come ora, è giunto il momento.
17:52
Thank you.
325
1072160
1000
Grazie.
17:53
(Applause)
326
1073160
15000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7