Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

331,324 views ・ 2009-02-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Elisa Igel Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:20
Fifty years ago, when I began exploring the ocean,
0
20160
3000
Há 50 anos, quando comecei a explorar o oceano,
00:23
no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson --
1
23160
6000
ninguém — nem Jacques Perrin, nem Jacques Cousteau ou Rachel Carson —
00:29
imagined that we could do anything to harm the ocean
2
29160
3000
imaginaria que nós pudéssemos fazer algo que prejudicasse o oceano
00:32
by what we put into it or by what we took out of it.
3
32160
3000
com o que depositamos nele ou lhe tiramos.
00:35
It seemed, at that time, to be a sea of Eden,
4
35160
3000
Parecia ser, naquela época, um mar do Éden,
00:38
but now we know, and now we are facing paradise lost.
5
38160
6000
mas agora sabemos, e agora enfrentamos o paraíso perdido.
00:44
I want to share with you
6
44160
3000
Quero partilhar convosco a minha visão pessoal
00:47
my personal view of changes in the sea that affect all of us,
7
47160
3000
das mudanças no mar que nos afetam a todos nós,
00:50
and to consider why it matters that in 50 years, we've lost --
8
50160
4000
e considerar porque é importante que, em 50 anos, tenhamos perdido
00:54
actually, we've taken, we've eaten --
9
54160
3000
— na verdade, tenhamos tirado, comido —
00:57
more than 90 percent of the big fish in the sea;
10
57160
3000
mais de 90% dos grandes peixes do mar;
01:00
why you should care that nearly half of the coral reefs have disappeared;
11
60160
4000
porque é que nos devemos importar
por metade dos recifes de coral ter desaparecido;
01:04
why a mysterious depletion of oxygen in large areas of the Pacific
12
64160
6000
porque é que uma misteriosa rarefação de oxigénio em amplas áreas do Pacífico
01:10
should concern not only the creatures that are dying,
13
70160
3000
deva preocupar não só as criaturas que estão a morrer,
01:13
but it really should concern you.
14
73160
3000
mas realmente preocupar-nos a todos.
01:16
It does concern you, as well.
15
76160
2000
Também nos diz respeito.
01:18
I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls "tomorrow's child,"
16
78160
5000
Persegue-me o pensamento do que Ray Anderson chama "crianças de amanhã".
01:23
asking why we didn't do something on our watch
17
83160
4000
perguntando porque é que nós não fizemos nada
01:27
to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean
18
87160
5000
para salvar os tubarões e os atuns-rabilho,
as lulas, os recifes de coral e o oceano vivo,
01:32
while there still was time.
19
92160
2000
enquanto ainda havia tempo.
01:34
Well, now is that time.
20
94160
3000
Bem, chegou agora a altura.
01:37
I hope for your help
21
97160
3000
Tenho esperança na vossa ajuda
01:40
to explore and protect the wild ocean
22
100160
3000
para explorar e proteger o oceano selvagem
01:43
in ways that will restore the health and,
23
103160
3000
de maneiras que lhe restaurem a saúde
01:46
in so doing, secure hope for humankind.
24
106160
4000
e, assim procedendo, assegurem a esperança para a humanidade.
01:50
Health to the ocean means health for us.
25
110160
3000
A saúde dos oceanos significa saúde para nós.
01:53
And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales
26
113160
7000
Espero que o desejo de Jill Tarter de envolver terráqueos,
inclua os golfinhos e as baleias
02:00
and other sea creatures
27
120160
2000
e outras criaturas do mar
02:02
in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.
28
122160
3000
nesta demanda em encontrar vida inteligente noutro lugar no universo.
02:05
And I hope, Jill, that someday
29
125160
3000
E Jill, espero que um dia
02:08
we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.
30
128160
7000
encontremos provas de que existe vida inteligente
entre os seres humanos neste planeta.
02:15
(Laughter)
31
135160
2000
02:17
Did I say that? I guess I did.
32
137160
3000
(Risos) (Aplausos)
Eu disse isso? Acho que sim.
02:22
For me, as a scientist,
33
142160
3000
Para mim, como cientista,
02:25
it all began in 1953
34
145160
3000
tudo começou em 1953,
02:28
when I first tried scuba.
35
148160
3000
quando experimentei mergulhar pela primeira vez.
02:31
It's when I first got to know fish swimming
36
151160
3000
Foi quando vi, pela primeira vez, peixes a nadar
02:34
in something other than lemon slices and butter.
37
154160
3000
de forma diferente do que sobre fatias de limão e manteiga.
02:37
I actually love diving at night;
38
157160
3000
Eu adoro mergulhar à noite.
02:40
you see a lot of fish then that you don't see in the daytime.
39
160160
3000
Vemos muitos peixes que não vemos durante o dia.
02:43
Diving day and night was really easy for me in 1970,
40
163160
4000
Mergulhar dia e noite foi fácil para mim em 1970,
02:47
when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time --
41
167160
5000
quando chefiei uma equipa de aquanautas
que viviam debaixo de água durante semanas seguidas,
02:52
at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.
42
172160
7000
na mesma altura em que os astronautas estavam a deixar as suas pegadas na lua.
02:59
In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor
43
179160
4000
Em 1979 tive a oportunidade de deixar as minhas pegadas no fundo do oceano,
03:03
while using this personal submersible called Jim.
44
183160
3000
quando usava este submersível pessoal chamado Jim.
03:06
It was six miles offshore and 1,250 feet down.
45
186160
4000
Foi a mais de 9000 km da costa e a 380 metros de profundidade.
03:10
It's one of my favorite bathing suits.
46
190160
3000
É um dos meus fatos de banho preferidos.
03:15
Since then, I've used about 30 kinds of submarines
47
195160
4000
Desde então, usei cerca de 30 tipos de submarinos
03:19
and I've started three companies and a nonprofit foundation called Deep Search
48
199160
3000
e abri três empresas e uma fundação sem fins lucrativos, chamada "Deep Search"
03:22
to design and build systems
49
202160
3000
para desenhar e construir sistemas
03:25
to access the deep sea.
50
205160
2000
para ter acesso ao fundo do mar.
03:27
I led a five-year National Geographic expedition,
51
207160
3000
Durante cinco anos, chefiei uma expedição da National Geographic,
03:30
the Sustainable Seas expeditions,
52
210160
3000
as expedições "Sustainable Seas".
03:33
using these little subs.
53
213160
2000
utilizando estes pequenos submarinos.
03:35
They're so simple to drive that even a scientist can do it.
54
215160
3000
São tão fáceis de conduzir que até um cientista consegue.
03:38
And I'm living proof.
55
218160
2000
E eu sou uma prova viva.
03:40
Astronauts and aquanauts alike
56
220160
2000
Tanto astronautas como aquanautas
03:42
really appreciate the importance of air, food, water, temperature --
57
222160
5000
apreciam a importância do ar, da comida, da água, da temperatura,
03:47
all the things you need to stay alive in space or under the sea.
58
227160
4000
de todas as coisas de que precisamos
para permanecermos vivos no espaço ou debaixo do mar.
03:51
I heard astronaut Joe Allen explain
59
231160
3000
Ouvi o astronauta Joe Allen explicar
03:54
how he had to learn everything he could about his life support system
60
234160
3000
como teve de aprender tudo o que pôde sobre o seu sistema de suporte de vida
03:57
and then do everything he could
61
237160
3000
e depois, fazer tudo o que podia
04:00
to take care of his life support system;
62
240160
3000
para cuidar do seu sistema de suporte de vida.
04:03
and then he pointed to this and he said, "Life support system."
63
243160
5000
Depois apontou para isto e disse: "Sistema de suporte de vida."
04:08
We need to learn everything we can about it
64
248160
3000
Precisamos de aprender tudo o que conseguirmos sobre isso
04:11
and do everything we can to take care of it.
65
251160
3000
e fazer tudo o que conseguirmos para cuidar dele.
04:14
The poet Auden said, "Thousands have lived without love;
66
254160
4000
O poeta Auden disse: "Milhares têm vivido sem amor;
04:18
none without water."
67
258160
3000
"mas ninguém vive sem água."
04:21
Ninety-seven percent of Earth's water is ocean.
68
261160
3000
Os oceanos são 97% da água da Terra.
04:24
No blue, no green.
69
264160
3000
Sem azul não há verde.
04:27
If you think the ocean isn't important,
70
267160
2000
Se vocês acham que o oceano não é importante,
04:29
imagine Earth without it.
71
269160
3000
imaginem a Terra sem ele.
04:32
Mars comes to mind.
72
272160
2000
Marte vem-nos à mente.
04:34
No ocean, no life support system.
73
274160
2000
Sem oceano não há sistema de suporte de vida.
04:36
I gave a talk not so long ago at the World Bank
74
276160
3000
Eu fiz uma conferência, há pouco tempo, no Banco Mundial
04:39
and I showed this amazing image of Earth
75
279160
3000
mostrei esta maravilhosa imagem da Terra e disse:
04:42
and I said, "There it is! The World Bank!"
76
282160
3000
"Aí está! O Banco Mundial!"
04:45
That's where all the assets are!
77
285160
4000
É ali que estão todos os bens!
04:51
And we've been trawling them down
78
291160
3000
E nós estamos a extraí-los mais depressa
04:54
much faster than the natural systems can replenish them.
79
294160
3000
do que os sistemas naturais os conseguem repor.
04:57
Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.
80
297160
3000
Tim Worth diz que a economia é uma subsidiária integral do ambiente.
05:00
With every drop of water you drink,
81
300160
2000
A cada gota de água que bebemos,
05:02
every breath you take,
82
302160
2000
a cada respiração,
05:04
you're connected to the sea.
83
304160
3000
estamos ligados ao mar.
05:07
No matter where on Earth you live.
84
307160
2000
Onde quer que vivamos na Terra.
05:09
Most of the oxygen in the atmosphere is generated by the sea.
85
309160
3000
A maior parte do oxigénio da atmosfera é gerado pelo mar.
05:12
Over time, most of the planet's organic carbon
86
312160
3000
Ao longo do tempo, a maior parte do carbono orgânico do planeta
05:15
has been absorbed and stored there,
87
315160
3000
tem sido absorvido e ali guardado,
a maior parte pelos micróbios.
05:18
mostly by microbes.
88
318160
2000
05:20
The ocean drives climate and weather,
89
320160
2000
O oceano comanda o clima e o tempo,
05:22
stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.
90
322160
2000
estabiliza a temperatura, modela a química da Terra.
05:24
Water from the sea forms clouds
91
324160
2000
A água do mar forma as nuvens
05:26
that return to the land and the seas
92
326160
3000
que retornam à terra e aos mares
05:29
as rain, sleet and snow,
93
329160
2000
como chuva, granizo e neve,
05:31
and provides home for about 97 percent of life in the world,
94
331160
4000
e proporciona o "habitat" para cerca de 97% da vida no mundo,
05:35
maybe in the universe.
95
335160
2000
talvez mesmo do universo.
05:37
No water, no life;
96
337160
2000
Sem água, não há vida.
05:39
no blue, no green.
97
339160
2000
Sem azul, não há verde.
05:41
Yet we have this idea, we humans,
98
341160
3000
Contudo, os seres humanos têm esta ideia
05:44
that the Earth -- all of it: the oceans, the skies --
99
344160
3000
de que a Terra — toda ela: os oceanos, os céus —
05:47
are so vast and so resilient
100
347160
3000
é tão vasta e tão resistente
05:50
it doesn't matter what we do to it.
101
350160
2000
que o que lhe fizermos não é importante.
05:52
That may have been true 10,000 years ago,
102
352160
3000
Isso talvez fosse verdade há 10 000 anos,
05:55
and maybe even 1,000 years ago
103
355160
3000
talvez mesmo há 1000 anos
05:58
but in the last 100, especially in the last 50,
104
358160
2000
mas, nos últimos 100, especialmente nos últimos 50 anos,
06:00
we've drawn down the assets,
105
360160
2000
nós devastámos os bens,
06:02
the air, the water, the wildlife
106
362160
3000
o ar, a água, a vida selvagem
06:05
that make our lives possible.
107
365160
3000
que tornam possível a nossa vida.
06:08
New technologies are helping us to understand
108
368160
3000
As novas tecnologias estão a ajudar-nos a compreender
06:11
the nature of nature;
109
371160
3000
a natureza da Natureza,
06:14
the nature of what's happening,
110
374160
2000
a natureza do que está a acontecer,
06:16
showing us our impact on the Earth.
111
376160
3000
mostrando-nos o nosso impacto na Terra.
06:19
I mean, first you have to know that you've got a problem.
112
379160
3000
Quero dizer, primeiro temos de saber que temos um problema.
06:22
And fortunately, in our time,
113
382160
3000
Felizmente, no nosso tempo,
06:25
we've learned more about the problems than in all preceding history.
114
385160
3000
aprendemos mais sobre os problemas do que em toda a história precedente.
06:28
And with knowing comes caring.
115
388160
3000
E com o conhecimento vem o interesse em cuidar.
06:31
And with caring, there's hope
116
391160
2000
E com o interesse em cuidar, vem a esperança
06:33
that we can find an enduring place for ourselves
117
393160
3000
de que possamos encontrar um lugar duradouro para nós mesmos
06:36
within the natural systems that support us.
118
396160
3000
dentro do sistema natural que nos sustenta.
06:39
But first we have to know.
119
399160
3000
Mas primeiro temos de conhecer.
06:42
Three years ago, I met John Hanke,
120
402160
3000
Há três anos conheci John Hanke,
06:45
who's the head of Google Earth,
121
405160
2000
que é o líder do Google Earth,
06:47
and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands
122
407160
3000
e disse-lhe como adorava poder ter o mundo nas minhas mãos
06:50
and go exploring vicariously.
123
410160
2000
06:52
But I asked him: "When are you going to finish it?
124
412160
3000
e poder explorá-lo indiretamente.
E perguntei-lhe: "Quando é que o vão concluir?
06:55
You did a great job with the land, the dirt.
125
415160
3000
"Fizeram um excelente trabalho com a terra, o solo.
06:58
What about the water?"
126
418160
3000
"Então e a água?"
07:01
Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers,
127
421160
4000
Desde então, tive o imenso prazer de trabalhar com os Googlers,
07:05
with DOER Marine, with National Geographic,
128
425160
3000
com a DOER Marine, com a National Geographic,
07:08
with dozens of the best institutions and scientists around the world,
129
428160
5000
com dezenas dos melhores institutos e cientistas de todo o mundo,
07:13
ones that we could enlist,
130
433160
3000
aqueles que podíamos recrutar,
para pôr o oceano no Google Earth.
07:16
to put the ocean in Google Earth.
131
436160
3000
E a partir desta semana, na última segunda-feira,
07:19
And as of just this week, last Monday,
132
439160
2000
o Google Earth está agora completo.
07:21
Google Earth is now whole.
133
441160
3000
07:24
Consider this: Starting right here at the convention center,
134
444160
3000
Reparem: começando exatamente aqui no centro da convenção,
07:27
we can find the nearby aquarium,
135
447160
2000
podemos encontrar o aquário mais próximo,
07:29
we can look at where we're sitting,
136
449160
2000
podemos olhar para onde estamos sentados,
07:31
and then we can cruise up the coast to the big aquarium, the ocean,
137
451160
3000
e depois podemos viajar pela costa acima até ao grande aquário, o oceano,
07:34
and California's four national marine sanctuaries,
138
454160
3000
e aos quatro santuários nacionais marinhos da Califórnia
07:37
and the new network of state marine reserves
139
457160
3000
e à nova rede de reservas marinhas do estado
07:40
that are beginning to protect and restore some of the assets
140
460160
4000
que estão a começar a proteger e a repor alguns dos recursos.
07:44
We can flit over to Hawaii
141
464160
3000
Podemos sobrevoar o Havai
07:47
and see the real Hawaiian Islands:
142
467160
3000
e ver as verdadeiras ilhas havaianas,
07:50
not just the little bit that pokes through the surface,
143
470160
3000
não só a pequena parte que surge à superfície,
07:53
but also what's below.
144
473160
3000
mas também o que está por baixo.
07:56
To see -- wait a minute, we can go kshhplash! --
145
476160
3000
Para ver — esperem um pouco, podemos ir (splash)!
07:59
right there, ha --
146
479160
2000
ali mesmo, ah —
08:02
under the ocean, see what the whales see.
147
482160
3000
sob o oceano, ver o que as baleias veem.
08:05
We can go explore the other side of the Hawaiian Islands.
148
485160
5000
Podemos ir explorar o outro lado das ilhas do Havai.
08:10
We can go actually and swim around on Google Earth
149
490160
4000
Podemos ir e nadar à volta, no Google Earth,
08:14
and visit with humpback whales.
150
494160
4000
e visitá-lo, com as baleias corcundas.
08:18
These are the gentle giants that I've had the pleasure of meeting face to face
151
498160
5000
Estes são os amáveis gigantes que eu tive o prazer de conhecer cara a cara
08:23
many times underwater.
152
503160
3000
muitas vezes debaixo de água.
08:26
There's nothing quite like being personally inspected by a whale.
153
506160
3000
Não há nada como ser inspecionada pessoalmente por uma baleia.
08:29
We can pick up and fly to the deepest place:
154
509160
4000
Podemos escolher e voar até ao lugar mais profundo,
08:33
seven miles down, the Mariana Trench,
155
513160
3000
a 11 km de profundidade, a Fossa das Marianas,
08:36
where only two people have ever been.
156
516160
2000
onde só duas pessoas lá estiveram.
08:38
Imagine that. It's only seven miles,
157
518160
3000
Imaginem isso. São só 11 quilómetros,
08:41
but only two people have been there, 49 years ago.
158
521160
3000
mas só duas pessoas lá estiveram, há 49 anos.
08:44
One-way trips are easy.
159
524160
3000
Viagens só de ida são fáceis.
08:47
We need new deep-diving submarines.
160
527160
3000
Precisamos de novos submarinos de profundidade.
08:50
How about some X Prizes for ocean exploration?
161
530160
3000
E que tal alguns Prémios X para a exploração do oceano?
08:53
We need to see deep trenches, the undersea mountains,
162
533160
4000
Precisamos de ver as valas profundas, as montanhas submarinas,
08:57
and understand life in the deep sea.
163
537160
3000
e compreender a vida no mar profundo.
09:00
We can now go to the Arctic.
164
540160
3000
Podemos agora ir ao Ártico.
09:03
Just ten years ago I stood on the ice at the North Pole.
165
543160
4000
Há apenas 10 anos estive sobre o gelo no Polo Norte.
09:07
An ice-free Arctic Ocean may happen in this century.
166
547160
5000
Um Oceano Ártico sem gelo pode vir a existir neste século.
09:12
That's bad news for the polar bears.
167
552160
4000
São más notícias para os ursos polares.
09:16
That's bad news for us too.
168
556160
3000
São más notícias para nós também.
09:19
Excess carbon dioxide is not only driving global warming,
169
559160
3000
O excesso de dióxido de carbono não está só a levar ao aquecimento global,
09:22
it's also changing ocean chemistry,
170
562160
3000
mas está também a alterar a química do oceano,
09:25
making the sea more acidic.
171
565160
3000
tornando o mar mais ácido.
09:28
That's bad news for coral reefs and oxygen-producing plankton.
172
568160
3000
São más notícias para os recifes de coral e para o plâncton produtor de oxigénio.
09:31
Also it's bad news for us.
173
571160
3000
Também são más notícias para nós.
09:34
We're putting hundreds of millions of tons of plastic
174
574160
3000
Estamos a colocar centenas de milhões de toneladas de plástico
09:37
and other trash into the sea.
175
577160
2000
e de outro lixo no mar.
09:39
Millions of tons of discarded fishing nets,
176
579160
3000
Milhões de toneladas de redes de pesca inutilizadas,
09:42
gear that continues to kill.
177
582160
3000
material que continua a matar.
09:45
We're clogging the ocean, poisoning the planet's circulatory system,
178
585160
4000
Estamos a entupir o oceano, a envenenar o sistema circulatório do planeta,
09:49
and we're taking out hundreds of millions of tons of wildlife,
179
589160
3000
e estamos a eliminar centenas de milhões de toneladas de vida selvagem.
09:52
all carbon-based units.
180
592160
3000
todas elas unidades baseadas em carbono.
09:57
Barbarically, we're killing sharks for shark fin soup,
181
597160
5000
Barbaramente, estamos a matar tubarões para sopa de barbatana de tubarão,
10:02
undermining food chains that shape planetary chemistry
182
602160
3000
a minar cadeias de alimentação que modelam a química planetária
10:05
and drive the carbon cycle, the nitrogen cycle,
183
605160
3000
e que regulam o ciclo do carbono, o ciclo do nitrogénio,
10:08
the oxygen cycle, the water cycle --
184
608160
3000
o ciclo do oxigénio, o ciclo da água
10:11
our life support system.
185
611160
3000
— o nosso sistema de suporte de vida.
10:14
We're still killing bluefin tuna; truly endangered
186
614160
4000
Estamos ainda a matar atum-rabilho, verdadeiramente em perigo de extinção
10:18
and much more valuable alive than dead.
187
618160
3000
que é muito mais valioso vivo do que morto.
10:22
All of these parts are part of our life support system.
188
622160
5000
Todas estas partes fazem parte do nosso sistema de suporte de vida.
10:27
We kill using long lines, with baited hooks every few feet
189
627160
6000
Matamos usando longas linhas, com anzóis espaçados por poucos metros
10:33
that may stretch for 50 miles or more.
190
633160
2000
que podem alcançar 80 km ou mais.
10:35
Industrial trawlers and draggers are scraping the sea floor
191
635160
4000
Arrastões e dragas estão a raspar o fundo do mar
10:39
like bulldozers, taking everything in their path.
192
639160
3000
como escavadoras, arrancando tudo pelo caminho.
10:42
Using Google Earth you can witness trawlers --
193
642160
3000
Usando o Google Earth podem observar os arrastões,
10:45
in China, the North Sea, the Gulf of Mexico --
194
645160
4000
na China, no Mar do Norte, no Golfo do México,
10:49
shaking the foundation of our life support system,
195
649160
4000
a abalar as fundações do nosso sistema de suporte de vida,
10:53
leaving plumes of death in their path.
196
653160
2000
deixando uma espuma de morte pelo caminho.
10:55
The next time you dine on sushi -- or sashimi,
197
655160
3000
Da próxima vez que jantarem sushi — ou sashimi,
10:58
or swordfish steak, or shrimp cocktail,
198
658160
2000
ou bife de peixe-espada, ou cocktail de camarão,
11:00
whatever wildlife you happen to enjoy from the ocean --
199
660160
3000
qualquer vida selvagem do oceano que apreciam,
11:03
think of the real cost.
200
663160
3000
pensem no seu custo real.
11:06
For every pound that goes to market,
201
666160
2000
Por cada meio quilo, que vai para o mercado,
11:08
more than 10 pounds, even 100 pounds,
202
668160
4000
mais de 5 quilos, talvez mesmo 50 quilos,
11:12
may be thrown away as bycatch.
203
672160
4000
podem ser deitados fora como captura acidental.
11:16
This is the consequence of not knowing
204
676160
3000
Isto é a consequência de não sabermos
11:19
that there are limits to what we can take out of the sea.
205
679160
3000
que existem limites para o que podemos retirar do oceano.
11:22
This chart shows the decline in ocean wildlife
206
682160
4000
Este gráfico mostra o declínio da vida selvagem no oceano
11:26
from 1900 to 2000.
207
686160
3000
desde 1900 até 2000.
11:29
The highest concentrations are in red.
208
689160
3000
As altas concentrações estão a vermelho.
11:32
In my lifetime, imagine,
209
692160
2000
No meu tempo de vida, imaginem,
11:34
90 percent of the big fish have been killed.
210
694160
4000
matámos 90% dos grandes peixes.
11:38
Most of the turtles, sharks, tunas and whales
211
698160
2000
A maior parte das tartarugas, tubarões, atuns e baleias
11:40
are way down in numbers.
212
700160
4000
diminuiu muito em número.
11:44
But, there is good news.
213
704160
2000
Mas, felizmente.
11:46
Ten percent of the big fish still remain.
214
706160
2000
ainda permanecem 10% dos grandes peixes.
11:48
There are still some blue whales.
215
708160
2000
Ainda há algumas baleias azuis.
11:50
There are still some krill in Antarctica.
216
710160
3000
Ainda há krill na Antártida.
11:53
There are a few oysters in Chesapeake Bay.
217
713160
2000
Há algumas ostras na Baía de Chesapeake.
11:55
Half the coral reefs are still in pretty good shape,
218
715160
3000
Metade dos recifes de coral ainda está em muito boa forma,
11:58
a jeweled belt around the middle of the planet.
219
718160
3000
um cinto de joias no meio do planeta.
12:01
There's still time, but not a lot,
220
721160
3000
Ainda há tempo, mas não muito,
12:04
to turn things around.
221
724160
2000
para inverter as coisas.
12:06
But business as usual means that in 50 years,
222
726160
2000
Mas, se se mantivermos os hábitos, dentro de 50 anos,
12:08
there may be no coral reefs --
223
728160
3000
podem já não existir recifes de coral,
12:11
and no commercial fishing, because the fish will simply be gone.
224
731160
4000
nem comércio de peixe, porque já não existirão peixes.
12:15
Imagine the ocean without fish.
225
735160
4000
Imaginem os oceanos sem peixe.
12:19
Imagine what that means to our life support system.
226
739160
4000
Imaginem o que significa para o nosso sistema de suporte de vida.
12:23
Natural systems on the land are in big trouble too,
227
743160
3000
Os sstemas naturais em terra também estão com grandes problemas,
12:26
but the problems are more obvious,
228
746160
2000
mas os problemas são mais óbvios.
12:28
and some actions are being taken to protect trees, watersheds and wildlife.
229
748160
6000
Estão a ser tomadas ações para proteger as árvores,
as bacias hidrográficas e a vida selvagem.
12:34
And in 1872, with Yellowstone National Park,
230
754160
4000
Em 1872, com o Parque Nacional de Yellowstone,
12:38
the United States began establishing a system of parks
231
758160
3000
os EUA começaram a instituir um sistema de parques
12:41
that some say was the best idea America ever had.
232
761160
5000
que terá sido a melhor ideia que os EUA alguma vez tiveram.
12:46
About 12 percent of the land around the world is now protected:
233
766160
4000
Cerca de 12% da terra à volta do mundo está agora protegida,
12:50
safeguarding biodiversity, providing a carbon sink,
234
770160
4000
salvaguardando a biodiversidade, providenciando um escoadouro de carbono,
12:54
generating oxygen, protecting watersheds.
235
774160
2000
gerando oxigénio, protegendo as bacias hidrográficas.
12:56
And, in 1972, this nation began to establish a counterpart in the sea,
236
776160
5000
Em 1972, esta nação começou a estabelecer uma contrapartida no mar,
13:01
National Marine Sanctuaries.
237
781160
2000
os Santuários Nacionais da Marinha.
13:03
That's another great idea.
238
783160
2000
Esta é outra grande ideia.
13:05
The good news is
239
785160
2000
13:07
that there are now more than 4,000 places in the sea, around the world,
240
787160
4000
Felizmente,
existem agora mais de 4000 locais no mar, em todo o mundo,
13:11
that have some kind of protection.
241
791160
2000
que têm uma certa proteção.
13:13
And you can find them on Google Earth.
242
793160
2000
Podemos encontrá-los no Google Earth.
13:15
The bad news is
243
795160
2000
Infelizmente,
13:17
that you have to look hard to find them.
244
797160
2000
temos de os procurar bem para os encontrarmos.
13:19
In the last three years, for example,
245
799160
2000
Nos últimos três anos, por exemplo,
13:21
the U.S. protected 340,000 square miles of ocean as national monuments.
246
801160
6000
os EUA protegeram mais de 880 000 km quadrados
de oceano como monumentos nacionais.
13:27
But it only increased from 0.6 of one percent
247
807160
3000
Mas apenas aumentou de 0,6 de 1%
13:30
to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally.
248
810160
5000
para 0,8 de 1% do oceano protegido, em termos mundiais.
13:35
Protected areas do rebound,
249
815160
3000
As áreas protegidas voltam a recuperar
13:38
but it takes a long time to restore
250
818160
2000
mas leva muito tempo a repor peixes com 50 anos
13:40
50-year-old rockfish or monkfish, sharks or sea bass,
251
820160
4000
— bodiões ou tamboris, tubarões ou percas-do-mar —
13:44
or 200-year-old orange roughy.
252
824160
2000
ou um peixe-relógio com 200 anos.
13:46
We don't consume 200-year-old cows or chickens.
253
826160
3000
Não consumimos vacas ou galinhas com 200 anos.
13:50
Protected areas provide hope
254
830160
3000
As áreas protegidas dão-nos a esperança
13:53
that the creatures of Ed Wilson's dream
255
833160
3000
de que as criaturas do sonho de Ed Wilson
13:56
of an encyclopedia of life, or the census of marine life,
256
836160
4000
de uma enciclopédia de vida, ou o recenseamento da vida marinha,
14:00
will live not just as a list,
257
840160
4000
vivam não só como uma lista,
14:04
a photograph, or a paragraph.
258
844160
4000
como uma fotografia ou um parágrafo.
14:08
With scientists around the world, I've been looking at the 99 percent of the ocean
259
848160
3000
Com cientistas de todo o mundo, tenho observado os 99% do oceano
14:11
that is open to fishing -- and mining, and drilling, and dumping, and whatever --
260
851160
4000
que estão abertos à pesca , à mineração,
à perfuração, ao despejo, etc.
14:15
to search out hope spots,
261
855160
2000
à procura de pontos de esperança,
14:17
and try to find ways to give them and us a secure future.
262
857160
4000
a tentar encontrar modos de lhes dar, a eles e a nós um futuro seguro.
14:21
Such as the Arctic --
263
861160
2000
Como o Ártico,
14:23
we have one chance, right now, to get it right.
264
863160
3000
temos agora mesmo uma hipótese de acertar.
14:26
Or the Antarctic, where the continent is protected,
265
866160
3000
Ou a Antártida, onde o continente está protegido,
14:29
but the surrounding ocean is being stripped of its krill, whales and fish.
266
869160
6000
mas o oceano envolvente está a ser despojado
do krill, de baleias e de peixes.
14:35
Sargasso Sea's three million square miles of floating forest
267
875160
5000
O Mar dos Sargaços tem mais de 10 milhões de km quadrados de floresta flutuante
14:40
is being gathered up to feed cows.
268
880160
3000
que está a ser apanhada para alimentar vacas.
14:43
97 percent of the land in the Galapagos Islands is protected,
269
883160
4000
Nas ilhas Galápagos, 97% da terra está protegida,
14:47
but the adjacent sea is being ravaged by fishing.
270
887160
4000
mas o mar adjacente está a ser devastado pela pesca.
14:51
It's true too in Argentina
271
891160
2000
É igualmente verdade na Argentina.
14:53
on the Patagonian shelf, which is now in serious trouble.
272
893160
3000
na plataforma da Patagónia, que está atualmente com graves problemas.
14:56
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel --
273
896160
5000
O mar alto, onde viajam baleias, atuns e golfinhos
15:01
the largest, least protected, ecosystem on Earth,
274
901160
3000
— os maiores e menos protegidos ecossistemas da Terra,
15:04
filled with luminous creatures,
275
904160
3000
cheios de criaturas luminosas,
15:07
living in dark waters that average two miles deep.
276
907160
3000
que vivem em águas escuras com 3 km de profundidade, em média,
15:10
They flash, and sparkle, and glow
277
910160
3000
brilha, cintila, e incandesce
15:13
with their own living light.
278
913160
3000
com a sua própria bioluminescência.
15:16
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child.
279
916160
3000
Há ainda locais no mar tão intocados como eu os conheci quando era criança.
15:19
The next 10 years may be the most important,
280
919160
4000
Os próximos 10 anos podem ser os mais importantes,
15:23
and the next 10,000 years the best chance our species will have
281
923160
4000
e os próximos 10 000 anos a melhor hipótese que a nossa espécie terá
15:27
to protect what remains of the natural systems that give us life.
282
927160
6000
de proteger o que resta dos sistemas naturais que nos dão vida.
15:33
To cope with climate change, we need new ways to generate power.
283
933160
3000
Para lidar com a alteração climática,
precisamos de novas maneiras de gerar energia.
15:36
We need new ways, better ways, to cope with poverty, wars and disease.
284
936160
6000
Precisamos de novas e melhores maneiras,
de lidar com a pobreza, as guerras e a doença.
15:42
We need many things to keep and maintain the world as a better place.
285
942160
4000
Precisamos de muitas coisas
para salvaguardar e manter o mundo como um lugar melhor.
15:46
But, nothing else will matter
286
946160
3000
Mas nada mais importa
15:49
if we fail to protect the ocean.
287
949160
3000
se falharmos na proteção do oceano.
15:52
Our fate and the ocean's are one.
288
952160
4000
O nosso destino e o do oceano são um só.
15:56
We need to do for the ocean what Al Gore did for the skies above.
289
956160
4000
Precisamos de fazer para o oceano o que Al Gore fez para os céus.
16:00
A global plan of action
290
960160
3000
Um plano global de ação
16:03
with a world conservation union, the IUCN,
291
963160
2000
com uma união mundial de conservação, a IUCN,
16:05
is underway to protect biodiversity,
292
965160
2000
que está em curso para proteger a biodiversidade,
16:07
to mitigate and recover from the impacts of climate change,
293
967160
4000
para mitigar e recuperar dos impactos da alteração climática,
16:11
on the high seas and in coastal areas,
294
971160
4000
no mar alto e nas áreas costeiras,
16:15
wherever we can identify critical places.
295
975160
4000
onde quer que possamos identificar lugares críticos.
16:19
New technologies are needed to map, photograph and explore
296
979160
4000
São necessárias novas tecnologias para cartografar, fotografar e explorar
16:23
the 95 percent of the ocean that we have yet to see.
297
983160
4000
os 95% do oceano que ainda temos para ver.
16:27
The goal is to protect biodiversity,
298
987160
3000
O objetivo é proteger a biodiversidade,
16:30
to provide stability and resilience.
299
990160
2000
para providenciar estabilidade e resiliência.
16:32
We need deep-diving subs,
300
992160
2000
Precisamos de submarinos de grande profundidade,
16:34
new technologies to explore the ocean.
301
994160
3000
novas tecnologias para explorar o oceano.
16:37
We need, maybe, an expedition --
302
997160
3000
Precisamos, talvez, de uma expedição
16:40
a TED at sea --
303
1000160
2000
— uma TED no mar —
16:42
that could help figure out the next steps.
304
1002160
2000
que possa ajudar a descobrir os próximos passos.
16:45
And so, I suppose you want to know what my wish is.
305
1005160
3000
Suponho que querem saber qual é o meu desejo.
16:49
I wish you would use all means at your disposal --
306
1009160
5000
Eu desejo que usem todos os meios ao vosso dispor
16:54
films, expeditions, the web, new submarines --
307
1014160
3000
— filmes, expedições, a Internet, novos submarinos —
16:57
and campaign to ignite public support
308
1017160
3000
e campanhas para despertar o apoio público
17:00
for a global network of marine protected areas --
309
1020160
3000
para uma rede global de áreas marinhas protegidas.
17:03
hope spots large enough to save and restore the ocean,
310
1023160
4000
pontos de esperança suficientemente grandes para salvaguardar e restaurar o oceano,
17:07
the blue heart of the planet.
311
1027160
3000
o coração azul do planeta.
17:10
How much?
312
1030160
2000
Quanto?
17:12
Some say 10 percent, some say 30 percent.
313
1032160
3000
Alguns dizem 10%, outros dizem 30%.
17:15
You decide: how much of your heart do you want to protect?
314
1035160
4000
Vocês decidem: quanto do vosso coração querem proteger?
17:20
Whatever it is,
315
1040160
2000
Seja o que for,
17:22
a fraction of one percent is not enough.
316
1042160
3000
uma fração de 1% não é suficiente.
17:26
My wish is a big wish,
317
1046160
2000
O meu desejo é um grande desejo,
17:28
but if we can make it happen, it can truly change the world,
318
1048160
4000
mas se conseguirmos concretizá-lo, pode verdadeiramente mudar o mundo,
17:32
and help ensure the survival
319
1052160
3000
e ajudar a garantir a sobrevivência
17:35
of what actually -- as it turns out -- is my favorite species;
320
1055160
6000
da espécie que de facto é — como se vê — a minha espécie preferida
17:41
that would be us.
321
1061160
2000
que somos nós.
17:43
For the children of today,
322
1063160
2000
Para as crianças de hoje,
17:45
for tomorrow's child:
323
1065160
2000
para as crianças de amanhã
17:47
as never again, now is the time.
324
1067160
4000
é agora a altura, que nunca se repetirá.
17:52
Thank you.
325
1072160
1000
Obrigada.
17:53
(Applause)
326
1073160
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7