Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

「海を守るという願い」―シルビア・アールによるTED Prize 講演

325,932 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

「海を守るという願い」―シルビア・アールによるTED Prize 講演

325,932 views ・ 2009-02-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yusuke Takada 校正: Megumi Shimizu
00:20
Fifty years ago, when I began exploring the ocean,
0
20160
3000
50年前に私が海を探検し出した頃には
00:23
no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson --
1
23160
6000
誰も―ジャック・ペラン(映画監督) ジャック・クストー (海洋学者) レイチェル・カーソン(生物学者)でさえ
00:29
imagined that we could do anything to harm the ocean
2
29160
3000
私たちが海に捨てた物や 海から穫った物のせいで
00:32
by what we put into it or by what we took out of it.
3
32160
3000
海が破壊されるなんて想像しませんでした
00:35
It seemed, at that time, to be a sea of Eden,
4
35160
3000
かつての海はエデンの園のようでした
00:38
but now we know, and now we are facing paradise lost.
5
38160
6000
今では「楽園喪失」が目前となっています
00:44
I want to share with you
6
44160
3000
私たちの誰もに影響を及ぼす―
00:47
my personal view of changes in the sea that affect all of us,
7
47160
3000
海の変化について 私の考えをお話しします
00:50
and to consider why it matters that in 50 years, we've lost --
8
50160
4000
大型の魚の90パーセントは この50年で
00:54
actually, we've taken, we've eaten --
9
54160
3000
私たちが捕獲して食べてしまったので
00:57
more than 90 percent of the big fish in the sea;
10
57160
3000
失われてしまいました これがなぜ問題であるのか
01:00
why you should care that nearly half of the coral reefs have disappeared;
11
60160
4000
珊瑚礁の半分が消滅したことを 懸念すべきなのはなぜか
01:04
why a mysterious depletion of oxygen in large areas of the Pacific
12
64160
6000
太平洋における謎の酸素の減少が 海洋生物の生死にだけでなく
01:10
should concern not only the creatures that are dying,
13
70160
3000
皆さんにも関係するのはなぜか
01:13
but it really should concern you.
14
73160
3000
考えていきたいと思います
01:16
It does concern you, as well.
15
76160
2000
本当に皆さんにも関係があるのです
01:18
I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls "tomorrow's child,"
16
78160
5000
レイ・アンダーソンが朗読した「明日の子」に込められた 想いが心に残っています
01:23
asking why we didn't do something on our watch
17
83160
4000
なぜサメやクロマグロ イカや珊瑚の棲む
01:27
to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean
18
87160
5000
生命に満ちた海を守らなかったのか
01:32
while there still was time.
19
92160
2000
まだ時間があったにも関わらず・・・
01:34
Well, now is that time.
20
94160
3000
今はまさに行動する時です
01:37
I hope for your help
21
97160
3000
皆さんに 支援いただいて
01:40
to explore and protect the wild ocean
22
100160
3000
海を探査するとともに
01:43
in ways that will restore the health and,
23
103160
3000
自然の海の健全な姿を戻すための保護を通じて
01:46
in so doing, secure hope for humankind.
24
106160
4000
人類の希望も守りたいのです
01:50
Health to the ocean means health for us.
25
110160
3000
海が健全であることは 私達の健康を意味します
01:53
And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales
26
113160
7000
ジル・ターター(天文学者)は地球外生命体の探索において 「地球人」という言葉を使っていますが
02:00
and other sea creatures
27
120160
2000
そこにイルカやクジラなど
02:02
in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.
28
122160
3000
海洋生物も含まれていることを願います
02:05
And I hope, Jill, that someday
29
125160
3000
そしていつの日か この地球上の人類の中から
02:08
we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.
30
128160
7000
「知的生命体」の存在を示す証拠を 見つけられることを願ってますよ ジル
02:15
(Laughter)
31
135160
2000
(笑)
02:17
Did I say that? I guess I did.
32
137160
3000
これは冗談ですけどね
02:22
For me, as a scientist,
33
142160
3000
すべてが始まったのは
02:25
it all began in 1953
34
145160
3000
科学者として1953年に
02:28
when I first tried scuba.
35
148160
3000
スキューバダイビングを始めた時でした
02:31
It's when I first got to know fish swimming
36
151160
3000
この時初めて泳いでいる魚の姿を見ました
02:34
in something other than lemon slices and butter.
37
154160
3000
レモンとバターで調理された魚とは別物です
02:37
I actually love diving at night;
38
157160
3000
私はナイトダイビングが大好きです
02:40
you see a lot of fish then that you don't see in the daytime.
39
160160
3000
夜は昼間見れない様々な魚が見られます
02:43
Diving day and night was really easy for me in 1970,
40
163160
4000
1970年の私にとって 昼夜問わずダイビングすることは容易でした
02:47
when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time --
41
167160
5000
当時はダイバーのグループを率いて 何週間も水中で暮らしていました
02:52
at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.
42
172160
7000
ちょうど宇宙飛行士が月面着陸した頃です
02:59
In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor
43
179160
4000
1979年 私はジムと呼ばれる潜水装置を使って
03:03
while using this personal submersible called Jim.
44
183160
3000
海底に足跡を残すことができました
03:06
It was six miles offshore and 1,250 feet down.
45
186160
4000
約10キロの沖で水深約375メートルの海底でした
03:10
It's one of my favorite bathing suits.
46
190160
3000
私の大好きな水着の1つです
03:15
Since then, I've used about 30 kinds of submarines
47
195160
4000
それ以来 30種の潜水艇を使い
03:19
and I've started three companies and a nonprofit foundation called Deep Search
48
199160
3000
3つの会社とディープサーチというNPOを創設しました
03:22
to design and build systems
49
202160
3000
それは深海を訪れるためのシステムを
03:25
to access the deep sea.
50
205160
2000
設計して 開発するためです
03:27
I led a five-year National Geographic expedition,
51
207160
3000
また5年間のナショナル・ジオグラフィックの調査や
03:30
the Sustainable Seas expeditions,
52
210160
3000
海洋生物保護のための調査を
03:33
using these little subs.
53
213160
2000
こんな小型の潜水艇で行いました
03:35
They're so simple to drive that even a scientist can do it.
54
215160
3000
取扱いは簡単で 科学者にも操作できます
03:38
And I'm living proof.
55
218160
2000
私がその証拠です
03:40
Astronauts and aquanauts alike
56
220160
2000
宇宙飛行士もダイバーも 共に
03:42
really appreciate the importance of air, food, water, temperature --
57
222160
5000
空気 食物 水 温度など
03:47
all the things you need to stay alive in space or under the sea.
58
227160
4000
生きるために必要なものの重要性を熟知しています
03:51
I heard astronaut Joe Allen explain
59
231160
3000
宇宙飛行士のジョー・アレンからもこう聞きました
03:54
how he had to learn everything he could about his life support system
60
234160
3000
生命維持システムに関しては学べる限りを学び
03:57
and then do everything he could
61
237160
3000
システムの維持に必要な管理は
04:00
to take care of his life support system;
62
240160
3000
すべて行ったのだ と
04:03
and then he pointed to this and he said, "Life support system."
63
243160
5000
それから 彼はこの地球を指さして 「生命維持システムだ」と言いました
04:08
We need to learn everything we can about it
64
248160
3000
私たちは同様に学べることをすべて学び
04:11
and do everything we can to take care of it.
65
251160
3000
全力を尽くして保護する必要があるのです
04:14
The poet Auden said, "Thousands have lived without love;
66
254160
4000
詩人オーデンの言葉です 「愛なくして生きた者は幾千あれども」
04:18
none without water."
67
258160
3000
「水なくして生きた者はいない」
04:21
Ninety-seven percent of Earth's water is ocean.
68
261160
3000
地球上の水の97%は海が占めています
04:24
No blue, no green.
69
264160
3000
水なくして緑はないのです
04:27
If you think the ocean isn't important,
70
267160
2000
もし海が重要ではないと感じるのであれば
04:29
imagine Earth without it.
71
269160
3000
海がない地球を想像してみてください
04:32
Mars comes to mind.
72
272160
2000
火星はまさしくそうです
04:34
No ocean, no life support system.
73
274160
2000
海もない ゆえに生命維持システムもない
04:36
I gave a talk not so long ago at the World Bank
74
276160
3000
少し前に世界銀行に対してスピーチを行ったとき
04:39
and I showed this amazing image of Earth
75
279160
3000
私はこの美しい地球の絵を見せて言ったんです
04:42
and I said, "There it is! The World Bank!"
76
282160
3000
「これが世界銀行です!」
04:45
That's where all the assets are!
77
285160
4000
「ここにすべての財産があります!」
04:51
And we've been trawling them down
78
291160
3000
そして私たちは自然システムが修復するより
04:54
much faster than the natural systems can replenish them.
79
294160
3000
早いスピードで根こそぎの破壊をしてきました
04:57
Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.
80
297160
3000
ティム・ワースは言います 「経済活動は環境に全面的に依存している」
05:00
With every drop of water you drink,
81
300160
2000
皆さんが飲む一滴の水も
05:02
every breath you take,
82
302160
2000
一息の空気も
05:04
you're connected to the sea.
83
304160
3000
海につながっているのです
05:07
No matter where on Earth you live.
84
307160
2000
地球のどこに住んでいても同じです
05:09
Most of the oxygen in the atmosphere is generated by the sea.
85
309160
3000
大気中の酸素の大半は海で生成されます
05:12
Over time, most of the planet's organic carbon
86
312160
3000
長年に渡って 地球上の有機炭素の大半は
05:15
has been absorbed and stored there,
87
315160
3000
海に生きる微生物によって
05:18
mostly by microbes.
88
318160
2000
吸収され蓄えられてきました
05:20
The ocean drives climate and weather,
89
320160
2000
気候や天気 気温の安定化 地球における化学まで
05:22
stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.
90
322160
2000
すべて海に支配されているのです
05:24
Water from the sea forms clouds
91
324160
2000
海水の水分が雲を生み
05:26
that return to the land and the seas
92
326160
3000
雨やあられ そして雪として
05:29
as rain, sleet and snow,
93
329160
2000
陸や海に帰り
05:31
and provides home for about 97 percent of life in the world,
94
331160
4000
97パーセントもの地球上の生命に 生きる場を与えています
05:35
maybe in the universe.
95
335160
2000
宇宙でもそうかもしれません
05:37
No water, no life;
96
337160
2000
水がなければ 命はありません
05:39
no blue, no green.
97
339160
2000
青い海がなければ 緑の大地もありません
05:41
Yet we have this idea, we humans,
98
341160
3000
しかし私たち人間は
05:44
that the Earth -- all of it: the oceans, the skies --
99
344160
3000
地球は 海も空も
05:47
are so vast and so resilient
100
347160
3000
とても広大で 回復力があるので
05:50
it doesn't matter what we do to it.
101
350160
2000
何をしても地球に影響がないと思いがちです
05:52
That may have been true 10,000 years ago,
102
352160
3000
これは一万年前には真実だったかもしれません
05:55
and maybe even 1,000 years ago
103
355160
3000
もしかしたら千年前もそうだったかもしれません
05:58
but in the last 100, especially in the last 50,
104
358160
2000
しかしこの百年 特に最近50年となると
06:00
we've drawn down the assets,
105
360160
2000
この考え方はもはや通用しません
06:02
the air, the water, the wildlife
106
362160
3000
空気 水 動物などの自然を
06:05
that make our lives possible.
107
365160
3000
私たちは使い過ぎたのです
06:08
New technologies are helping us to understand
108
368160
3000
近年 新たな技術の登場によって
06:11
the nature of nature;
109
371160
3000
自然の本来の姿や自然界での出来事が
06:14
the nature of what's happening,
110
374160
2000
少しずつ分かる様になってきました
06:16
showing us our impact on the Earth.
111
376160
3000
私たちが及ぼした影響も分かる様になりました
06:19
I mean, first you have to know that you've got a problem.
112
379160
3000
まず問題があることに気付かなければ始まりません
06:22
And fortunately, in our time,
113
382160
3000
そして今 幸いなことに
06:25
we've learned more about the problems than in all preceding history.
114
385160
3000
自分たちの問題について かつてないほど多くを学んできました
06:28
And with knowing comes caring.
115
388160
3000
知ることによって思いやりが生まれ
06:31
And with caring, there's hope
116
391160
2000
思いやりによって希望がもたらされます
06:33
that we can find an enduring place for ourselves
117
393160
3000
私たちが依存する自然システムの中に
06:36
within the natural systems that support us.
118
396160
3000
永遠の居場所が見出だせるかもしれません
06:39
But first we have to know.
119
399160
3000
しかしまずは初めに知る必要があります
06:42
Three years ago, I met John Hanke,
120
402160
3000
3年前 グーグルアースのリーダー
06:45
who's the head of Google Earth,
121
405160
2000
ジョン・ハンキに会いました
06:47
and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands
122
407160
3000
世界中を手元に引き寄せ 自由に擬似的な探査ができるのは
06:50
and go exploring vicariously.
123
410160
2000
すばらしいと彼に伝えました
06:52
But I asked him: "When are you going to finish it?
124
412160
3000
そして「いつグーグルアースは完成するの?
06:55
You did a great job with the land, the dirt.
125
415160
3000
陸上については完璧に見れるけれども
06:58
What about the water?"
126
418160
3000
海はいつ見れるの?」と彼に尋ねました
07:01
Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers,
127
421160
4000
それ以来 グーグルやDOER Marine
07:05
with DOER Marine, with National Geographic,
128
425160
3000
ナショナル・ジオグラフィック そして
07:08
with dozens of the best institutions and scientists around the world,
129
428160
5000
世界中の最高の研究所と科学者たちを巻き込んで
07:13
ones that we could enlist,
130
433160
3000
グーグルアースに「海」を作るために活動できたことは
07:16
to put the ocean in Google Earth.
131
436160
3000
とても光栄でした
07:19
And as of just this week, last Monday,
132
439160
2000
ちょうど今週月曜日にそれが完成し
07:21
Google Earth is now whole.
133
441160
3000
グーグルアースは本当の意味で「地球」になりました
07:24
Consider this: Starting right here at the convention center,
134
444160
3000
これを見てください わたしたちがいるこの建物からスタートして
07:27
we can find the nearby aquarium,
135
447160
2000
近くの水族館も見えますし
07:29
we can look at where we're sitting,
136
449160
2000
私たちの座っているここも見れます
07:31
and then we can cruise up the coast to the big aquarium, the ocean,
137
451160
3000
さらに海岸線を上って行くと大きな水族館や海があります
07:34
and California's four national marine sanctuaries,
138
454160
3000
カリフォルニアの4つの国立海洋保護区に
07:37
and the new network of state marine reserves
139
457160
3000
新しい州立海洋保護指定区も分かります
07:40
that are beginning to protect and restore some of the assets
140
460160
4000
ここでまさに 私たちの財産である海を守り 回復する取り組みが始まっています
07:44
We can flit over to Hawaii
141
464160
3000
ハワイにパッと飛べば
07:47
and see the real Hawaiian Islands:
142
467160
3000
ハワイ列島が見れます
07:50
not just the little bit that pokes through the surface,
143
470160
3000
それも海面から顔を出してる島だけではなく
07:53
but also what's below.
144
473160
3000
海面下にあるものも見れるんです
07:56
To see -- wait a minute, we can go kshhplash! --
145
476160
3000
ちょっと待ってくださいね。ザッブーン!
07:59
right there, ha --
146
479160
2000
そう!こんな感じで!
08:02
under the ocean, see what the whales see.
147
482160
3000
ここは海の中 クジラが見ているのと同じ景色を見ることができます
08:05
We can go explore the other side of the Hawaiian Islands.
148
485160
5000
普段は見えないハワイ列島がここでは見れます
08:10
We can go actually and swim around on Google Earth
149
490160
4000
グーグルアースで海を自由に泳ぎ回って
08:14
and visit with humpback whales.
150
494160
4000
ザトウクジラに会うこともできます
08:18
These are the gentle giants that I've had the pleasure of meeting face to face
151
498160
5000
彼らは大きいけれども穏やかで 水中でいつ会っても
08:23
many times underwater.
152
503160
3000
嬉しく感じる生き物です
08:26
There's nothing quite like being personally inspected by a whale.
153
506160
3000
クジラにじっと見られるのは何ともいいようのない体験です
08:29
We can pick up and fly to the deepest place:
154
509160
4000
最も深い場所を選び 行ってみましょう
08:33
seven miles down, the Mariana Trench,
155
513160
3000
水面下 約11kmにあるマリアナ海溝
08:36
where only two people have ever been.
156
516160
2000
歴史上わずか2人しか訪れていない世界へ
08:38
Imagine that. It's only seven miles,
157
518160
3000
たった11kmなのに
08:41
but only two people have been there, 49 years ago.
158
521160
3000
2人しか行ったことがないのです。しかも49年前に
08:44
One-way trips are easy.
159
524160
3000
片道切符でなら簡単ですが
08:47
We need new deep-diving submarines.
160
527160
3000
新しい深海用潜水艦が必要です
08:50
How about some X Prizes for ocean exploration?
161
530160
3000
なぜ海洋探検にはエックスプライズ財団がないのかしら?
08:53
We need to see deep trenches, the undersea mountains,
162
533160
4000
深い海溝や海山も
08:57
and understand life in the deep sea.
163
537160
3000
海の生命を理解するためにもっと探査する必要があります
09:00
We can now go to the Arctic.
164
540160
3000
さて次は北極に行きましょう
09:03
Just ten years ago I stood on the ice at the North Pole.
165
543160
4000
10年前に私は北極の氷の上に立ちましたが
09:07
An ice-free Arctic Ocean may happen in this century.
166
547160
5000
今世紀中には北極海の氷は無くなってしまうかもしれません
09:12
That's bad news for the polar bears.
167
552160
4000
これはホッキョクグマにとって非常に残念なニュースですが
09:16
That's bad news for us too.
168
556160
3000
私たちにとっても残念なニュースです
09:19
Excess carbon dioxide is not only driving global warming,
169
559160
3000
過剰な二酸化炭素排出は温暖化を促進しているのみならず
09:22
it's also changing ocean chemistry,
170
562160
3000
海水の酸性化など
09:25
making the sea more acidic.
171
565160
3000
海の状態にも大きく影響しているのです
09:28
That's bad news for coral reefs and oxygen-producing plankton.
172
568160
3000
これは酸素を作り出すプランクトンやサンゴ礁にとって
09:31
Also it's bad news for us.
173
571160
3000
当然私たちにも残念なニュースです
09:34
We're putting hundreds of millions of tons of plastic
174
574160
3000
私たちは数えきれない量のプラスチックを
09:37
and other trash into the sea.
175
577160
2000
そのまま海に捨てています
09:39
Millions of tons of discarded fishing nets,
176
579160
3000
大量に捨てられた漁業用の網も
09:42
gear that continues to kill.
177
582160
3000
海中の生物の命を奪っているのです
09:45
We're clogging the ocean, poisoning the planet's circulatory system,
178
585160
4000
私たちは海を汚し 地球の循環システムに毒を注いでいます
09:49
and we're taking out hundreds of millions of tons of wildlife,
179
589160
3000
その結果 私たちは数えきれないほど多くの自然生物の
09:52
all carbon-based units.
180
592160
3000
命を奪っているのです
09:57
Barbarically, we're killing sharks for shark fin soup,
181
597160
5000
私たちは残忍にもフカヒレスープのためにサメを殺すことで
10:02
undermining food chains that shape planetary chemistry
182
602160
3000
食物連鎖を断ち切り 地球上の化学物質による
10:05
and drive the carbon cycle, the nitrogen cycle,
183
605160
3000
炭素循環や窒素循環
10:08
the oxygen cycle, the water cycle --
184
608160
3000
酸素循環に水循環など
10:11
our life support system.
185
611160
3000
あらゆる生命維持システムを壊しているのです
10:14
We're still killing bluefin tuna; truly endangered
186
614160
4000
絶滅危惧種にも指定されているクロマグロは
10:18
and much more valuable alive than dead.
187
618160
3000
その尊い命を奪われ続けています
10:22
All of these parts are part of our life support system.
188
622160
5000
これらはすべて生命維持システムの一部なのです
10:27
We kill using long lines, with baited hooks every few feet
189
627160
6000
数十センチ毎に針の付いた釣り縄を80kmも延ばし
10:33
that may stretch for 50 miles or more.
190
633160
2000
海中の生物の命を奪っているのです
10:35
Industrial trawlers and draggers are scraping the sea floor
191
635160
4000
商業用のトロール船や底曳き漁船は
10:39
like bulldozers, taking everything in their path.
192
639160
3000
ブルドーザーの様に海底にあるすべてをさらってゆきます
10:42
Using Google Earth you can witness trawlers --
193
642160
3000
グーグルアースを使えばトロール船が
10:45
in China, the North Sea, the Gulf of Mexico --
194
645160
4000
両シナ海 北海 メキシコ湾などで
10:49
shaking the foundation of our life support system,
195
649160
4000
生命維持システムの根底を揺るがし
10:53
leaving plumes of death in their path.
196
653160
2000
「死」の跡を残している姿を目撃します
10:55
The next time you dine on sushi -- or sashimi,
197
655160
3000
次回 皆さんがお寿司や刺身
10:58
or swordfish steak, or shrimp cocktail,
198
658160
2000
カジキのステーキやシュリンプカクテル
11:00
whatever wildlife you happen to enjoy from the ocean --
199
660160
3000
海産物を食べる機会があるときは
11:03
think of the real cost.
200
663160
3000
隠れた真の犠牲のことを考えてみて下さい
11:06
For every pound that goes to market,
201
666160
2000
市場に出回る 500グラムに対して
11:08
more than 10 pounds, even 100 pounds,
202
668160
4000
5キロ以上 ときには50キロもの魚が混獲され
11:12
may be thrown away as bycatch.
203
672160
4000
捨てられているのです
11:16
This is the consequence of not knowing
204
676160
3000
これは海から獲れる資源には限りがある ということを
11:19
that there are limits to what we can take out of the sea.
205
679160
3000
知らないゆえに 起こっているのです
11:22
This chart shows the decline in ocean wildlife
206
682160
4000
この図で1900年から2000年までの
11:26
from 1900 to 2000.
207
686160
3000
海洋生物の減少をお見せします
11:29
The highest concentrations are in red.
208
689160
3000
生物の密度の高いところを赤く示しています
11:32
In my lifetime, imagine,
209
692160
2000
信じられないことに私が生きている間に
11:34
90 percent of the big fish have been killed.
210
694160
4000
大型魚の90パーセントが殺されてしまったのです
11:38
Most of the turtles, sharks, tunas and whales
211
698160
2000
カメ サメ マグロ そしてクジラの
11:40
are way down in numbers.
212
700160
4000
ほとんどの種が激減しています
11:44
But, there is good news.
213
704160
2000
しかし良いニュースもあります
11:46
Ten percent of the big fish still remain.
214
706160
2000
10パーセントの大型魚はまだ生きているのです
11:48
There are still some blue whales.
215
708160
2000
まだシロナガスクジラが生きています
11:50
There are still some krill in Antarctica.
216
710160
3000
南極にはオキアミもまだ生きています
11:53
There are a few oysters in Chesapeake Bay.
217
713160
2000
チェサピーク湾にはカキが生きています
11:55
Half the coral reefs are still in pretty good shape,
218
715160
3000
まだ半数のサンゴ礁はとても良い状態で
11:58
a jeweled belt around the middle of the planet.
219
718160
3000
地球の真ん中に美しいベルトをかけています
12:01
There's still time, but not a lot,
220
721160
3000
状況を変えるためにまだ時間はあります
12:04
to turn things around.
221
724160
2000
しかし多くの時間は残されていません
12:06
But business as usual means that in 50 years,
222
726160
2000
このまま漁業を続けると50年後には
12:08
there may be no coral reefs --
223
728160
3000
珊瑚礁が消えてしまうかもしれません
12:11
and no commercial fishing, because the fish will simply be gone.
224
731160
4000
漁業もなくなってしまうかもしれません 魚がいなくなってしまうからです
12:15
Imagine the ocean without fish.
225
735160
4000
魚のいない海を想像してみて下さい
12:19
Imagine what that means to our life support system.
226
739160
4000
それがどれだけ生命維持システムに影響することか
12:23
Natural systems on the land are in big trouble too,
227
743160
3000
陸の自然環境も大きな問題を抱えていますが
12:26
but the problems are more obvious,
228
746160
2000
問題が目に見えて分かりやすく
12:28
and some actions are being taken to protect trees, watersheds and wildlife.
229
748160
6000
森や川 動物を守る取組みがすでに行われています
12:34
And in 1872, with Yellowstone National Park,
230
754160
4000
1872年のイエローストーン国立公園を皮切りに
12:38
the United States began establishing a system of parks
231
758160
3000
アメリカで国立公園が制定され始めました
12:41
that some say was the best idea America ever had.
232
761160
5000
アメリカがした一番良かった事と言う人もいます
12:46
About 12 percent of the land around the world is now protected:
233
766160
4000
現在では国土の約12パーセントが保護されています
12:50
safeguarding biodiversity, providing a carbon sink,
234
770160
4000
生物の多様性を守り 二酸化炭素の吸収源を提供し
12:54
generating oxygen, protecting watersheds.
235
774160
2000
酸素を生成し 川を守っているのです
12:56
And, in 1972, this nation began to establish a counterpart in the sea,
236
776160
5000
1972年には陸だけでなく海にも
13:01
National Marine Sanctuaries.
237
781160
2000
国立海洋保護区が設立されました
13:03
That's another great idea.
238
783160
2000
これも素晴らしいことでした
13:05
The good news is
239
785160
2000
さらに良いニュースは
13:07
that there are now more than 4,000 places in the sea, around the world,
240
787160
4000
今では世界中の海に4,000カ所以上も
13:11
that have some kind of protection.
241
791160
2000
保護区ができているのです
13:13
And you can find them on Google Earth.
242
793160
2000
グーグルアースで見ることができます
13:15
The bad news is
243
795160
2000
残念なことに よく注意して探さないと
13:17
that you have to look hard to find them.
244
797160
2000
見つからないのです
13:19
In the last three years, for example,
245
799160
2000
例えばこの3年間で
13:21
the U.S. protected 340,000 square miles of ocean as national monuments.
246
801160
6000
アメリカは約88万平方キロもの海を保護区に指定しました
13:27
But it only increased from 0.6 of one percent
247
807160
3000
しかしそれは海全体からみればわずか0.6パーセントから
13:30
to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally.
248
810160
5000
0.8パーセントに増加しただけのことなのです
13:35
Protected areas do rebound,
249
815160
3000
保護区域は確かに改善の方向ですが
13:38
but it takes a long time to restore
250
818160
2000
元に戻すには 時間が長くかかります
13:40
50-year-old rockfish or monkfish, sharks or sea bass,
251
820160
4000
― 50歳のロックフィッシュ アンコウ サメやスズキ
13:44
or 200-year-old orange roughy.
252
824160
2000
200歳のヒウチダイを取り戻す時間
13:46
We don't consume 200-year-old cows or chickens.
253
826160
3000
陸上では200歳の牛や鶏を食べたりしません
13:50
Protected areas provide hope
254
830160
3000
エド・ウィルソン(生物学者)が夢見たように
13:53
that the creatures of Ed Wilson's dream
255
833160
3000
「生物大百科」に載る海洋生物がみな
13:56
of an encyclopedia of life, or the census of marine life,
256
836160
4000
リストや写真や文章で残されるだけでなく
14:00
will live not just as a list,
257
840160
4000
保護区域では生き残るだろうという
14:04
a photograph, or a paragraph.
258
844160
4000
希望が生まれます
14:08
With scientists around the world, I've been looking at the 99 percent of the ocean
259
848160
3000
世界中の科学者と共に漁業や資源採掘
14:11
that is open to fishing -- and mining, and drilling, and dumping, and whatever --
260
851160
4000
原油の掘削やゴミ捨てに利用される海域の99パーセントを調査しました
14:15
to search out hope spots,
261
855160
2000
まだ復元できる海域を探すため そして
14:17
and try to find ways to give them and us a secure future.
262
857160
4000
海洋生物と私たちの未来を守る途を探るためです
14:21
Such as the Arctic --
263
861160
2000
北極などはその一例で
14:23
we have one chance, right now, to get it right.
264
863160
3000
今を逃すと もうチャンスはありません
14:26
Or the Antarctic, where the continent is protected,
265
866160
3000
南極もそうです 大陸は保護されていますが
14:29
but the surrounding ocean is being stripped of its krill, whales and fish.
266
869160
6000
近隣の海からはオキアミ クジラ そして魚が奪われています
14:35
Sargasso Sea's three million square miles of floating forest
267
875160
5000
800万平方kmのサルガッソ海から
14:40
is being gathered up to feed cows.
268
880160
3000
牛のエサにするために海藻が刈リ集められています
14:43
97 percent of the land in the Galapagos Islands is protected,
269
883160
4000
ガラパゴス諸島の97パーセントは保護されていますが
14:47
but the adjacent sea is being ravaged by fishing.
270
887160
4000
近郊海域は漁業によって壊されています
14:51
It's true too in Argentina
271
891160
2000
パタゴニアの大陸棚の上にあるアルゼンチンでも
14:53
on the Patagonian shelf, which is now in serious trouble.
272
893160
3000
深刻な問題になっています
14:56
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel --
273
896160
5000
クジラやマグロ イルカが回遊する外洋は
15:01
the largest, least protected, ecosystem on Earth,
274
901160
3000
地上で最大かつ最も保護されていない生態系です
15:04
filled with luminous creatures,
275
904160
3000
発光生物もたくさん生きていて
15:07
living in dark waters that average two miles deep.
276
907160
3000
平均すると深さ3キロの暗い海にいます
15:10
They flash, and sparkle, and glow
277
910160
3000
閃光のように 花火のように
15:13
with their own living light.
278
913160
3000
あるいはぼんやりと 光る命です
15:16
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child.
279
916160
3000
海には私が子供の頃からずっと 手つかずの場所がまだあります
15:19
The next 10 years may be the most important,
280
919160
4000
これから10年は今までで最も重要で
15:23
and the next 10,000 years the best chance our species will have
281
923160
4000
この10年次第で次の1万年に守るべき
15:27
to protect what remains of the natural systems that give us life.
282
927160
6000
自然環境があるかないかが決まります
15:33
To cope with climate change, we need new ways to generate power.
283
933160
3000
気候変化に対応すべく 新たなエネルギー源が必要です
15:36
We need new ways, better ways, to cope with poverty, wars and disease.
284
936160
6000
貧困 戦争 病気に対処するため 新しい 優れた方法が必要です
15:42
We need many things to keep and maintain the world as a better place.
285
942160
4000
あらゆるものを守り 世界をより良い場所にする必要があります
15:46
But, nothing else will matter
286
946160
3000
しかしそれができたとしても
15:49
if we fail to protect the ocean.
287
949160
3000
海を守れなければ意味を成しません
15:52
Our fate and the ocean's are one.
288
952160
4000
私たちの未来は海と共にあるのです
15:56
We need to do for the ocean what Al Gore did for the skies above.
289
956160
4000
アル・ゴアが空に対して行ったことが海にも必要なのです
16:00
A global plan of action
290
960160
3000
世界規模での計画が進行しています
16:03
with a world conservation union, the IUCN,
291
963160
2000
国際自然保護連合, IUCNの下で
16:05
is underway to protect biodiversity,
292
965160
2000
生物の多様性を維持し
16:07
to mitigate and recover from the impacts of climate change,
293
967160
4000
気候変動の影響を軽減し 回復させる活動を
16:11
on the high seas and in coastal areas,
294
971160
4000
外洋や沿岸海域を問わず
16:15
wherever we can identify critical places.
295
975160
4000
環境破壊にさらされている地域で行っています
16:19
New technologies are needed to map, photograph and explore
296
979160
4000
海の95パーセントは未知なので 地図を作り 写真を撮り
16:23
the 95 percent of the ocean that we have yet to see.
297
983160
4000
探査するために新技術が必要です
16:27
The goal is to protect biodiversity,
298
987160
3000
私たちのゴールは生物の多様性を維持し
16:30
to provide stability and resilience.
299
990160
2000
安定と回復を促すことです
16:32
We need deep-diving subs,
300
992160
2000
海の探査には 深く潜れる潜水艦の
16:34
new technologies to explore the ocean.
301
994160
3000
新たな技術が必要なのです
16:37
We need, maybe, an expedition --
302
997160
3000
次のステップを見つけるために
16:40
a TED at sea --
303
1000160
2000
海洋保護のためのTEDが
16:42
that could help figure out the next steps.
304
1002160
2000
まさしく必要なのです
16:45
And so, I suppose you want to know what my wish is.
305
1005160
3000
そろそろ私の TED Wish に移ります
16:49
I wish you would use all means at your disposal --
306
1009160
5000
映画 探査 インターネット 新しい潜水艦など
16:54
films, expeditions, the web, new submarines --
307
1014160
3000
可能な限りあらゆる手段を使って
16:57
and campaign to ignite public support
308
1017160
3000
支援活動の活性化を皆さんにお願いしたいのです
17:00
for a global network of marine protected areas --
309
1020160
3000
海洋保護区域を世界中に広げるため
17:03
hope spots large enough to save and restore the ocean,
310
1023160
4000
海を救い回復させることができる大きな保護区域のため
17:07
the blue heart of the planet.
311
1027160
3000
そして地球の青い心を守るために
17:10
How much?
312
1030160
2000
どれほど広い保護区か
17:12
Some say 10 percent, some say 30 percent.
313
1032160
3000
中には10パーセントという人 0パーセントという人がいます
17:15
You decide: how much of your heart do you want to protect?
314
1035160
4000
どれだけ海を守りたいかは皆さんが決めてください
17:20
Whatever it is,
315
1040160
2000
ただそれがどれくらいであれ
17:22
a fraction of one percent is not enough.
316
1042160
3000
1パーセントに満たないようでは足りないのです
17:26
My wish is a big wish,
317
1046160
2000
私の願いは大きすぎるかもしれません
17:28
but if we can make it happen, it can truly change the world,
318
1048160
4000
しかし実現できれば 本当に世界を変えることができるのです
17:32
and help ensure the survival
319
1052160
3000
そしてそれは私が1番好きな種の
17:35
of what actually -- as it turns out -- is my favorite species;
320
1055160
6000
存続につながります
17:41
that would be us.
321
1061160
2000
つまり人類の存続に
17:43
For the children of today,
322
1063160
2000
今の子供たちのために
17:45
for tomorrow's child:
323
1065160
2000
そして明日の子供たちのために
17:47
as never again, now is the time.
324
1067160
4000
今度ではな く 今が動くときなのです
17:52
Thank you.
325
1072160
1000
ありがとうございました
17:53
(Applause)
326
1073160
15000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7