Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

Le voeu de Sylvia Earle pour protéger les océans à l'occasion du Grand Prix TED

330,313 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

Sylvia Earle: How to protect the oceans (TED Prize winner!)

Le voeu de Sylvia Earle pour protéger les océans à l'occasion du Grand Prix TED

330,313 views ・ 2009-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:20
Fifty years ago, when I began exploring the ocean,
0
20160
3000
Il y a cinquante ans, lorsque j'ai commencé à explorer les océans,
00:23
no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson --
1
23160
6000
personne -- pas même Jacques Perrin, Jacques Cousteau ou Rachel Carson --
00:29
imagined that we could do anything to harm the ocean
2
29160
3000
n'imaginait que l'on puisse faire du mal aux océans
00:32
by what we put into it or by what we took out of it.
3
32160
3000
par ce que l'on y jette ou en prélève.
00:35
It seemed, at that time, to be a sea of Eden,
4
35160
3000
A l'époque, ils nous semblaient être une mer d'Eden,
00:38
but now we know, and now we are facing paradise lost.
5
38160
6000
mais maintenant nous savons, et nous sommes confrontés à la possible perte de ce paradis.
00:44
I want to share with you
6
44160
3000
Je veux partager avec vous
00:47
my personal view of changes in the sea that affect all of us,
7
47160
3000
ma vision personnelle des changements qui touchent la mer et nous affectent tous,
00:50
and to consider why it matters that in 50 years, we've lost --
8
50160
4000
et réflechir à pourquoi il est grave qu'en 50 ans nous ayons perdu --
00:54
actually, we've taken, we've eaten --
9
54160
3000
en réalité, nous avons pris, nous avons mangé --
00:57
more than 90 percent of the big fish in the sea;
10
57160
3000
plus de 90 pourcent des gros poissons de la mer,
01:00
why you should care that nearly half of the coral reefs have disappeared;
11
60160
4000
pourquoi vous devez vous soucier du fait que près de la moitié des récifs coralliens ont disparu,
01:04
why a mysterious depletion of oxygen in large areas of the Pacific
12
64160
6000
pourquoi une diminution mystérieuse de l'oxygène dans de vastes zones du Pacifique
01:10
should concern not only the creatures that are dying,
13
70160
3000
devrait toucher non seulement les êtres qui sont en train de mourir
01:13
but it really should concern you.
14
73160
3000
mais vous aussi.
01:16
It does concern you, as well.
15
76160
2000
Cela vous concerne aussi.
01:18
I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls "tomorrow's child,"
16
78160
5000
Je suis hantée par la pensée de ce que Ray Anderson appelle "l'enfant de demain",
01:23
asking why we didn't do something on our watch
17
83160
4000
qui nous demande pourquoi nous n'avons rien fait en notre temps
01:27
to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean
18
87160
5000
pour sauver les requins, les thons rouges, les calamars, les récifs coralliens et ce qui vit dans les océans
01:32
while there still was time.
19
92160
2000
quand il était encore temps.
01:34
Well, now is that time.
20
94160
3000
Et bien, le temps est venu.
01:37
I hope for your help
21
97160
3000
J'attends votre aide
01:40
to explore and protect the wild ocean
22
100160
3000
pour explorer et protéger les océans
01:43
in ways that will restore the health and,
23
103160
3000
de manière à en restaurer la santé et,
01:46
in so doing, secure hope for humankind.
24
106160
4000
de ce fait, à être porteur d'espoir pour l'humanité.
01:50
Health to the ocean means health for us.
25
110160
3000
La bonne santé des océans est synonyme de bonne santé pour nous.
01:53
And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales
26
113160
7000
Et j'espère que le souhait de Jill Tarter d'impliquer les Terriens inclut les dauphins et les baleines
02:00
and other sea creatures
27
120160
2000
ainsi que les autres créatures marines
02:02
in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.
28
122160
3000
dans cette quête d'une vie intelligente ailleurs dans l'univers.
02:05
And I hope, Jill, that someday
29
125160
3000
J'espère Jill, qu'un jour
02:08
we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.
30
128160
7000
nous trouverons des preuves de vie intelligente parmi les hommes sur cette planète.
02:15
(Laughter)
31
135160
2000
(Rires)
02:17
Did I say that? I guess I did.
32
137160
3000
Ai-je vraiment dit cela? Je crois bien que oui.
02:22
For me, as a scientist,
33
142160
3000
Pour moi, en tant que scientifique,
02:25
it all began in 1953
34
145160
3000
tout a commencé en 1953
02:28
when I first tried scuba.
35
148160
3000
la première fois que j'ai fait de la plongée sous-marine.
02:31
It's when I first got to know fish swimming
36
151160
3000
C'est à ce moment que j'ai fait connaissance avec des poissons qui nageaient
02:34
in something other than lemon slices and butter.
37
154160
3000
dans autre chose que des tranches de citron et du beurre.
02:37
I actually love diving at night;
38
157160
3000
En fait, j'adore plonger de nuit.
02:40
you see a lot of fish then that you don't see in the daytime.
39
160160
3000
On y voit beaucoup de poissons qui ne sont pas visibles le jour.
02:43
Diving day and night was really easy for me in 1970,
40
163160
4000
Plonger de jour comme de nuit était très facile pour moi en 1970,
02:47
when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time --
41
167160
5000
je dirigeais alors une équipe d'aquanautes qui pouvaient vivre sous l'eau plusieurs semaines d'affilée,
02:52
at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.
42
172160
7000
au même moment où des astronautes laissaient leurs empreintes sur la Lune.
02:59
In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor
43
179160
4000
En 1979 j'ai eu la chance de laisser mes empreintes sur le sol de l'océan
03:03
while using this personal submersible called Jim.
44
183160
3000
alors que j'utilisais le submersible monoplace appelé Jim.
03:06
It was six miles offshore and 1,250 feet down.
45
186160
4000
C'était à près de dix kilomètres des côtes, par 380 mètres de profondeur.
03:10
It's one of my favorite bathing suits.
46
190160
3000
Un de mes maillots de bain préférés.
03:15
Since then, I've used about 30 kinds of submarines
47
195160
4000
Depuis je me suis servie d'environ 30 sous-marins différents
03:19
and I've started three companies and a nonprofit foundation called Deep Search
48
199160
3000
et j'ai démarré trois sociétés et une fondation à but non lucratif appelée Deep Search
03:22
to design and build systems
49
202160
3000
dont l'objectif est de concevoir et de construire des systèmes
03:25
to access the deep sea.
50
205160
2000
permettant d'accèder aux grands fonds marins.
03:27
I led a five-year National Geographic expedition,
51
207160
3000
J'ai dirigé une expédition sur cinq ans pour National Geographic,
03:30
the Sustainable Seas expeditions,
52
210160
3000
les expéditions Océans Durables,
03:33
using these little subs.
53
213160
2000
en utilisant ces petits sous-marins.
03:35
They're so simple to drive that even a scientist can do it.
54
215160
3000
Ils sont si faciles à conduire que même un scientifique peut le faire.
03:38
And I'm living proof.
55
218160
2000
Et j'en suis une preuve vivante.
03:40
Astronauts and aquanauts alike
56
220160
2000
Les astronautes comme les aquanautes
03:42
really appreciate the importance of air, food, water, temperature --
57
222160
5000
apprécient vraiment l'importance de l'air, de la nourriture, de l'eau, de la température,
03:47
all the things you need to stay alive in space or under the sea.
58
227160
4000
toutes ces choses dont vous avez besoin pour rester en vie dans l'espace ou sous la mer.
03:51
I heard astronaut Joe Allen explain
59
231160
3000
J'ai entendu l'astronaute Joe Allen expliquer
03:54
how he had to learn everything he could about his life support system
60
234160
3000
comment il avait du apprendre tout ce qu'il pouvait sur son système de support de vie
03:57
and then do everything he could
61
237160
3000
et puis comment il avait fait tout ce qui était en son pouvoir
04:00
to take care of his life support system;
62
240160
3000
pour en prendre soin.
04:03
and then he pointed to this and he said, "Life support system."
63
243160
5000
Et puis il a montré cela et il a dit: "système de support de vie".
04:08
We need to learn everything we can about it
64
248160
3000
Nous devons apprendre tout ce que nous pouvons sur ce système
04:11
and do everything we can to take care of it.
65
251160
3000
et faire tout ce qui est en notre pouvoir pour en prendre soin.
04:14
The poet Auden said, "Thousands have lived without love;
66
254160
4000
Le poète Auden a dit: "Des milliers de gens ont vécu sans amour.
04:18
none without water."
67
258160
3000
Aucun n'a vécu sans eau".
04:21
Ninety-seven percent of Earth's water is ocean.
68
261160
3000
97 pour cent de l'eau sur Terre se trouve dans les océans.
04:24
No blue, no green.
69
264160
3000
Pas de bleu, pas de vert.
04:27
If you think the ocean isn't important,
70
267160
2000
Si vous croyez que les océans sont sans importance,
04:29
imagine Earth without it.
71
269160
3000
imaginez la Terre sans eux.
04:32
Mars comes to mind.
72
272160
2000
C'est Mars qui nous vient à l'esprit.
04:34
No ocean, no life support system.
73
274160
2000
Pas d'océan. Pas de système de support de vie.
04:36
I gave a talk not so long ago at the World Bank
74
276160
3000
J'ai donné une conférence il n'y a pas longtemps à la Banque Mondiale
04:39
and I showed this amazing image of Earth
75
279160
3000
où j'ai montré cette incroyable photo de la Terre
04:42
and I said, "There it is! The World Bank!"
76
282160
3000
et j'ai dit, "La voilà la Banque Mondiale"!
04:45
That's where all the assets are!
77
285160
4000
Voilà où se trouvent tous les actifs!
04:51
And we've been trawling them down
78
291160
3000
Et nous les avons prelevés
04:54
much faster than the natural systems can replenish them.
79
294160
3000
bien trop vite pour qu'ils puissent se régénérer.
04:57
Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.
80
297160
3000
Tim Worth dit que l'économie est une filiale à part entière de l'environnement.
05:00
With every drop of water you drink,
81
300160
2000
Chaque goutte d'eau bue,
05:02
every breath you take,
82
302160
2000
chaque inspiration prise,
05:04
you're connected to the sea.
83
304160
3000
vous connecte à la mer.
05:07
No matter where on Earth you live.
84
307160
2000
Quel que soit l'endroit sur Terre où vous habitez.
05:09
Most of the oxygen in the atmosphere is generated by the sea.
85
309160
3000
La majorité de l'oxygène dans l'atmosphère est générée par la mer.
05:12
Over time, most of the planet's organic carbon
86
312160
3000
Au cours du temps, le plupart du carbone organique de la planète
05:15
has been absorbed and stored there,
87
315160
3000
a été absorbé et stocké là,
05:18
mostly by microbes.
88
318160
2000
principalement par des microbes.
05:20
The ocean drives climate and weather,
89
320160
2000
Les océans déterminent le climat et le temps,
05:22
stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.
90
322160
2000
ils stabilisent les températures, modèlent la chimie de la Terre.
05:24
Water from the sea forms clouds
91
324160
2000
L'eau de la mer forme les nuages
05:26
that return to the land and the seas
92
326160
3000
qui retournent à la terre et à la mer
05:29
as rain, sleet and snow,
93
329160
2000
sous forme de pluie, de neige fondue et de neige,
05:31
and provides home for about 97 percent of life in the world,
94
331160
4000
et elle abrite environ 97 pour cent des formes de vie sur Terre,
05:35
maybe in the universe.
95
335160
2000
et peut-être de l'univers.
05:37
No water, no life;
96
337160
2000
Pas d'eau, pas de vie.
05:39
no blue, no green.
97
339160
2000
Pas de bleu, pas de vert.
05:41
Yet we have this idea, we humans,
98
341160
3000
Et pourtant, nous les Hommes, avons cette idée
05:44
that the Earth -- all of it: the oceans, the skies --
99
344160
3000
que la Terre -- toute la Terre: les océans, les cieux --
05:47
are so vast and so resilient
100
347160
3000
est si vaste et résistante
05:50
it doesn't matter what we do to it.
101
350160
2000
que ce que nous lui faisons n'a pas d'impact.
05:52
That may have been true 10,000 years ago,
102
352160
3000
Peut-être que c'était vrai il y a 10.000 ans,
05:55
and maybe even 1,000 years ago
103
355160
3000
et peut-être même encore il y a 1.000 ans,
05:58
but in the last 100, especially in the last 50,
104
358160
2000
mais ces dernières 100 années, surtout les cinquante dernières années,
06:00
we've drawn down the assets,
105
360160
2000
nous avons surexploité les biens,
06:02
the air, the water, the wildlife
106
362160
3000
l'air, l'eau, la vie sauvage
06:05
that make our lives possible.
107
365160
3000
qui nous permettent de vivre.
06:08
New technologies are helping us to understand
108
368160
3000
Les nouvelles technologies nous aident à comprendre
06:11
the nature of nature;
109
371160
3000
la nature de la nature,
06:14
the nature of what's happening,
110
374160
2000
la nature de ce qui est en train de se passer.
06:16
showing us our impact on the Earth.
111
376160
3000
Elles nous montrent notre impact sur la Terre.
06:19
I mean, first you have to know that you've got a problem.
112
379160
3000
Je veux dire que d'abord nous devons reconnaître qu'il y a un problème.
06:22
And fortunately, in our time,
113
382160
3000
Et heureusement, durant notre vie,
06:25
we've learned more about the problems than in all preceding history.
114
385160
3000
nous en avons appris plus sur ces problèmes que durant toutes les époques précédentes.
06:28
And with knowing comes caring.
115
388160
3000
Et du savoir découle la considération.
06:31
And with caring, there's hope
116
391160
2000
Et de la considération vient l'espoir
06:33
that we can find an enduring place for ourselves
117
393160
3000
que l'on puisse trouver pour nous une place durable
06:36
within the natural systems that support us.
118
396160
3000
au sein du système naturel qui nous soutient.
06:39
But first we have to know.
119
399160
3000
Mais tout d'abord nous devons savoir.
06:42
Three years ago, I met John Hanke,
120
402160
3000
Il y a trois ans j'ai rencontré John Hanke,
06:45
who's the head of Google Earth,
121
405160
2000
le directeur de Google Earth,
06:47
and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands
122
407160
3000
et je lui ai dit combien j'aime être capable de tenir le monde dans mes mains
06:50
and go exploring vicariously.
123
410160
2000
et de pouvoir l'explorer par procuration.
06:52
But I asked him: "When are you going to finish it?
124
412160
3000
Mais je lui ai demandé: "Quand allez-vous finir ce projet?
06:55
You did a great job with the land, the dirt.
125
415160
3000
Vous avez fait un travail fantastique avec la terre, le sol.
06:58
What about the water?"
126
418160
3000
Qu'en est-il de l'eau ?"
07:01
Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers,
127
421160
4000
Depuis, c'est avec grand plaisir que j'ai travaillé avec des gens de chez Google,
07:05
with DOER Marine, with National Geographic,
128
425160
3000
avec DOER Marine (NdT: uns société de conseil en océanographie), avec National Geographic,
07:08
with dozens of the best institutions and scientists around the world,
129
428160
5000
avec des douzaines des meilleurs instituts et scientifiques mondiaux,
07:13
ones that we could enlist,
130
433160
3000
ceux que l'on a pu enrôler
07:16
to put the ocean in Google Earth.
131
436160
3000
pour cartographier les océans dans Google Earth.
07:19
And as of just this week, last Monday,
132
439160
2000
Depuis cette semaine même, lundi dernier,
07:21
Google Earth is now whole.
133
441160
3000
Google Earth est maintenant complet.
07:24
Consider this: Starting right here at the convention center,
134
444160
3000
Pensez à cela: depuis ce centre de conférences,
07:27
we can find the nearby aquarium,
135
447160
2000
nous pouvons trouver l'aquarium le plus proche,
07:29
we can look at where we're sitting,
136
449160
2000
nous pouvons voir où nous sommes assis,
07:31
and then we can cruise up the coast to the big aquarium, the ocean,
137
451160
3000
et puis nous pouvons nous promener au nord de la côte jusqu'au grand aquarium, jusqu'à l'océan,
07:34
and California's four national marine sanctuaries,
138
454160
3000
et aux quatre sanctuaires marins nationaux situés en Californie
07:37
and the new network of state marine reserves
139
457160
3000
ainsi que jusqu'au nouveau réseau de parcs marins de l' état de Californie
07:40
that are beginning to protect and restore some of the assets
140
460160
4000
qui commencent à protéger et restaurer une partie des biens.
07:44
We can flit over to Hawaii
141
464160
3000
Nous pouvons filer jusqu'à Hawaii
07:47
and see the real Hawaiian Islands:
142
467160
3000
et voir les îles hawaiiennes telles qu'elles sont vraiment...
07:50
not just the little bit that pokes through the surface,
143
470160
3000
Pas seulement la petite partie qui émerge au-dessus de la surface,
07:53
but also what's below.
144
473160
3000
mais aussi ce qui est en-dessous.
07:56
To see -- wait a minute, we can go kshhplash! --
145
476160
3000
Pour voir -- attendez une minute, nous pouvons faire splash! --
07:59
right there, ha --
146
479160
2000
juste là, ha --
08:02
under the ocean, see what the whales see.
147
482160
3000
sous l'océan, voir ce que les baleines voient.
08:05
We can go explore the other side of the Hawaiian Islands.
148
485160
5000
Nous pouvons aller explorer l'autre côté des îles hawaiiennes.
08:10
We can go actually and swim around on Google Earth
149
490160
4000
Nous pouvons en réalité aller nager dans Google Earth
08:14
and visit with humpback whales.
150
494160
4000
et rendre visite aux baleines à bosse.
08:18
These are the gentle giants that I've had the pleasure of meeting face to face
151
498160
5000
Ce sont de doux géants que j'ai eu le plaisir de rencontrer en face-à-face
08:23
many times underwater.
152
503160
3000
de nombreuses fois sous l'eau.
08:26
There's nothing quite like being personally inspected by a whale.
153
506160
3000
Rien n'équivaut le fait d'être inspecté personnellement par une baleine.
08:29
We can pick up and fly to the deepest place:
154
509160
4000
Nous pouvons poursuivre et voler jusqu'au point le plus profond:
08:33
seven miles down, the Mariana Trench,
155
513160
3000
11 kilomètres de profondeur, la fosse des Mariannes,
08:36
where only two people have ever been.
156
516160
2000
ou seulement deux personnes sont allées.
08:38
Imagine that. It's only seven miles,
157
518160
3000
Imaginez-vous cela. Elle n'est profonde que de onze kilomètres,
08:41
but only two people have been there, 49 years ago.
158
521160
3000
mais il n'y a qua deux personnes qui y sont allé, il y a 49 ans de cela.
08:44
One-way trips are easy.
159
524160
3000
Les allers simples sont faciles.
08:47
We need new deep-diving submarines.
160
527160
3000
Nous avons besoin de sous-marins pour les grandes profondeurs.
08:50
How about some X Prizes for ocean exploration?
161
530160
3000
Et si on créait des Prix X pour l'exploration des océans?
08:53
We need to see deep trenches, the undersea mountains,
162
533160
4000
Nous avons besoin de voir des fosses profondes, des montagnes sous-marines,
08:57
and understand life in the deep sea.
163
537160
3000
et de comprendre la vie dans les grandes profondeurs.
09:00
We can now go to the Arctic.
164
540160
3000
Nous pouvons maintenant aller en Arctique.
09:03
Just ten years ago I stood on the ice at the North Pole.
165
543160
4000
Il y a tout juste dix ans, je me tenais au pôle Nord sur de la glace.
09:07
An ice-free Arctic Ocean may happen in this century.
166
547160
5000
Ce siècle pourrait être celui d'un océan arctique sans glace.
09:12
That's bad news for the polar bears.
167
552160
4000
C'est une mauvaise nouvelle pour les ours polaires.
09:16
That's bad news for us too.
168
556160
3000
C'est une mauvaise nouvelle pour nous aussi.
09:19
Excess carbon dioxide is not only driving global warming,
169
559160
3000
L'excédent de dioxide de carbone ne fait pas que réchauffer la planète,
09:22
it's also changing ocean chemistry,
170
562160
3000
il modifie également la composition chimique des océans,
09:25
making the sea more acidic.
171
565160
3000
rendant la mer plus acide.
09:28
That's bad news for coral reefs and oxygen-producing plankton.
172
568160
3000
C'est une mauvaise nouvelle pour les récifs coralliens et le plancton générateur d'oxygène.
09:31
Also it's bad news for us.
173
571160
3000
C'est aussi une mauvaise nouvelle pour nous.
09:34
We're putting hundreds of millions of tons of plastic
174
574160
3000
Nous jetons des centaines de millions de tonnes de plastique
09:37
and other trash into the sea.
175
577160
2000
et autres détritus dans la mer.
09:39
Millions of tons of discarded fishing nets,
176
579160
3000
Des millions de tonnes de filets de pêche abandonnés,
09:42
gear that continues to kill.
177
582160
3000
du matériel qui continue à tuer.
09:45
We're clogging the ocean, poisoning the planet's circulatory system,
178
585160
4000
Nous saturons les océans, empoisonnons le système circulatoire de la planète,
09:49
and we're taking out hundreds of millions of tons of wildlife,
179
589160
3000
et nous prélevons des centaines de millions de tonnes d'animaux sauvages,
09:52
all carbon-based units.
180
592160
3000
tous composés de carbone.
09:57
Barbarically, we're killing sharks for shark fin soup,
181
597160
5000
De manière barbare, nous tuons les requins pour faire de la soupe avec leurs nageoires,
10:02
undermining food chains that shape planetary chemistry
182
602160
3000
sapant ainsi la chaîne alimentaire qui façonne l'équilibre chimique de la planète,
10:05
and drive the carbon cycle, the nitrogen cycle,
183
605160
3000
et actionne le cycle du carbone, le cycle de l'azote,
10:08
the oxygen cycle, the water cycle --
184
608160
3000
le cycle de l'oxygène, le cycle de l'eau,
10:11
our life support system.
185
611160
3000
le système qui nous permet d'être en vie.
10:14
We're still killing bluefin tuna; truly endangered
186
614160
4000
Nous continuons à tuer le thon rouge, qui est vraiment menacé,
10:18
and much more valuable alive than dead.
187
618160
3000
et qui a beaucoup plus de valeur vivant que mort.
10:22
All of these parts are part of our life support system.
188
622160
5000
Tous ces éléments font partie du système qui nous fait vivre.
10:27
We kill using long lines, with baited hooks every few feet
189
627160
6000
Nous tuons en utilisant des lignes de pêche, avec des hameçons tous les mètres,
10:33
that may stretch for 50 miles or more.
190
633160
2000
qui peuvent s'étendre sur 80km ou plus.
10:35
Industrial trawlers and draggers are scraping the sea floor
191
635160
4000
Les chalutiers industriels raclent les fonds marins
10:39
like bulldozers, taking everything in their path.
192
639160
3000
comme des bulldozers, emportant tout sur leur passage.
10:42
Using Google Earth you can witness trawlers --
193
642160
3000
Avec Google Earth vous pouvez suivre les chalutiers,
10:45
in China, the North Sea, the Gulf of Mexico --
194
645160
4000
en Chine, en Mer du Nord, dans le Golfe du Mexique,
10:49
shaking the foundation of our life support system,
195
649160
4000
ébranlant les fondements même de notre système de support de vie,
10:53
leaving plumes of death in their path.
196
653160
2000
laissant une écume de mort dans leur sillage.
10:55
The next time you dine on sushi -- or sashimi,
197
655160
3000
La prochaine fois que vous dînez de sushis ou de sashimis,
10:58
or swordfish steak, or shrimp cocktail,
198
658160
2000
ou de steak d'espadon, ou d'un cocktail de crevettes,
11:00
whatever wildlife you happen to enjoy from the ocean --
199
660160
3000
quelle que soit la nourriture que vous aimez en provenance des océans,
11:03
think of the real cost.
200
663160
3000
pensez au coût réel.
11:06
For every pound that goes to market,
201
666160
2000
Pour chaque livre vendue,
11:08
more than 10 pounds, even 100 pounds,
202
668160
4000
plus de 5kg, 50kg même,
11:12
may be thrown away as bycatch.
203
672160
4000
peuvent être jetés comme déchets.
11:16
This is the consequence of not knowing
204
676160
3000
Ceci est la conséquence de notre ignorance
11:19
that there are limits to what we can take out of the sea.
205
679160
3000
des limites de ce que l'on prélever dans la mer.
11:22
This chart shows the decline in ocean wildlife
206
682160
4000
Ce graphique montre le déclin de la vie sauvage dans les océans
11:26
from 1900 to 2000.
207
686160
3000
entre 1900 et 2000.
11:29
The highest concentrations are in red.
208
689160
3000
Les concentrations les plus importantes sont en rouge.
11:32
In my lifetime, imagine,
209
692160
2000
Au cours de ma vie, imaginez,
11:34
90 percent of the big fish have been killed.
210
694160
4000
90 pour cent des gros poissons ont été tués.
11:38
Most of the turtles, sharks, tunas and whales
211
698160
2000
La plupart des tortues, des requins, des thons et des baleines
11:40
are way down in numbers.
212
700160
4000
ont vu leur nombre décliner de manière dramatique.
11:44
But, there is good news.
213
704160
2000
Mais il y a de bonnes nouvelles.
11:46
Ten percent of the big fish still remain.
214
706160
2000
Il reste encore 10 pour cent des gros poissons.
11:48
There are still some blue whales.
215
708160
2000
Il reste encore des baleines bleues.
11:50
There are still some krill in Antarctica.
216
710160
3000
Il y a encore un peu de krill en Antarctique.
11:53
There are a few oysters in Chesapeake Bay.
217
713160
2000
Il y a un peu d'huîtres dans la baie de Chesapeake.
11:55
Half the coral reefs are still in pretty good shape,
218
715160
3000
La moitié des récifs coralliens sont en assez bon état,
11:58
a jeweled belt around the middle of the planet.
219
718160
3000
tel un bijou ceinturant la planète.
12:01
There's still time, but not a lot,
220
721160
3000
Il reste encore du temps, mais pas beaucoup,
12:04
to turn things around.
221
724160
2000
pour changer les choses.
12:06
But business as usual means that in 50 years,
222
726160
2000
Mais si on continue sur notre lancée cela signifie que dans 50 ans
12:08
there may be no coral reefs --
223
728160
3000
il n'y aura probablement plus de récifs coralliens,
12:11
and no commercial fishing, because the fish will simply be gone.
224
731160
4000
ni de pêche commerciale, tout simplement parce qu'il n'y aura plus de poissons.
12:15
Imagine the ocean without fish.
225
735160
4000
Imaginez l'océan sans poissons.
12:19
Imagine what that means to our life support system.
226
739160
4000
Imaginez ce que cela signifie pour notre système de support de vie.
12:23
Natural systems on the land are in big trouble too,
227
743160
3000
Les systèmes naturels sur terre sont en difficulté aussi,
12:26
but the problems are more obvious,
228
746160
2000
mais ces problèmes sont plus évidents,
12:28
and some actions are being taken to protect trees, watersheds and wildlife.
229
748160
6000
et il y a des actions prises pour protéger les arbres, les lignes de partage des eaux et les animaux sauvages.
12:34
And in 1872, with Yellowstone National Park,
230
754160
4000
En 1872, avec l'établissement du parc national de Yellowstone,
12:38
the United States began establishing a system of parks
231
758160
3000
les Etats-Unis ont commencé à mettre en place un systèmes de parcs
12:41
that some say was the best idea America ever had.
232
761160
5000
dont d'aucuns disent qu'il a été la meilleure idée que l'Amérique a jamais eu.
12:46
About 12 percent of the land around the world is now protected:
233
766160
4000
Environ 12% des terres dans le monde sont maintenant protégées,
12:50
safeguarding biodiversity, providing a carbon sink,
234
770160
4000
ce qui permet de préserver la biodiversité, de constituer un puits de carbone,
12:54
generating oxygen, protecting watersheds.
235
774160
2000
de produire de l'oxygène, de protéger les lignes de partage des eaux.
12:56
And, in 1972, this nation began to establish a counterpart in the sea,
236
776160
5000
En 1972 cette nation a commencé l'établissement de l'équivalent en mer,
13:01
National Marine Sanctuaries.
237
781160
2000
les sanctuaires marins nationaux.
13:03
That's another great idea.
238
783160
2000
Une autre grande idée.
13:05
The good news is
239
785160
2000
La bonne nouvelle c'est
13:07
that there are now more than 4,000 places in the sea, around the world,
240
787160
4000
qu'il y a maintenant plus de 4000 endroits en mer, dans le monde,
13:11
that have some kind of protection.
241
791160
2000
qui sont protégés, à des degrés divers.
13:13
And you can find them on Google Earth.
242
793160
2000
Et vous pouvez les retrouver sur Google Earth.
13:15
The bad news is
243
795160
2000
La mauvaise nouvelle c'est
13:17
that you have to look hard to find them.
244
797160
2000
qu'il faut regarder de très près pour les trouver.
13:19
In the last three years, for example,
245
799160
2000
Les trois dernières années par exemple,
13:21
the U.S. protected 340,000 square miles of ocean as national monuments.
246
801160
6000
les Etats-Unis ont donné le statut de monuments nationaux à plus de 880.000km2 de mer.
13:27
But it only increased from 0.6 of one percent
247
807160
3000
Mais cela n'a augmenté la part des océans protégés que de 0,6%
13:30
to 0.8 of one percent of the ocean protected, globally.
248
810160
5000
à 0,8% au global.
13:35
Protected areas do rebound,
249
815160
3000
Les zones protégées se régénèrent,
13:38
but it takes a long time to restore
250
818160
2000
mais cela prend du temps de remplacer
13:40
50-year-old rockfish or monkfish, sharks or sea bass,
251
820160
4000
un sébaste ou une lotte de 50 ans, des requins, des bars,
13:44
or 200-year-old orange roughy.
252
824160
2000
ou un hoplostète orange de 200 ans.
13:46
We don't consume 200-year-old cows or chickens.
253
826160
3000
Nous ne nous nourissons pas de vaches ou poulets vieux de 200 ans.
13:50
Protected areas provide hope
254
830160
3000
Les zones protégées laissent espérer
13:53
that the creatures of Ed Wilson's dream
255
833160
3000
que les créatures du rêve d'Ed Wilson
13:56
of an encyclopedia of life, or the census of marine life,
256
836160
4000
d'une encyclopédie de la vie, d'un recensement de la vie marine,
14:00
will live not just as a list,
257
840160
4000
ne survivront pas juste sous forme de liste,
14:04
a photograph, or a paragraph.
258
844160
4000
de photographie, ou d'un paragraphe.
14:08
With scientists around the world, I've been looking at the 99 percent of the ocean
259
848160
3000
Avec des scientifiques partout dans le monde, j'ai observé les 99% des océans
14:11
that is open to fishing -- and mining, and drilling, and dumping, and whatever --
260
851160
4000
ouverts à la pêche, à l'exploitation minière, pétrolifère, aux rejets de produits et autres,
14:15
to search out hope spots,
261
855160
2000
à la recherche de lieux d'espérance,
14:17
and try to find ways to give them and us a secure future.
262
857160
4000
pour essayer de garantir leur avenir ainsi que le nôtre.
14:21
Such as the Arctic --
263
861160
2000
L'Arctique en fait partie --
14:23
we have one chance, right now, to get it right.
264
863160
3000
nous avons une chance et une seule, maintenant, d'agir dans le bon sens.
14:26
Or the Antarctic, where the continent is protected,
265
866160
3000
Ou l'Antarctique, dont les terres sont protégées,
14:29
but the surrounding ocean is being stripped of its krill, whales and fish.
266
869160
6000
mais où l'océan alentour est vidé de son krill, de ses baleines et de son poisson.
14:35
Sargasso Sea's three million square miles of floating forest
267
875160
5000
Les huit millions de kilomètres carrés de forêt flottante de la mer des Sargasses
14:40
is being gathered up to feed cows.
268
880160
3000
sont en train d'être ramassés pour nourrir des vaches.
14:43
97 percent of the land in the Galapagos Islands is protected,
269
883160
4000
97 pour cent du territoire des îles Galapagos sont protégés,
14:47
but the adjacent sea is being ravaged by fishing.
270
887160
4000
mais la mer qui jouxte ce territoire est ravagée par la pêche.
14:51
It's true too in Argentina
271
891160
2000
C'est vrai également en Argentine,
14:53
on the Patagonian shelf, which is now in serious trouble.
272
893160
3000
où le plateau patagonien est maintenant en grande difficulté.
14:56
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel --
273
896160
5000
La haute mer, où les baleines, les thons et les dauphins se déplacent--
15:01
the largest, least protected, ecosystem on Earth,
274
901160
3000
le plus vaste et le moins protégé des écosytèmes sur Terre,
15:04
filled with luminous creatures,
275
904160
3000
empli de créatures lumineuses,
15:07
living in dark waters that average two miles deep.
276
907160
3000
vivant dans des eaux obscures, en moyenne à plus de trois kilomètres de profondeur.
15:10
They flash, and sparkle, and glow
277
910160
3000
Elles clignotent, brillent et irradient
15:13
with their own living light.
278
913160
3000
avec leur propre lumière.
15:16
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child.
279
916160
3000
Il existe toujours des endroits en mer aussi vierges que quand, enfant, je les ai connus.
15:19
The next 10 years may be the most important,
280
919160
4000
Les dix prochaines années peuvent être les plus importantes,
15:23
and the next 10,000 years the best chance our species will have
281
923160
4000
et les prochains 10.000 ans la meilleure chance que notre espèce aura
15:27
to protect what remains of the natural systems that give us life.
282
927160
6000
de protéger ce qui reste du système naturel qui nous donne la vie.
15:33
To cope with climate change, we need new ways to generate power.
283
933160
3000
Pour faire face au changement climatique, nous devons produire de l'énergie de nouvelles façons.
15:36
We need new ways, better ways, to cope with poverty, wars and disease.
284
936160
6000
Nous avons besoin de nouvelles façons, de meilleures façons de faire face à la pauvreté, aux guerres et aux maladies.
15:42
We need many things to keep and maintain the world as a better place.
285
942160
4000
Nous avons besoin de beaucoup de choses pour faire du monde un endroit meilleur.
15:46
But, nothing else will matter
286
946160
3000
Mais rien de tout cela n'aura d'importance
15:49
if we fail to protect the ocean.
287
949160
3000
si nous échouons à protéger les océans.
15:52
Our fate and the ocean's are one.
288
952160
4000
Notre avenir et celui des océans ne font qu'un.
15:56
We need to do for the ocean what Al Gore did for the skies above.
289
956160
4000
Nous devons faire pour les océans ce qu'Al Gore a fait pour le ciel.
16:00
A global plan of action
290
960160
3000
Un plan d'actions global
16:03
with a world conservation union, the IUCN,
291
963160
2000
avec un groupement mondial de sauvegarde de l'environnement, l'UICN, (NdT:Union internationale pour la conservation de la nature)
16:05
is underway to protect biodiversity,
292
965160
2000
est en cours pour protéger la biodiversité,
16:07
to mitigate and recover from the impacts of climate change,
293
967160
4000
pour atténuer les effets du changement climatique et s'adapter à ce changement.
16:11
on the high seas and in coastal areas,
294
971160
4000
En haute mer et dans les zones côtières,
16:15
wherever we can identify critical places.
295
975160
4000
partout où nous pouvons identifier des zones critiques,
16:19
New technologies are needed to map, photograph and explore
296
979160
4000
nous avons besoin de nouvelles technologies pour cartographier, photographier et explorer
16:23
the 95 percent of the ocean that we have yet to see.
297
983160
4000
les 95% des océans qui restent à découvrir.
16:27
The goal is to protect biodiversity,
298
987160
3000
L'objectif est de protéger la biodiversité,
16:30
to provide stability and resilience.
299
990160
2000
d'en assurer la stabilité et la résilience.
16:32
We need deep-diving subs,
300
992160
2000
Nous avons besoins de submersibles de grandes profondeurs,
16:34
new technologies to explore the ocean.
301
994160
3000
de nouvelles technologies pour explorer les océans.
16:37
We need, maybe, an expedition --
302
997160
3000
Nous avons besoin, peut-être, d'une expédition --
16:40
a TED at sea --
303
1000160
2000
TED en mer --
16:42
that could help figure out the next steps.
304
1002160
2000
qui nous aiderait à définir les prochaines étapes.
16:45
And so, I suppose you want to know what my wish is.
305
1005160
3000
Je suppose que vous voulez savoir quel est mon souhait.
16:49
I wish you would use all means at your disposal --
306
1009160
5000
Je souhaite que vous utilisiez tout les moyens à votre disposition --
16:54
films, expeditions, the web, new submarines --
307
1014160
3000
des films, des expéditions, le web, de nouveaux submersibles --
16:57
and campaign to ignite public support
308
1017160
3000
une campagne pour amorcer un soutien public
17:00
for a global network of marine protected areas --
309
1020160
3000
pour la création d'un réseau mondial de zones maritimes protégées,
17:03
hope spots large enough to save and restore the ocean,
310
1023160
4000
des lieux d'espérance suffisamment étendus pour sauver et restaurer les océans,
17:07
the blue heart of the planet.
311
1027160
3000
le coeur bleu de la planète.
17:10
How much?
312
1030160
2000
Combien?
17:12
Some say 10 percent, some say 30 percent.
313
1032160
3000
Certains disent 10 pour cent, d'autres 30 pour cent.
17:15
You decide: how much of your heart do you want to protect?
314
1035160
4000
C'est à vous de décider quelle part de votre cœur vous voulez protéger.
17:20
Whatever it is,
315
1040160
2000
Quelle que soit cette part,
17:22
a fraction of one percent is not enough.
316
1042160
3000
une fraction d'un pour cent n'est pas suffisante.
17:26
My wish is a big wish,
317
1046160
2000
Mon vœu est de taille,
17:28
but if we can make it happen, it can truly change the world,
318
1048160
4000
mais si nous réussissons à le réaliser, il peut réellement changer le monde,
17:32
and help ensure the survival
319
1052160
3000
et aider à garantir la survie
17:35
of what actually -- as it turns out -- is my favorite species;
320
1055160
6000
de ce qui, en fait, est mon espèce favorite,
17:41
that would be us.
321
1061160
2000
c'est à dire nous.
17:43
For the children of today,
322
1063160
2000
Pour les enfants d'aujourd'hui,
17:45
for tomorrow's child:
323
1065160
2000
pour ceux de demain,
17:47
as never again, now is the time.
324
1067160
4000
il est, cette fois, et jamais plus ensuite, vraiment temps.
17:52
Thank you.
325
1072160
1000
Je vous remercie.
17:53
(Applause)
326
1073160
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7